Marcos 12

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bojawãrõrikaᵽi ikuᵽaka ᵽo'imajare kiwãrõũ'mueka ate.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Iyaka rẽrĩka ᵽoto ĩ'rĩka kiro'si ba'irabeĩjirimajire kiᵽũataeka iyaka kiro'si imaeka ke'eokaro'si.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Iyarioarã keyaeka ᵽoto kire ñi'atirã rioa tuerimajare kire ᵽajeka, kire iyaka ĩjiriyaᵽaberiwa'ri. Toᵽi mae “Me'ᵽe”, kire narĩka. Suᵽa imarĩ dakomarĩaja kiᵽe'rieyaeka kire jã'meᵽũataekaki ᵽõ'irã.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Iyaka ke'eetabeᵽakã'ã ĩatirã, aᵽika ba'iraberimajire kiᵽũataeka iyaka kire e'erũjebaraka. Iyarioarã keyaeka ᵽoto, kiruᵽuko'arã kire naᵽajeta'ruika. I'suᵽaka kire baatirã tĩmarĩji kire najairiwã'imarĩka.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 I'suᵽaka kire nabaamaka ĩatirã, aᵽikate ate rioba'iᵽite ᵽũataeka. Torã keyamaka, rioa tuerimajare kire jããtorika mae. I'suᵽaka nare nabaawã'imaᵽakã'ã ĩawa'ri rĩkimarãre rioba'iᵽite ᵽũataeka. I'suᵽaka nare kiᵽũatako'omakaja ĩ'rãrimarãre jãjia naᵽajeka, aᵽerãte ᵽuri najããeka.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Suᵽa imarĩ kimaki ĩ'rĩkaja jariwa'rikaki mae. Jimarĩa kiwãtaki kimaeka. “Yimakire ᵽuri ‘Rioba'iᵽi maki kime’, ãrĩwa'ri kire nayi'rirãñu je'e”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri kimakire ᵽiyia kiᵽũataeka mae.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 I'suᵽaka kiᵽuᵽajoaeka simako'omakaja rioba'iᵽi makire eyamaka ĩatirã, ikuᵽaka rioa tuerimajare jaibu'aeka: “Ika rioba'iᵽi maki kime. Kiᵽakire reyarãka be'erõ'õ kiro'si jariwa'rirũkia sime ika rioa. Kire majããerã ika rioa maro'si sajariwa'yaokaro'si”, narĩka.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri kire ñi'atirã kire najããeka. Suᵽabatirã kiᵽo'ia riorijerã nataaeka. I'tojĩrãja sime ika majaroka,— Jesúre nare ãrĩka.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 I'suᵽaka nare bojaweatirã, ikuᵽaka ᵽo'imajare kijẽrĩaeka:
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 I'suᵽaka Jesúre ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, judíotata ĩᵽarimarãre kire ñi'ariyaᵽaeka. “ ‘Rioa ba'iraberimaja uᵽaka nime’, mareka ãrĩwa'ri i'suᵽaka majaroka Jesúre mare bojako'o”, narĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka simako'omakaja ᵽo'imajare kĩkiwa'ri kire nañi'aberika. Suᵽa imarĩ toᵽi na'rika mae.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ĩ'rãrimaki fariseokaka ᵽuᵽajoairã, Herodes jeyomarãoka Jesús ᵽõ'irã eyaekarã, niᵽamarãre nare ᵽũataeka simamaka. “Jesúre jia yijare yi'riwãrũbesarãkareka, kire yija okabaarãñu”, ãrĩwa'ri kiᵽõ'irã neyaeka.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Kiᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka narĩka:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 I'suᵽaka jiaᵽi kire narĩko'omakaja kire ᵽakirika naᵽakatarikoᵽeka Jesúre õrĩka. