Filipenses 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Aᵽerãte ᵽemawa'ribaji imarika yaᵽabekaja mija imarijaᵽe. I'suᵽakajaoka “Ᵽo'imajare yijare jiyiᵽuᵽayeerũ”, ãrĩwa'ri mija baaikakaka mija jaia'si. I'siroka ᵽuᵽajoaberiwa'ri “Yijare tẽrĩwa'ribaji imatiyairã nime je'e aᵽeyari aᵽerã”, ãrĩwa'ri jiyiᵽuᵽaka nare mija õrĩrijaᵽe.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mijaro'si takaja jia mija imarũkia ᵽuᵽajoabekaja aᵽerãte jia imarũkiakakaoka mija ᵽuᵽajoarijaᵽe.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 I'suᵽaka mijare ñañu Jesucristore imaekarokaᵽiji õrĩtirã kiuᵽaka mija imarijayaokaro'si. Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka sime:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tuᵽarãka ĩ'rãtiji imariᵽotojo, “Tẽrĩriki Tuᵽarãte ima uᵽakaja ñima yija'atabesarãñu”, ãrĩbeyuka Cristore imaeka.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 I'suᵽaka ãrĩbekaja, tẽrĩwa'ribaji kima ja'atatirã, ᵽo'imaji kiᵽo'ijirika. Suᵽabatirã ba'irabeĩjirimaji imatiyabeyuka uᵽaka kijarika.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Suᵽa imarĩ ika ka'iarã kimaeka ᵽoto, “Yire ᵽemawa'ribajika mime”, ãñuka uᵽaka Kiᵽakire kiyi'ririjarika. I'suᵽaka imaekaki imarĩ, ba'iaja baarimajare najããroyika uᵽaka yaᵽua tetaekarã kire naᵽatakĩaeka, sarã kireyaokaro'si ᵽariji Tuᵽarãte kiyi'rika.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Suᵽabatirã kireyaeka be'erõ'õ õñia kire jariᵽe'rirũjetirã, ikuᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka: “Ritaja ima ᵽemawa'ribajirã jiyiᵽuᵽaka õrĩrũkika mimabe. Suᵽa imarĩ ritaja imarã ᵽemawa'ribaji ĩᵽi mimarãñu”, kire kẽrĩka.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka seyarãka ᵽoto nimauᵽatiji kiᵽoiji'aekarã: Mabo'ikakurirã imarã, õ'õrã imarãoka, ka'irokareka imarã ᵽariji Jesúre najiyiᵽuᵽayeerãñu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nawãjitãji kimarãka ᵽoto “Ritaja imarã ĩᵽamaki Jesucristore ime”, wããrõ'õrãja ritaja imarãte kire ãrĩrãñu. I'suᵽaka baawa'ri Kiᵽaki Tuᵽarãteoka jiyiᵽuᵽaka norĩrãñu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yijeyomarã, i'suᵽaka Cristore baaeka ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽakajaoka Tuᵽarãte mija yi'rijĩñu. Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire yi'yurã mija imamaka ñiaraᵽe. Maekaka ᵽuri mija ᵽõ'irã ñimabeyua simamaka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire mija yi'raᵽaka uᵽakaja jiibaji kire yi'ᵽaraka mija imarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ba'iaja mija jũarũkiareka Tuᵽarãte mijare satããeka simamaka kire kĩkibaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija baarijaᵽe.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 I'suᵽaka mijare ñañu “Yiyaᵽaika takaja baariᵽuᵽakirã nimarũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mijare jeyobaarijayua simamaka.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ã'mitirikõrĩ je'e: Mija baaika uᵽakaja, ba'iaja jaibu'abekaja, jĩjimakaᵽi mija imarijaᵽe.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 — ausente —
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Maiᵽamaki Jesúre yaᵽarãka uᵽakaja, ñojimarĩji mija ᵽõ'irã Timoteore yiᵽũatarãñu je'e, yimajaroka mijare kibojamaka jia mija ᵽuᵽayaokaro'si. I'suᵽaka simarãkareka õ'õrã ate kiᵽe'rietarãka ᵽoto mija majaroka yire kibojamaka ã'mitiritirã jia yiᵽuᵽarirãñu yiro'sioka.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Jia mija imarika ᵽuᵽajoatiyaiki kimamaka, mija ᵽõ'irã kire yiᵽũatariyaᵽayu. Maki aᵽika kiuᵽaka ᵽuᵽajoaiki imabeyuka õ'õrã.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Aᵽerã ᵽuri narĩmijitakaja nimarũkiakaka ᵽuᵽajoabaraka imarã. I'suᵽaka imawa'ri Jesucristore yaᵽaika uᵽaka baarijaririka ᵽuᵽajoabeyurã nime.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãte ima simako'omakaja, “Timoteo ᵽuri Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja baarijayuka”, ãrĩwa'ri mija õñuka kime. I'suᵽaka kireka mija õñua imarĩ, “Kimaki uᵽakaja jia Ᵽablote kijeyobaarijayu, rĩkimabaji Cristorika bojariroka yi'yurãte imarika yaᵽawa'ri”, kireka ãñurã mija ime.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Suᵽa imarĩ, “Ikuᵽaka ĩᵽarimarãre yire baarãñu”, ñarĩwãrũrãka ᵽoto, Timoteore mija ᵽõ'irã yiᵽũatarãñu yimajaroka mijare kibojaerã.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Suᵽabatirã “Yi'ioka ñamajĩ naᵽõ'irã ya'rirãñu je'e aᵽeyari”, ñarĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka yibaajĩka, ñiᵽamakire yire jeyobaarãkaᵽi ãrĩwa'ri suᵽa simarãñu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Majeyomaki Eᵽafroditore yire jeyobaaerã mija ᵽũataraᵽaka jia sime. Yijũaika uᵽakaja ba'iaja jũaiki kime kiro'si Cristorika bojariroka wãrõrimaji imarĩ. Suᵽabatirã “Cristorika bojariroka mija boja'si”, sã'mitiriᵽe'yoirãte ãñua imako'omakaja, yire jeyobaarimaji kime Eᵽafrodito. Jia yire jeyobaarimaji kimako'omakaja mija ᵽõ'irã kire yiᵽe'ataerã baayu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ikuᵽaka sime: “Wãmarĩa yijaraᵽaka majaroka ã'mitiritirã, ba'iaja Filiᵽoskarãre ᵽuᵽayu je'e”, ãrĩwa'ri ba'iaja ᵽuᵽayuka imarĩ, mijare ĩarika kiyaᵽayu.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Rita simaraᵽe, kũᵽajĩkaro'siji kireyarũkia jariwa'rikoᵽeko'omakaja Tuᵽarãte kire wayuĩamaka kitãrãᵽe. Yire ᵽariji wayuĩawa'ri, “Wẽkomaka imariwi'iarã kima ᵽoto ba'iaja kiᵽuᵽayua ᵽemawa'ribaji Eᵽafroditore reyamaka ba'iaja Ᵽablote ᵽuᵽaria'si”, ãrĩwa'ri, Tuᵽarãte kire tããraᵽe.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I'suᵽaka simamaka ñojimarĩji mija ᵽõ'irã kire yiᵽe'ataerã baayu. Suᵽa imarĩ jia dakoa risirika ba'ijũaberikaki uᵽakaja mija ᵽõ'irã keyamaka ĩatirã jĩjimaka mija imarãñu. I'suᵽaka kire yiᵽe'atarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri, ba'iaja ᵽuᵽaritiyabekaja ñimarãñu yi'ioka.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.