Marcos 12

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bojawãrõrikaᵽi ikuᵽaka ᵽo'imajare kiwãrõũ'mueka ate.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Iyaka rẽrĩka ᵽoto ĩ'rĩka kiro'si ba'irabeĩjirimajire kiᵽũataeka iyaka kiro'si imaeka ke'eokaro'si.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Iyarioarã keyaeka ᵽoto kire ñi'atirã rioa tuerimajare kire ᵽajeka, kire iyaka ĩjiriyaᵽaberiwa'ri. Toᵽi mae “Me'ᵽe”, kire narĩka. Suᵽa imarĩ dakomarĩaja kiᵽe'rieyaeka kire jã'meᵽũataekaki ᵽõ'irã.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Iyaka ke'eetabeᵽakã'ã ĩatirã, aᵽika ba'iraberimajire kiᵽũataeka iyaka kire e'erũjebaraka. Iyarioarã keyaeka ᵽoto, kiruᵽuko'arã kire naᵽajeta'ruika. I'suᵽaka kire baatirã tĩmarĩji kire najairiwã'imarĩka.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 I'suᵽaka kire nabaamaka ĩatirã, aᵽikate ate rioba'iᵽite ᵽũataeka. Torã keyamaka, rioa tuerimajare kire jããtorika mae. I'suᵽaka nare nabaawã'imaᵽakã'ã ĩawa'ri rĩkimarãre rioba'iᵽite ᵽũataeka. I'suᵽaka nare kiᵽũatako'omakaja ĩ'rãrimarãre jãjia naᵽajeka, aᵽerãte ᵽuri najããeka.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Suᵽa imarĩ kimaki ĩ'rĩkaja jariwa'rikaki mae. Jimarĩa kiwãtaki kimaeka. “Yimakire ᵽuri ‘Rioba'iᵽi maki kime’, ãrĩwa'ri kire nayi'rirãñu je'e”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri kimakire ᵽiyia kiᵽũataeka mae.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 I'suᵽaka kiᵽuᵽajoaeka simako'omakaja rioba'iᵽi makire eyamaka ĩatirã, ikuᵽaka rioa tuerimajare jaibu'aeka: “Ika rioba'iᵽi maki kime. Kiᵽakire reyarãka be'erõ'õ kiro'si jariwa'rirũkia sime ika rioa. Kire majããerã ika rioa maro'si sajariwa'yaokaro'si”, narĩka.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri kire ñi'atirã kire najããeka. Suᵽabatirã kiᵽo'ia riorijerã nataaeka. I'tojĩrãja sime ika majaroka,— Jesúre nare ãrĩka.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 I'suᵽaka nare bojaweatirã, ikuᵽaka ᵽo'imajare kijẽrĩaeka:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 I'suᵽaka Jesúre ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, judíotata ĩᵽarimarãre kire ñi'ariyaᵽaeka. “ ‘Rioa ba'iraberimaja uᵽaka nime’, mareka ãrĩwa'ri i'suᵽaka majaroka Jesúre mare bojako'o”, narĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka simako'omakaja ᵽo'imajare kĩkiwa'ri kire nañi'aberika. Suᵽa imarĩ toᵽi na'rika mae.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ĩ'rãrimaki fariseokaka ᵽuᵽajoairã, Herodes jeyomarãoka Jesús ᵽõ'irã eyaekarã, niᵽamarãre nare ᵽũataeka simamaka. “Jesúre jia yijare yi'riwãrũbesarãkareka, kire yija okabaarãñu”, ãrĩwa'ri kiᵽõ'irã neyaeka.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kiᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka narĩka:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 I'suᵽaka jiaᵽi kire narĩko'omakaja kire ᵽakirika naᵽakatarikoᵽeka Jesúre õrĩka. