Filipenses 4
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA
1 Suᵽa imarĩ, yijeyomarã, jia mija ã'mitiᵽe. Mijare wãtaka õñuka imarĩ, jimarĩa mijare ñiariyaᵽayu. Jĩjimakaᵽi mijareka ñarĩᵽuᵽajoarijayu. I'suᵽaka mijare yo'oika uᵽakaja jia maiᵽamakire Jesucristore jia yi'ᵽaraka mija imarijaᵽe.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Jiama mijare ñañu Evodia, Síntiqueᵽitiyika ĩ'ᵽakorãwã'taja ĩ'rãko uᵽakaja mija ᵽuᵽajoabe, Maiᵽamakire yi'riwa'ri kirirã mija ima simamaka.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Suᵽa imarĩ tokaki, jia yire jeyobaaraᵽaki, jia Evodia, Síntiqueᵽitiyika ĩ'ᵽakorãre mijeyobaabe oka najiebu'arũ ãrĩwa'ri. I'suᵽaka ñañu Cristorika bojariroka bojabaraka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia yire jeyobaaraᵽarã nimamaka. I'suᵽaka yika nimaraᵽaka ᵽoto imaraᵽakioka Clemente, suᵽabatirã ritaja aᵽerã yire jeyobaarimaja. Yire jeyobaaraᵽarã, “Ikarakamarã nime yika imajiᵽarũkirã”, ãrĩwa'ri nawãmea kiᵽõ'irã Tuᵽarãte o'ojĩ'aekarã.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mija ĩabe. Maiᵽamakirirã mija ima ᵽuᵽajoawa'ri mija jĩjimaaᵽe. Suᵽabatirã i'sirokaoka ate mijare ñarĩᵽe'ayu jĩjimaitakaja mija imarijaᵽe ãrĩwa'ri.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 — ausente —
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 — ausente —
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ka'wisika jũariᵽotojo ba'iaja ᵽuᵽaᵽekaja mija imaerã, Tuᵽarãte mijare jeyobaarijarirãñu Jesucristorirã mija imamaka. Suᵽa imarĩ ka'wisika jũariᵽotojo “¿Marãkã'ã simamaka ba'iaja ᵽuᵽaᵽekaja sareka maime?”, ãñurã mija imarãñu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Yijeyomarã, ikuᵽaka sime: Wãjimijikaka oyiaja ᵽuᵽajoabaraka mija imarijaᵽe. I'suᵽakajaoka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õrĩrikakaka, jiiroka takaᵽi oyiaja imarikakakaoka mija ᵽuᵽajoabe. Suᵽabatirã jiitakaja ima simamaka jĩjimaka ᵽo'imajare ã'mitiyu oyiaja ᵽuᵽajoabaraka mija imabe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Suᵽabatirãoka, mijare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja baabaraka mija imabe. Ritaja yibaaraᵽaka, mijare yijairaᵽakaoka koᵽakaja õñurã mija ime. I'suᵽaka baabaraka mija imarãkareka okamirãmarĩaja mijare imarũjebaraka Tuᵽarãte mijakaja imajiᵽarijarirãñu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Jia yire mija baayu, yire wayuĩawa'ri yiyaᵽaika yire mija ᵽũataika. Suᵽa imarĩ, jĩjimakaᵽi “Jiitaka yire mibaayu”, Tuᵽarãte ñañu. Ñoaka yire saᵽũataerã mija ba'eraᵽaka simako'omakaja “Marãkã'ã saᵽũataberiwa'ri suᵽa nabaaraᵽe je'e”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 “Jimarĩtakaja sayiyaᵽakoᵽeraᵽe”, ãrĩwa'rimarĩa i'suᵽaka ñañu, rĩkimaka yirikajĩka, dakomarĩa ñimakoᵽeikaoka yiyaᵽaika uᵽakaja jĩjimakaᵽi oyiaja imawãrũtikaki ñime.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 I'suᵽaka simamaka yiba'arũkia ima ᵽoto, simabeyu ᵽotooka Cristore yire jeyobaaika simamaka okamirãmarĩaja ñimarijayu. Suᵽabatirãoka wayuoka baaiki ñima ᵽoto, yiyaᵽaika yireka ima ᵽotooka jĩjimaka oyiaja ñime.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Cristore yire jeyobaamaka, ritaja ka'wisika, ka'wisimarĩaoka i'suᵽaka imawãrũtikaki ñime.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 I'suᵽaka ñimako'omakaja yire jeyobaawa'ri niñerũ yire mija ᵽũataraᵽaka jiitakaja yire mija baaraᵽe.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 — ausente —
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 — ausente —
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 “Ate i'suᵽakajaoka niñerũ yire mija ᵽũatajiᵽarika yiyaᵽayu”, ãrĩwa'rimarĩa i'suᵽaka mijare ñañu. Jia yire mija baamaka sawaᵽa jia Tuᵽarãte mijare ja'atarika ᵽuri yiyaᵽayu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Yire mija ᵽũataraᵽaka ᵽuri simaja Eᵽafroditore yire ĩjiraᵽe. Yire sakĩjiraᵽaka ᵽoto sañiamaka yiᵽuᵽajoaraᵽaka ᵽemawa'ribajirã yiro'si mija ᵽũataeka mirãkiraᵽe. I'suᵽaka mija baaraᵽakaᵽi ãrĩwa'ri jia jĩjimaka Tuᵽarãte mijaka ime.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Suᵽabatirã ritaja jia oyiaja ima ĩᵽamaki kime Tuᵽarã. I'suᵽaka imaki imarĩ Jesucristorirã mija imamaka ritaja mija yaᵽaika uᵽakaja mijare ĩjirimaji kime.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 I'suᵽaka simamaka Maᵽaki Tuᵽarãte jĩjimakaᵽi majiyiᵽuᵽayeejiᵽaye'e. I'suᵽaka oyiaja simarijarirũ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Mae torã imarã, Cristore ã'mitiriᵽẽairãro'si “Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri oka yiᵽũatayu. Suᵽabatirã yika Jesúre yi'ᵽaraka imarãoka i'suᵽakajaoka mijaro'si ᵽũatairã.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 I'suᵽakajaoka ritaja Cristore yi'yurã õ'õrã imarãte mijareka ãñu. Suᵽabatirã Romakaki ĩᵽiro'si ba'iraberimaja Cristore yi'yurã i'suᵽakajaoka ãñurã.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jia maiᵽamaki Jesucristore mijare baarijarirũkirãro'siji mija imarũ mijareka ñañu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.