Filipenses 2
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 — ausente —
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 — ausente —
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Aᵽerãte ᵽemawa'ribaji imarika yaᵽabekaja mija imarijaᵽe. I'suᵽakajaoka “Ᵽo'imajare yijare jiyiᵽuᵽayeerũ”, ãrĩwa'ri mija baaikakaka mija jaia'si. I'siroka ᵽuᵽajoaberiwa'ri “Yijare tẽrĩwa'ribaji imatiyairã nime je'e aᵽeyari aᵽerã”, ãrĩwa'ri jiyiᵽuᵽaka nare mija õrĩrijaᵽe.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mijaro'si takaja jia mija imarũkia ᵽuᵽajoabekaja aᵽerãte jia imarũkiakakaoka mija ᵽuᵽajoarijaᵽe.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 I'suᵽaka mijare ñañu Jesucristore imaekarokaᵽiji õrĩtirã kiuᵽaka mija imarijayaokaro'si. Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka sime:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Tuᵽarãka ĩ'rãtiji imariᵽotojo, “Tẽrĩriki Tuᵽarãte ima uᵽakaja ñima yija'atabesarãñu”, ãrĩbeyuka Cristore imaeka.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 I'suᵽaka ãrĩbekaja, tẽrĩwa'ribaji kima ja'atatirã, ᵽo'imaji kiᵽo'ijirika. Suᵽabatirã ba'irabeĩjirimaji imatiyabeyuka uᵽaka kijarika.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Suᵽa imarĩ ika ka'iarã kimaeka ᵽoto, “Yire ᵽemawa'ribajika mime”, ãñuka uᵽaka Kiᵽakire kiyi'ririjarika. I'suᵽaka imaekaki imarĩ, ba'iaja baarimajare najããroyika uᵽaka yaᵽua tetaekarã kire naᵽatakĩaeka, sarã kireyaokaro'si ᵽariji Tuᵽarãte kiyi'rika.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Suᵽabatirã kireyaeka be'erõ'õ õñia kire jariᵽe'rirũjetirã, ikuᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka: “Ritaja ima ᵽemawa'ribajirã jiyiᵽuᵽaka õrĩrũkika mimabe. Suᵽa imarĩ ritaja imarã ᵽemawa'ribaji ĩᵽi mimarãñu”, kire kẽrĩka.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka seyarãka ᵽoto nimauᵽatiji kiᵽoiji'aekarã: Mabo'ikakurirã imarã, õ'õrã imarãoka, ka'irokareka imarã ᵽariji Jesúre najiyiᵽuᵽayeerãñu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Nawãjitãji kimarãka ᵽoto “Ritaja imarã ĩᵽamaki Jesucristore ime”, wããrõ'õrãja ritaja imarãte kire ãrĩrãñu. I'suᵽaka baawa'ri Kiᵽaki Tuᵽarãteoka jiyiᵽuᵽaka norĩrãñu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Yijeyomarã, i'suᵽaka Cristore baaeka ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽakajaoka Tuᵽarãte mija yi'rijĩñu. Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire yi'yurã mija imamaka ñiaraᵽe. Maekaka ᵽuri mija ᵽõ'irã ñimabeyua simamaka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire mija yi'raᵽaka uᵽakaja jiibaji kire yi'ᵽaraka mija imarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ba'iaja mija jũarũkiareka Tuᵽarãte mijare satããeka simamaka kire kĩkibaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija baarijaᵽe.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 I'suᵽaka mijare ñañu “Yiyaᵽaika takaja baariᵽuᵽakirã nimarũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mijare jeyobaarijayua simamaka.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ã'mitirikõrĩ je'e: Mija baaika uᵽakaja, ba'iaja jaibu'abekaja, jĩjimakaᵽi mija imarijaᵽe.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Maiᵽamaki Jesúre yaᵽarãka uᵽakaja, ñojimarĩji mija ᵽõ'irã Timoteore yiᵽũatarãñu je'e, yimajaroka mijare kibojamaka jia mija ᵽuᵽayaokaro'si. I'suᵽaka simarãkareka õ'õrã ate kiᵽe'rietarãka ᵽoto mija majaroka yire kibojamaka ã'mitiritirã jia yiᵽuᵽarirãñu yiro'sioka.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Jia mija imarika ᵽuᵽajoatiyaiki kimamaka, mija ᵽõ'irã kire yiᵽũatariyaᵽayu. Maki aᵽika kiuᵽaka ᵽuᵽajoaiki imabeyuka õ'õrã.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Aᵽerã ᵽuri narĩmijitakaja nimarũkiakaka ᵽuᵽajoabaraka imarã. I'suᵽaka imawa'ri Jesucristore yaᵽaika uᵽaka baarijaririka ᵽuᵽajoabeyurã nime.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãte ima simako'omakaja, “Timoteo ᵽuri Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja baarijayuka”, ãrĩwa'ri mija õñuka kime. I'suᵽaka kireka mija õñua imarĩ, “Kimaki uᵽakaja jia Ᵽablote kijeyobaarijayu, rĩkimabaji Cristorika bojariroka yi'yurãte imarika yaᵽawa'ri”, kireka ãñurã mija ime.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Suᵽa imarĩ, “Ikuᵽaka ĩᵽarimarãre yire baarãñu”, ñarĩwãrũrãka ᵽoto, Timoteore mija ᵽõ'irã yiᵽũatarãñu yimajaroka mijare kibojaerã.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Suᵽabatirã “Yi'ioka ñamajĩ naᵽõ'irã ya'rirãñu je'e aᵽeyari”, ñarĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka yibaajĩka, ñiᵽamakire yire jeyobaarãkaᵽi ãrĩwa'ri suᵽa simarãñu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Majeyomaki Eᵽafroditore yire jeyobaaerã mija ᵽũataraᵽaka jia sime. Yijũaika uᵽakaja ba'iaja jũaiki kime kiro'si Cristorika bojariroka wãrõrimaji imarĩ. Suᵽabatirã “Cristorika bojariroka mija boja'si”, sã'mitiriᵽe'yoirãte ãñua imako'omakaja, yire jeyobaarimaji kime Eᵽafrodito. Jia yire jeyobaarimaji kimako'omakaja mija ᵽõ'irã kire yiᵽe'ataerã baayu.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ikuᵽaka sime: “Wãmarĩa yijaraᵽaka majaroka ã'mitiritirã, ba'iaja Filiᵽoskarãre ᵽuᵽayu je'e”, ãrĩwa'ri ba'iaja ᵽuᵽayuka imarĩ, mijare ĩarika kiyaᵽayu.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Rita simaraᵽe, kũᵽajĩkaro'siji kireyarũkia jariwa'rikoᵽeko'omakaja Tuᵽarãte kire wayuĩamaka kitãrãᵽe. Yire ᵽariji wayuĩawa'ri, “Wẽkomaka imariwi'iarã kima ᵽoto ba'iaja kiᵽuᵽayua ᵽemawa'ribaji Eᵽafroditore reyamaka ba'iaja Ᵽablote ᵽuᵽaria'si”, ãrĩwa'ri, Tuᵽarãte kire tããraᵽe.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I'suᵽaka simamaka ñojimarĩji mija ᵽõ'irã kire yiᵽe'ataerã baayu. Suᵽa imarĩ jia dakoa risirika ba'ijũaberikaki uᵽakaja mija ᵽõ'irã keyamaka ĩatirã jĩjimaka mija imarãñu. I'suᵽaka kire yiᵽe'atarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri, ba'iaja ᵽuᵽaritiyabekaja ñimarãñu yi'ioka.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.