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare kiyi'rika:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ĩ'rãto niñerũ kiro'si ne'era'aeka. Sĩatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimaki saduceokaka ᵽuᵽajoairãte eyaeka Jesúka jairĩ. “Ᵽo'imajare reyarãka be'erõ'õ õñia jariᵽe'ririka imabeyua”, ãñurã nimaeka. Suᵽa imarĩ Jesúre sakaka jẽrĩaokaro'si kiᵽõ'irã neyaeka.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Mia'mitiᵽe wãrõrimaji. Ikuᵽaka maro'si Moisés imaekakite o'oeka: “Kima'mi makarãmarĩaja rũmure kireyataᵽajĩka, kima'mi rũmu mirãkote kibe'erõ'õkakire e'ejĩka marã imabeyua kika komakarãrirã”, ãrĩwa'ri Moisés imaekakite o'oeka,— kire narĩka.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 —Ĩakõrĩ je'e: Bikija ĩ'rĩkate imaeka. Ĩ'rõtẽñarirakamarã kibe'erõ'õkarãre imaeka. Mamarĩ kirõmie'eũ'mueka nama'mi. Makarãmarĩaja kirũmure kireyataᵽaeka.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Suᵽa imarĩ kotĩmite reyataᵽamaka kibe'erõ'õkakite kore e'eka ate. I'suᵽakajaoka makarãmarĩaja kireyaeka kiro'si. Suᵽa imarĩ kibe'erõ'õjĩtekaki koka imaekaki. Nuᵽakajaoka kireyaeka.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 I'suᵽakaja oyiaja kirĩrãre ritaja koka imakoriᵽatakoᵽeka. Koka makarãririmarĩaja nareyaᵽataeka. Nareyaᵽataeka be'erõ'õ koreyaeka narũmu imakoᵽeroyikako.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Ᵽo'imaja reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rirãñurã”, ãñuka mime. Karemarĩa rita bojaiki mimarãkareka, ¿ritaja narũmu koimaeka simamaka, ni'ika kotĩmiaritiyarãñu ruku õñia kojariᵽe'rirãka ᵽoto?— saduceokaka ᵽuᵽajoairãte ãrĩka Jesúre.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Mae reyariᵽotojo õñia ᵽo'imajare jariᵽe'rirũkiakaka mijare yibojaerã baayu. ¿Moisés imaekakite o'oekakaka ĩakoribeyurã mija bai je'e? Yaᵽumakarãka jũ'rẽika watoᵽekaᵽi Tuᵽarãte ikuᵽaka ãrĩka Moisés imaekakite: “Mija ñeki Abraham imaekaki jia yire baarijayuka. I'suᵽakajaoka Isaac suᵽabatirã Jacob imaekarã jia yire baarijayurã”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 “Ĩ'rã maekarakamarã jia yire baabaraka imarijayurã”, Tuᵽarãte ãrĩka, õñia nimamaka. Tuᵽarã ᵽõ'irã nime, reyaekarã imariᵽotojo naririberika simamaka. Suᵽa imarĩ “Õñia ᵽo'imajare jariᵽe'ribesarãñu”, ãñurã imarĩ, tẽrĩrikaja rukubaka ᵽuᵽajoairã mija ime,— saduceokaka ᵽuᵽajoairãte kẽrĩka.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Toᵽi mae saduceokaka ᵽuᵽajoairãte Jesúka jaika ᵽoto Moiséte jã'meka wãrõrimajire sã'mitiritirã, “Jia Jesúre nare yi'yu”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka. Suᵽa ãrĩwa'ri Jesús ᵽõ'irã ke'rika kire jẽrĩaokaro'si.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 I'sia rokajĩtekaka ikuᵽaka bojaika: “Maᵽo'ia mawãtaika uᵽakajaoka aᵽerãte mawãtajĩñu.” Dika aᵽea ika ĩ'ᵽakurikaka Tuᵽarãte jã'meika tẽrĩwa'ribaji imatiyaika imabeyua,— Moiséte jã'meka wãrõrimajire kẽrĩka.