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare kiyi'rika:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ĩ'rãto niñerũ kiro'si ne'era'aeka. Sĩatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimaki saduceokaka ᵽuᵽajoairãte eyaeka Jesúka jairĩ. “Ᵽo'imajare reyarãka be'erõ'õ õñia jariᵽe'ririka imabeyua”, ãñurã nimaeka. Suᵽa imarĩ Jesúre sakaka jẽrĩaokaro'si kiᵽõ'irã neyaeka.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Mia'mitiᵽe wãrõrimaji. Ikuᵽaka maro'si Moisés imaekakite o'oeka: “Kima'mi makarãmarĩaja rũmure kireyataᵽajĩka, kima'mi rũmu mirãkote kibe'erõ'õkakire e'ejĩka marã imabeyua kika komakarãrirã”, ãrĩwa'ri Moisés imaekakite o'oeka,— kire narĩka.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 —Ĩakõrĩ je'e: Bikija ĩ'rĩkate imaeka. Ĩ'rõtẽñarirakamarã kibe'erõ'õkarãre imaeka. Mamarĩ kirõmie'eũ'mueka nama'mi. Makarãmarĩaja kirũmure kireyataᵽaeka.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Suᵽa imarĩ kotĩmite reyataᵽamaka kibe'erõ'õkakite kore e'eka ate. I'suᵽakajaoka makarãmarĩaja kireyaeka kiro'si. Suᵽa imarĩ kibe'erõ'õjĩtekaki koka imaekaki. Nuᵽakajaoka kireyaeka.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 I'suᵽakaja oyiaja kirĩrãre ritaja koka imakoriᵽatakoᵽeka. Koka makarãririmarĩaja nareyaᵽataeka. Nareyaᵽataeka be'erõ'õ koreyaeka narũmu imakoᵽeroyikako.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 “Ᵽo'imaja reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rirãñurã”, ãñuka mime. Karemarĩa rita bojaiki mimarãkareka, ¿ritaja narũmu koimaeka simamaka, ni'ika kotĩmiaritiyarãñu ruku õñia kojariᵽe'rirãka ᵽoto?— saduceokaka ᵽuᵽajoairãte ãrĩka Jesúre.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mae reyariᵽotojo õñia ᵽo'imajare jariᵽe'rirũkiakaka mijare yibojaerã baayu. ¿Moisés imaekakite o'oekakaka ĩakoribeyurã mija bai je'e? Yaᵽumakarãka jũ'rẽika watoᵽekaᵽi Tuᵽarãte ikuᵽaka ãrĩka Moisés imaekakite: “Mija ñeki Abraham imaekaki jia yire baarijayuka. I'suᵽakajaoka Isaac suᵽabatirã Jacob imaekarã jia yire baarijayurã”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
26 Vocês nunca leram no
27 “Ĩ'rã maekarakamarã jia yire baabaraka imarijayurã”, Tuᵽarãte ãrĩka, õñia nimamaka. Tuᵽarã ᵽõ'irã nime, reyaekarã imariᵽotojo naririberika simamaka. Suᵽa imarĩ “Õñia ᵽo'imajare jariᵽe'ribesarãñu”, ãñurã imarĩ, tẽrĩrikaja rukubaka ᵽuᵽajoairã mija ime,— saduceokaka ᵽuᵽajoairãte kẽrĩka.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Toᵽi mae saduceokaka ᵽuᵽajoairãte Jesúka jaika ᵽoto Moiséte jã'meka wãrõrimajire sã'mitiritirã, “Jia Jesúre nare yi'yu”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka. Suᵽa ãrĩwa'ri Jesús ᵽõ'irã ke'rika kire jẽrĩaokaro'si.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 I'sia rokajĩtekaka ikuᵽaka bojaika: “Maᵽo'ia mawãtaika uᵽakajaoka aᵽerãte mawãtajĩñu.” Dika aᵽea ika ĩ'ᵽakurikaka Tuᵽarãte jã'meika tẽrĩwa'ribaji imatiyaika imabeyua,— Moiséte jã'meka wãrõrimajire kẽrĩka.