Filipenses 4

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suᵽa imarĩ, yijeyomarã, jia mija ã'mitiᵽe. Mijare wãtaka õñuka imarĩ, jimarĩa mijare ñiariyaᵽayu. Jĩjimakaᵽi mijareka ñarĩᵽuᵽajoarijayu. I'suᵽaka mijare yo'oika uᵽakaja jia maiᵽamakire Jesucristore jia yi'ᵽaraka mija imarijaᵽe.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Jiama mijare ñañu Evodia, Síntiqueᵽitiyika ĩ'ᵽakorãwã'taja ĩ'rãko uᵽakaja mija ᵽuᵽajoabe, Maiᵽamakire yi'riwa'ri kirirã mija ima simamaka.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Suᵽa imarĩ tokaki, jia yire jeyobaaraᵽaki, jia Evodia, Síntiqueᵽitiyika ĩ'ᵽakorãre mijeyobaabe oka najiebu'arũ ãrĩwa'ri. I'suᵽaka ñañu Cristorika bojariroka bojabaraka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia yire jeyobaaraᵽarã nimamaka. I'suᵽaka yika nimaraᵽaka ᵽoto imaraᵽakioka Clemente, suᵽabatirã ritaja aᵽerã yire jeyobaarimaja. Yire jeyobaaraᵽarã, “Ikarakamarã nime yika imajiᵽarũkirã”, ãrĩwa'ri nawãmea kiᵽõ'irã Tuᵽarãte o'ojĩ'aekarã.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Mija ĩabe. Maiᵽamakirirã mija ima ᵽuᵽajoawa'ri mija jĩjimaaᵽe. Suᵽabatirã i'sirokaoka ate mijare ñarĩᵽe'ayu jĩjimaitakaja mija imarijaᵽe ãrĩwa'ri.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 — ausente —
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 — ausente —
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ka'wisika jũariᵽotojo ba'iaja ᵽuᵽaᵽekaja mija imaerã, Tuᵽarãte mijare jeyobaarijarirãñu Jesucristorirã mija imamaka. Suᵽa imarĩ ka'wisika jũariᵽotojo “¿Marãkã'ã simamaka ba'iaja ᵽuᵽaᵽekaja sareka maime?”, ãñurã mija imarãñu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Yijeyomarã, ikuᵽaka sime: Wãjimijikaka oyiaja ᵽuᵽajoabaraka mija imarijaᵽe. I'suᵽakajaoka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õrĩrikakaka, jiiroka takaᵽi oyiaja imarikakakaoka mija ᵽuᵽajoabe. Suᵽabatirã jiitakaja ima simamaka jĩjimaka ᵽo'imajare ã'mitiyu oyiaja ᵽuᵽajoabaraka mija imabe.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Suᵽabatirãoka, mijare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja baabaraka mija imabe. Ritaja yibaaraᵽaka, mijare yijairaᵽakaoka koᵽakaja õñurã mija ime. I'suᵽaka baabaraka mija imarãkareka okamirãmarĩaja mijare imarũjebaraka Tuᵽarãte mijakaja imajiᵽarijarirãñu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Jia yire mija baayu, yire wayuĩawa'ri yiyaᵽaika yire mija ᵽũataika. Suᵽa imarĩ, jĩjimakaᵽi “Jiitaka yire mibaayu”, Tuᵽarãte ñañu. Ñoaka yire saᵽũataerã mija ba'eraᵽaka simako'omakaja “Marãkã'ã saᵽũataberiwa'ri suᵽa nabaaraᵽe je'e”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 “Jimarĩtakaja sayiyaᵽakoᵽeraᵽe”, ãrĩwa'rimarĩa i'suᵽaka ñañu, rĩkimaka yirikajĩka, dakomarĩa ñimakoᵽeikaoka yiyaᵽaika uᵽakaja jĩjimakaᵽi oyiaja imawãrũtikaki ñime.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I'suᵽaka simamaka yiba'arũkia ima ᵽoto, simabeyu ᵽotooka Cristore yire jeyobaaika simamaka okamirãmarĩaja ñimarijayu. Suᵽabatirãoka wayuoka baaiki ñima ᵽoto, yiyaᵽaika yireka ima ᵽotooka jĩjimaka oyiaja ñime.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Cristore yire jeyobaamaka, ritaja ka'wisika, ka'wisimarĩaoka i'suᵽaka imawãrũtikaki ñime.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 I'suᵽaka ñimako'omakaja yire jeyobaawa'ri niñerũ yire mija ᵽũataraᵽaka jiitakaja yire mija baaraᵽe.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 — ausente —
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 — ausente —
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 “Ate i'suᵽakajaoka niñerũ yire mija ᵽũatajiᵽarika yiyaᵽayu”, ãrĩwa'rimarĩa i'suᵽaka mijare ñañu. Jia yire mija baamaka sawaᵽa jia Tuᵽarãte mijare ja'atarika ᵽuri yiyaᵽayu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Yire mija ᵽũataraᵽaka ᵽuri simaja Eᵽafroditore yire ĩjiraᵽe. Yire sakĩjiraᵽaka ᵽoto sañiamaka yiᵽuᵽajoaraᵽaka ᵽemawa'ribajirã yiro'si mija ᵽũataeka mirãkiraᵽe. I'suᵽaka mija baaraᵽakaᵽi ãrĩwa'ri jia jĩjimaka Tuᵽarãte mijaka ime.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Suᵽabatirã ritaja jia oyiaja ima ĩᵽamaki kime Tuᵽarã. I'suᵽaka imaki imarĩ Jesucristorirã mija imamaka ritaja mija yaᵽaika uᵽakaja mijare ĩjirimaji kime.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 I'suᵽaka simamaka Maᵽaki Tuᵽarãte jĩjimakaᵽi majiyiᵽuᵽayeejiᵽaye'e. I'suᵽaka oyiaja simarijarirũ.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Mae torã imarã, Cristore ã'mitiriᵽẽairãro'si “Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri oka yiᵽũatayu. Suᵽabatirã yika Jesúre yi'ᵽaraka imarãoka i'suᵽakajaoka mijaro'si ᵽũatairã.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 I'suᵽakajaoka ritaja Cristore yi'yurã õ'õrã imarãte mijareka ãñu. Suᵽabatirã Romakaki ĩᵽiro'si ba'iraberimaja Cristore yi'yurã i'suᵽakajaoka ãñurã.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jia maiᵽamaki Jesucristore mijare baarijarirũkirãro'siji mija imarũ mijareka ñañu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.