31 O segundo é:
32 Suᵽa kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kiyi'rika:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 “Aᵽerãte mawãtaika tẽrĩwa'ribaji jia Tuᵽarãte mayi'ririjarijĩñu. Ritaja õrĩriᵽuᵽakirã maimaᵽitiyika jia Tuᵽarãte mayi'rijĩñu. Suᵽabatirã ĩ'rãmijiᵽiji ᵽuᵽajoatirã jia kire mabaarijarijĩñu. I'suᵽakajaoka maᵽo'ia mawãtaika uᵽakaja aᵽerãteoka mawãtajĩñu”, ãrĩwa'ri mibojaika imatiyaika sime. Moisés imaekakite jã'meka uᵽakaja Tuᵽarãte jia baawa'ri wa'iro'si ri'ia kiro'si majoeĩjiyu. I'suᵽaka mabaaika jia ima simako'omakaja Tuᵽarãte mayi'ririjayua, suᵽabatirã aᵽerãte mawãtarijayuaoka, tẽrĩrikaja imatiyaika sime,— kire kẽrĩka.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jia kiyi'ᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã wãrõbaraka kimaekarõ'õᵽi ikuᵽaka ᵽo'imajare kẽrĩka:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 I'suᵽaka naᵽuᵽajoaika simako'omakaja, kiriᵽarãmireka ĩᵽi Davidre jaika ᵽoto, “Ñiᵽamaki mime”, kireka kẽrĩka. I'suᵽaka simamaka, David imaekaki Esᵽíritu Santore kire jeyobaaekaᵽi ikuᵽaka kio'oeka:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Ñiᵽamaki mime”, ĩᵽi Davidre kire ãᵽakã'ã, ¿yaje ruku kiriᵽarãmitakiji kime je'e? Davidre tẽrĩwa'ribaji kimema,— nare kẽrĩka.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ikuᵽaka ᵽo'imajare kiwãrõeka ate:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Rẽrĩriwi'iarã nakãkaika ᵽoto imatiyarimajare ruᵽarõ'õrã oyiaja naruᵽariyaᵽarijayu. Baya nabaarijayu ᵽoto i'suᵽakajaoka imarika nayaᵽayu.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 “Jia baairã maime”, ãrĩriᵽotojo, nañu uᵽakaja baabeyurã nime. Natĩmiarãte reyataᵽaekarãte ᵽakitirã, naba'irĩjia, nawi'iaoka nareka ne'marijayu. I'suᵽaka wayuoka baairãte wayuĩabeyurã imariᵽotojo ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji, ñoaka Tuᵽarãka najaiyu. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jia baairã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarũ ãrĩwa'ri i'suᵽaka kika najairijayu. I'suᵽaka nabaakoᵽeika jiamarĩa sime. I'suᵽaka ba'iaja nabaaika waᵽa, waᵽaĩjibaraka jimarĩa ba'iaja najũarãñu. Nuᵽaka mija baa'si jia mija ᵽuᵽajoabe,— Jesúre ãrĩka ritaja ᵽo'imajare.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã niñerũ jããrũkia wã'tarã Jesúre ruᵽaeka. Ᵽo'imajare niñerũ jããika kĩarijarika. Rĩkimaka ba'irĩjia rikairã rĩkimakaja niñerũ i'sikotorã jããekarã.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 I'suᵽaka nabaairõ'õrã wayuoka baaikote eyaeka. Kotĩmite reyataᵽaekako koimaeka. Ĩ'ᵽato niñerũ yabirĩjiaka i'sikotorã kojããeka. Cobrekaka simaeka imarĩ, waᵽajã'rĩmarĩa simaeka koniñerũjĩka.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Suᵽa imarĩ kika wãrũrimajare akatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Rĩkimakaja ba'irĩjirã ᵽuri rĩkimaka niñerũ rikairã. Sakaka nijika simako'omakaja rĩkimakaja sajariwa'yu narika ruᵽu. I'ko ᵽuri wayuoka baaiko imariᵽotojo korikaikajĩka simauᵽatiji ĩjiᵽataiko. Ba'arika kowaᵽaĩjirũkia imakoᵽeikaja Tuᵽarãte kõjiᵽatayu,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.|src="CN01794b.tif" size="col" ref="San Marcos 12.41-44"
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.