Filipenses 4

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suᵽa imarĩ, yijeyomarã, jia mija ã'mitiᵽe. Mijare wãtaka õñuka imarĩ, jimarĩa mijare ñiariyaᵽayu. Jĩjimakaᵽi mijareka ñarĩᵽuᵽajoarijayu. I'suᵽaka mijare yo'oika uᵽakaja jia maiᵽamakire Jesucristore jia yi'ᵽaraka mija imarijaᵽe.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Jiama mijare ñañu Evodia, Síntiqueᵽitiyika ĩ'ᵽakorãwã'taja ĩ'rãko uᵽakaja mija ᵽuᵽajoabe, Maiᵽamakire yi'riwa'ri kirirã mija ima simamaka.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Suᵽa imarĩ tokaki, jia yire jeyobaaraᵽaki, jia Evodia, Síntiqueᵽitiyika ĩ'ᵽakorãre mijeyobaabe oka najiebu'arũ ãrĩwa'ri. I'suᵽaka ñañu Cristorika bojariroka bojabaraka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia yire jeyobaaraᵽarã nimamaka. I'suᵽaka yika nimaraᵽaka ᵽoto imaraᵽakioka Clemente, suᵽabatirã ritaja aᵽerã yire jeyobaarimaja. Yire jeyobaaraᵽarã, “Ikarakamarã nime yika imajiᵽarũkirã”, ãrĩwa'ri nawãmea kiᵽõ'irã Tuᵽarãte o'ojĩ'aekarã.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mija ĩabe. Maiᵽamakirirã mija ima ᵽuᵽajoawa'ri mija jĩjimaaᵽe. Suᵽabatirã i'sirokaoka ate mijare ñarĩᵽe'ayu jĩjimaitakaja mija imarijaᵽe ãrĩwa'ri.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 — ausente —
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 — ausente —
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ka'wisika jũariᵽotojo ba'iaja ᵽuᵽaᵽekaja mija imaerã, Tuᵽarãte mijare jeyobaarijarirãñu Jesucristorirã mija imamaka. Suᵽa imarĩ ka'wisika jũariᵽotojo “¿Marãkã'ã simamaka ba'iaja ᵽuᵽaᵽekaja sareka maime?”, ãñurã mija imarãñu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Yijeyomarã, ikuᵽaka sime: Wãjimijikaka oyiaja ᵽuᵽajoabaraka mija imarijaᵽe. I'suᵽakajaoka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õrĩrikakaka, jiiroka takaᵽi oyiaja imarikakakaoka mija ᵽuᵽajoabe. Suᵽabatirã jiitakaja ima simamaka jĩjimaka ᵽo'imajare ã'mitiyu oyiaja ᵽuᵽajoabaraka mija imabe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Suᵽabatirãoka, mijare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja baabaraka mija imabe. Ritaja yibaaraᵽaka, mijare yijairaᵽakaoka koᵽakaja õñurã mija ime. I'suᵽaka baabaraka mija imarãkareka okamirãmarĩaja mijare imarũjebaraka Tuᵽarãte mijakaja imajiᵽarijarirãñu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Jia yire mija baayu, yire wayuĩawa'ri yiyaᵽaika yire mija ᵽũataika. Suᵽa imarĩ, jĩjimakaᵽi “Jiitaka yire mibaayu”, Tuᵽarãte ñañu. Ñoaka yire saᵽũataerã mija ba'eraᵽaka simako'omakaja “Marãkã'ã saᵽũataberiwa'ri suᵽa nabaaraᵽe je'e”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 “Jimarĩtakaja sayiyaᵽakoᵽeraᵽe”, ãrĩwa'rimarĩa i'suᵽaka ñañu, rĩkimaka yirikajĩka, dakomarĩa ñimakoᵽeikaoka yiyaᵽaika uᵽakaja jĩjimakaᵽi oyiaja imawãrũtikaki ñime.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 I'suᵽaka simamaka yiba'arũkia ima ᵽoto, simabeyu ᵽotooka Cristore yire jeyobaaika simamaka okamirãmarĩaja ñimarijayu. Suᵽabatirãoka wayuoka baaiki ñima ᵽoto, yiyaᵽaika yireka ima ᵽotooka jĩjimaka oyiaja ñime.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Cristore yire jeyobaamaka, ritaja ka'wisika, ka'wisimarĩaoka i'suᵽaka imawãrũtikaki ñime.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 I'suᵽaka ñimako'omakaja yire jeyobaawa'ri niñerũ yire mija ᵽũataraᵽaka jiitakaja yire mija baaraᵽe.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 — ausente —
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 — ausente —
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 “Ate i'suᵽakajaoka niñerũ yire mija ᵽũatajiᵽarika yiyaᵽayu”, ãrĩwa'rimarĩa i'suᵽaka mijare ñañu. Jia yire mija baamaka sawaᵽa jia Tuᵽarãte mijare ja'atarika ᵽuri yiyaᵽayu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Yire mija ᵽũataraᵽaka ᵽuri simaja Eᵽafroditore yire ĩjiraᵽe. Yire sakĩjiraᵽaka ᵽoto sañiamaka yiᵽuᵽajoaraᵽaka ᵽemawa'ribajirã yiro'si mija ᵽũataeka mirãkiraᵽe. I'suᵽaka mija baaraᵽakaᵽi ãrĩwa'ri jia jĩjimaka Tuᵽarãte mijaka ime.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Suᵽabatirã ritaja jia oyiaja ima ĩᵽamaki kime Tuᵽarã. I'suᵽaka imaki imarĩ Jesucristorirã mija imamaka ritaja mija yaᵽaika uᵽakaja mijare ĩjirimaji kime.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 I'suᵽaka simamaka Maᵽaki Tuᵽarãte jĩjimakaᵽi majiyiᵽuᵽayeejiᵽaye'e. I'suᵽaka oyiaja simarijarirũ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mae torã imarã, Cristore ã'mitiriᵽẽairãro'si “Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri oka yiᵽũatayu. Suᵽabatirã yika Jesúre yi'ᵽaraka imarãoka i'suᵽakajaoka mijaro'si ᵽũatairã.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 I'suᵽakajaoka ritaja Cristore yi'yurã õ'õrã imarãte mijareka ãñu. Suᵽabatirã Romakaki ĩᵽiro'si ba'iraberimaja Cristore yi'yurã i'suᵽakajaoka ãñurã.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Jia maiᵽamaki Jesucristore mijare baarijarirũkirãro'siji mija imarũ mijareka ñañu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.