Filipenses 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Aᵽerãte ᵽemawa'ribaji imarika yaᵽabekaja mija imarijaᵽe. I'suᵽakajaoka “Ᵽo'imajare yijare jiyiᵽuᵽayeerũ”, ãrĩwa'ri mija baaikakaka mija jaia'si. I'siroka ᵽuᵽajoaberiwa'ri “Yijare tẽrĩwa'ribaji imatiyairã nime je'e aᵽeyari aᵽerã”, ãrĩwa'ri jiyiᵽuᵽaka nare mija õrĩrijaᵽe.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mijaro'si takaja jia mija imarũkia ᵽuᵽajoabekaja aᵽerãte jia imarũkiakakaoka mija ᵽuᵽajoarijaᵽe.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 I'suᵽaka mijare ñañu Jesucristore imaekarokaᵽiji õrĩtirã kiuᵽaka mija imarijayaokaro'si. Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka sime:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tuᵽarãka ĩ'rãtiji imariᵽotojo, “Tẽrĩriki Tuᵽarãte ima uᵽakaja ñima yija'atabesarãñu”, ãrĩbeyuka Cristore imaeka.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 I'suᵽaka ãrĩbekaja, tẽrĩwa'ribaji kima ja'atatirã, ᵽo'imaji kiᵽo'ijirika. Suᵽabatirã ba'irabeĩjirimaji imatiyabeyuka uᵽaka kijarika.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Suᵽa imarĩ ika ka'iarã kimaeka ᵽoto, “Yire ᵽemawa'ribajika mime”, ãñuka uᵽaka Kiᵽakire kiyi'ririjarika. I'suᵽaka imaekaki imarĩ, ba'iaja baarimajare najããroyika uᵽaka yaᵽua tetaekarã kire naᵽatakĩaeka, sarã kireyaokaro'si ᵽariji Tuᵽarãte kiyi'rika.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Suᵽabatirã kireyaeka be'erõ'õ õñia kire jariᵽe'rirũjetirã, ikuᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka: “Ritaja ima ᵽemawa'ribajirã jiyiᵽuᵽaka õrĩrũkika mimabe. Suᵽa imarĩ ritaja imarã ᵽemawa'ribaji ĩᵽi mimarãñu”, kire kẽrĩka.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka seyarãka ᵽoto nimauᵽatiji kiᵽoiji'aekarã: Mabo'ikakurirã imarã, õ'õrã imarãoka, ka'irokareka imarã ᵽariji Jesúre najiyiᵽuᵽayeerãñu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nawãjitãji kimarãka ᵽoto “Ritaja imarã ĩᵽamaki Jesucristore ime”, wããrõ'õrãja ritaja imarãte kire ãrĩrãñu. I'suᵽaka baawa'ri Kiᵽaki Tuᵽarãteoka jiyiᵽuᵽaka norĩrãñu.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Yijeyomarã, i'suᵽaka Cristore baaeka ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽakajaoka Tuᵽarãte mija yi'rijĩñu. Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire yi'yurã mija imamaka ñiaraᵽe. Maekaka ᵽuri mija ᵽõ'irã ñimabeyua simamaka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire mija yi'raᵽaka uᵽakaja jiibaji kire yi'ᵽaraka mija imarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ba'iaja mija jũarũkiareka Tuᵽarãte mijare satããeka simamaka kire kĩkibaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija baarijaᵽe.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 I'suᵽaka mijare ñañu “Yiyaᵽaika takaja baariᵽuᵽakirã nimarũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mijare jeyobaarijayua simamaka.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ã'mitirikõrĩ je'e: Mija baaika uᵽakaja, ba'iaja jaibu'abekaja, jĩjimakaᵽi mija imarijaᵽe.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Maiᵽamaki Jesúre yaᵽarãka uᵽakaja, ñojimarĩji mija ᵽõ'irã Timoteore yiᵽũatarãñu je'e, yimajaroka mijare kibojamaka jia mija ᵽuᵽayaokaro'si. I'suᵽaka simarãkareka õ'õrã ate kiᵽe'rietarãka ᵽoto mija majaroka yire kibojamaka ã'mitiritirã jia yiᵽuᵽarirãñu yiro'sioka.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Jia mija imarika ᵽuᵽajoatiyaiki kimamaka, mija ᵽõ'irã kire yiᵽũatariyaᵽayu. Maki aᵽika kiuᵽaka ᵽuᵽajoaiki imabeyuka õ'õrã.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Aᵽerã ᵽuri narĩmijitakaja nimarũkiakaka ᵽuᵽajoabaraka imarã. I'suᵽaka imawa'ri Jesucristore yaᵽaika uᵽaka baarijaririka ᵽuᵽajoabeyurã nime.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãte ima simako'omakaja, “Timoteo ᵽuri Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja baarijayuka”, ãrĩwa'ri mija õñuka kime. I'suᵽaka kireka mija õñua imarĩ, “Kimaki uᵽakaja jia Ᵽablote kijeyobaarijayu, rĩkimabaji Cristorika bojariroka yi'yurãte imarika yaᵽawa'ri”, kireka ãñurã mija ime.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Suᵽa imarĩ, “Ikuᵽaka ĩᵽarimarãre yire baarãñu”, ñarĩwãrũrãka ᵽoto, Timoteore mija ᵽõ'irã yiᵽũatarãñu yimajaroka mijare kibojaerã.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Suᵽabatirã “Yi'ioka ñamajĩ naᵽõ'irã ya'rirãñu je'e aᵽeyari”, ñarĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka yibaajĩka, ñiᵽamakire yire jeyobaarãkaᵽi ãrĩwa'ri suᵽa simarãñu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Majeyomaki Eᵽafroditore yire jeyobaaerã mija ᵽũataraᵽaka jia sime. Yijũaika uᵽakaja ba'iaja jũaiki kime kiro'si Cristorika bojariroka wãrõrimaji imarĩ. Suᵽabatirã “Cristorika bojariroka mija boja'si”, sã'mitiriᵽe'yoirãte ãñua imako'omakaja, yire jeyobaarimaji kime Eᵽafrodito. Jia yire jeyobaarimaji kimako'omakaja mija ᵽõ'irã kire yiᵽe'ataerã baayu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ikuᵽaka sime: “Wãmarĩa yijaraᵽaka majaroka ã'mitiritirã, ba'iaja Filiᵽoskarãre ᵽuᵽayu je'e”, ãrĩwa'ri ba'iaja ᵽuᵽayuka imarĩ, mijare ĩarika kiyaᵽayu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Rita simaraᵽe, kũᵽajĩkaro'siji kireyarũkia jariwa'rikoᵽeko'omakaja Tuᵽarãte kire wayuĩamaka kitãrãᵽe. Yire ᵽariji wayuĩawa'ri, “Wẽkomaka imariwi'iarã kima ᵽoto ba'iaja kiᵽuᵽayua ᵽemawa'ribaji Eᵽafroditore reyamaka ba'iaja Ᵽablote ᵽuᵽaria'si”, ãrĩwa'ri, Tuᵽarãte kire tããraᵽe.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 I'suᵽaka simamaka ñojimarĩji mija ᵽõ'irã kire yiᵽe'ataerã baayu. Suᵽa imarĩ jia dakoa risirika ba'ijũaberikaki uᵽakaja mija ᵽõ'irã keyamaka ĩatirã jĩjimaka mija imarãñu. I'suᵽaka kire yiᵽe'atarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri, ba'iaja ᵽuᵽaritiyabekaja ñimarãñu yi'ioka.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.