Tiago 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ritaja ima ᵽemawa'ribajirã imatiyaiki maiᵽamaki Jesucristore ima simamaka, jiyiᵽuᵽaka kire morĩrijayu. “Jia kire yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo, wayuoka baairãte wayuĩabekaja, ba'irĩjia rĩkimaka rikairãte takaja jia jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã mija ime.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mia je'e: Karemarĩa mija rẽrĩrijayurõ'õrã ĩ'rĩka waᵽajã'rĩakaka jariroaka jããtirã, sajeyoa i'suᵽakajaoka kiᵽitawãjoarã taka'ratatirã etaiki. Aᵽika imaki wayuoka baaiki imarĩ, jariromajaka jããtirã etaiki.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Ate jia mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Yire mija ã'mitiriᵽẽabe”, Tuᵽarãte ãrĩkaroka yi'yurã rĩkimarãja nime wayuoka baariᵽotojo sayi'yurã. “Wayuoka baairã ba'iratarã nime”, Tuᵽarãte yi'ribeyurãte nareka ãrĩrijayua imariᵽotojo, Jesucristore yi'yurã nimamaka, “Jiibaji kire yi'yurã najarirũ”, ãrĩwa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaarijarirãñu. Suᵽa imarĩ kẽrĩka uᵽakaja kika rĩrãkibiriwa'ri kire yi'ririjayurã kijã'merũkirõ'õrã eyarũkirã imarã.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 — ausente —
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 — ausente —
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ikuᵽaka maiᵽamaki Jesúre mare jã'meka: “Miᵽo'ia miwãtaika uᵽakaja aᵽerãteoka miwayuĩabe”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñureka. I'suᵽaka sareka ãñua mija yi'rirãkareka jia baairã mija imarijarirãñu.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Ika mijare ñañua õñurã imariᵽotojo, jia mijare eyairãte takaja mija wayuĩamaka, “Mija õñu uᵽakaja ba'iaja baairã mija jayu, yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, Tuᵽarãte mijare ãñu.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Mare kijã'meika simaja yi'yurã imariᵽotojo, ĩ'rãba'i mayi'ribeyua imarãkareka, “Ba'iaja baairã nime yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, mareka kẽrĩrãñu.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ikuᵽaka sime aᵽeba'i Tuᵽarãte bojaeka: “Rõmikirã, i'suᵽakajaoka tĩmiakirã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajare jããbekaja mija imabe”, mare kẽrĩka. Rõmikirã ᵽuri i'suᵽaka kẽrĩka yi'ᵽaraka imarã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imarĩbeyurã imariᵽotojo ᵽo'imajare mija jããrãkareka kijã'meika yi'ribeyurã mija imarãñu.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ĩ'rĩka “Cristore yi'yuka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka aᵽerãte kijeyobaabesarãka, dakowaᵽamarĩa kijaikoᵽeika jarirãka. I'suᵽaka simamaka “Cristore yi'yuka ñime”, kẽñutakaᵽiji Tuᵽarãte tããrũkimarĩka kime.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 I'suᵽakajaoka sime Tuᵽarãte yi'ririkakaka. “Tuᵽarãte yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaariᵽuᵽamarĩrã nimajĩka, kire yi'riberiwa'ri suᵽa nabaajĩñu.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Yijaika yi'riberiwa'ri ikuᵽaka ĩ'rãrimarãre yire ãrĩjĩñu je'e aᵽeyari: “¿Yaje Tuᵽarãte miyi'ritiyayu je'e mi'ioka?”, yire narĩjĩñu. I'suᵽaka naᵽakã'ã, “Ã'ã, Tuᵽarãro'si jia yibaarijayuaᵽi kire yi'yuka ñima mijare yibeayu”, nare ñarĩrãñu. I'suᵽaka imaki imarĩ, jia nabaarijayua yire nabeabeᵽakã'ã, “Jia Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka ãrĩwãrũbeyuka yi'i. Yire ᵽuri ritaja jia yibaarijayua ĩatirã, “Rita, jia Tuᵽarãte yi'yuka kime”, narĩwãrũrãñu.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Naᵽuᵽajoaikaᵽi ᵽuri “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime. Rita sime. I'suᵽaka rita ima najaika simako'omakaja aᵽerãte wayuĩabeyurã nimamaka, “Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka marĩwãrũbeyu. Ĩakõrĩ je'e: “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime Satanárika ima naro'si. Sõñurã imariᵽotojo tararikaᵽi kire nakĩkirijayu nare kiwẽkomabaarũkirã imarĩ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 — ausente —
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 — ausente —
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 — ausente —
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 — ausente —
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 I'suᵽaka Abrahamre baaeka õñurã imarĩ, “ ‘Tuᵽarãte yija yi'yu’, mañujĩkatakaᵽimarĩa jia kika majayu”, ãrĩwãrũirã maime. Kire yi'riwa'ri, kiyaᵽaika uᵽakaja baabaraka maimarãkareka “Dakoa okamirãmarĩrãja jia yika nima ñoñu”, Tuᵽarãte mareka ãrĩrãñu.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ikuᵽaka sime aᵽea: Niñerũ e'eokaro'si ĩmirĩjaka ba'iaja wã'imarĩrirõmo imariᵽotojo ikuᵽaka Rahab imaroyikakote baaeka Tuᵽarãte yi'riwa'ri. Judíorãka ĩᵽamarãre ᵽũataekarãre etamaka ĩatirã, “Mija majamarãre mijare jãã'si, yiwi'iarã mija ru'rikãkabe. Suᵽabatirã ma'a mija ru'riwa'rirũkirõ'õ mijare yibojarãñu”, nare kõrĩka jia nare baawa'ri. I'suᵽaka kobaamaka ĩatirã, “Jiitaka baaiko koime”, Tuᵽarãte koreka ãrĩka.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Õrĩkõrĩ je'e: Maᵽo'ia õñimakimarĩa simajĩka dakoaᵽi ãrĩwa'ri õñia imaberijĩka. I'suᵽaka imarika uᵽakajaoka sime, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baaberikoᵽeriᵽotojo, “Kire yi'yurã yija ime”, marĩkoᵽejĩka.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.