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Suᵽa kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kiyi'rika:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 “Aᵽerãte mawãtaika tẽrĩwa'ribaji jia Tuᵽarãte mayi'ririjarijĩñu. Ritaja õrĩriᵽuᵽakirã maimaᵽitiyika jia Tuᵽarãte mayi'rijĩñu. Suᵽabatirã ĩ'rãmijiᵽiji ᵽuᵽajoatirã jia kire mabaarijarijĩñu. I'suᵽakajaoka maᵽo'ia mawãtaika uᵽakaja aᵽerãteoka mawãtajĩñu”, ãrĩwa'ri mibojaika imatiyaika sime. Moisés imaekakite jã'meka uᵽakaja Tuᵽarãte jia baawa'ri wa'iro'si ri'ia kiro'si majoeĩjiyu. I'suᵽaka mabaaika jia ima simako'omakaja Tuᵽarãte mayi'ririjayua, suᵽabatirã aᵽerãte mawãtarijayuaoka, tẽrĩrikaja imatiyaika sime,— kire kẽrĩka.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jia kiyi'ᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã wãrõbaraka kimaekarõ'õᵽi ikuᵽaka ᵽo'imajare kẽrĩka:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 I'suᵽaka naᵽuᵽajoaika simako'omakaja, kiriᵽarãmireka ĩᵽi Davidre jaika ᵽoto, “Ñiᵽamaki mime”, kireka kẽrĩka. I'suᵽaka simamaka, David imaekaki Esᵽíritu Santore kire jeyobaaekaᵽi ikuᵽaka kio'oeka:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Ñiᵽamaki mime”, ĩᵽi Davidre kire ãᵽakã'ã, ¿yaje ruku kiriᵽarãmitakiji kime je'e? Davidre tẽrĩwa'ribaji kimema,— nare kẽrĩka.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ikuᵽaka ᵽo'imajare kiwãrõeka ate:
38 Ele dizia ao povo:
39 Rẽrĩriwi'iarã nakãkaika ᵽoto imatiyarimajare ruᵽarõ'õrã oyiaja naruᵽariyaᵽarijayu. Baya nabaarijayu ᵽoto i'suᵽakajaoka imarika nayaᵽayu.
39 preferem os lugares de honra nas
40 “Jia baairã maime”, ãrĩriᵽotojo, nañu uᵽakaja baabeyurã nime. Natĩmiarãte reyataᵽaekarãte ᵽakitirã, naba'irĩjia, nawi'iaoka nareka ne'marijayu. I'suᵽaka wayuoka baairãte wayuĩabeyurã imariᵽotojo ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji, ñoaka Tuᵽarãka najaiyu. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jia baairã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarũ ãrĩwa'ri i'suᵽaka kika najairijayu. I'suᵽaka nabaakoᵽeika jiamarĩa sime. I'suᵽaka ba'iaja nabaaika waᵽa, waᵽaĩjibaraka jimarĩa ba'iaja najũarãñu. Nuᵽaka mija baa'si jia mija ᵽuᵽajoabe,— Jesúre ãrĩka ritaja ᵽo'imajare.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã niñerũ jããrũkia wã'tarã Jesúre ruᵽaeka. Ᵽo'imajare niñerũ jããika kĩarijarika. Rĩkimaka ba'irĩjia rikairã rĩkimakaja niñerũ i'sikotorã jããekarã.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 I'suᵽaka nabaairõ'õrã wayuoka baaikote eyaeka. Kotĩmite reyataᵽaekako koimaeka. Ĩ'ᵽato niñerũ yabirĩjiaka i'sikotorã kojããeka. Cobrekaka simaeka imarĩ, waᵽajã'rĩmarĩa simaeka koniñerũjĩka.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Suᵽa imarĩ kika wãrũrimajare akatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Rĩkimakaja ba'irĩjirã ᵽuri rĩkimaka niñerũ rikairã. Sakaka nijika simako'omakaja rĩkimakaja sajariwa'yu narika ruᵽu. I'ko ᵽuri wayuoka baaiko imariᵽotojo korikaikajĩka simauᵽatiji ĩjiᵽataiko. Ba'arika kowaᵽaĩjirũkia imakoᵽeikaja Tuᵽarãte kõjiᵽatayu,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.|src="CN01794b.tif" size="col" ref="San Marcos 12.41-44"
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.