Filipenses 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yijeyomarã Filiᵽoskarã, Jesucristore jia baaikaᵽi kirirã imarijayurã, suᵽabatirã kire yi'yurãte imaruᵽutarimaja, i'suᵽakajaoka nare jeyobaarimaja “Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri oka mijaro'si yija ᵽũatayu. Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika mijaro'si sayija ᵽũatayu Jesucristoro'si ba'irabeĩjirimaja imarĩ.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Suᵽa imarĩ, Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoreoka “ ‘Jia dako okamirãmarĩaja nimarũ’, ãrĩwa'ri jia nare mija jeyobaabe”, ãᵽaraka mijaro'si nare yija jẽñerijayu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Mijareka yiᵽuᵽajoarijayu rakakaja “Jia mibaayu”, Tuᵽarãte narĩrijayu.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 — ausente —
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 — ausente —
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Rita sime, jia Tuᵽarãte mija ᵽuᵽaka baaũ'mutika simamaka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija imamirĩrĩkawa'yaokaro'si mijare kijeyobaarijarirãñu, Jesucristore etarãñurĩmi rõ'õjĩrãrãja.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Mijare wãtaiki imarĩ, i'suᵽaka mijareka yiᵽuᵽajoayu. Yire jeyobaariᵽuᵽakirã imarĩ, ĩ'rãkurimarĩa yiyaᵽaika yire mija ᵽũatarijayu. Mia je'e, wẽkomaka imariwi'iarã imariᵽotojo Jesúrika bojarirokakaka yaᵽabeyurã wãjitãji “Ikuᵽaka sime”, ãrĩwa'ri nare okae'ebaaraka, yibojajiirijayu. I'suᵽaka yibaayu ᵽo'imajare yibojawãrõrũkia Tuᵽarãte yire ja'ataeka simamaka. I'suᵽaka ñimarijayua simamaka jia ñimaokaro'si yire mija ᵽũatarijayua jia sime.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Jesucristore wãtaka mijare õñuaᵽi ãrĩwa'ri i'suᵽakajaoka mijaka ñima Tuᵽarãte õñua. I'suᵽaka imaki imarĩ jimarĩa mijare ñiariᵽakatayu ate.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 — ausente —
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 — ausente —
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yijeyomarã, Jesúrika bojariroka yiwãrõriᵽareareka ba'iaja yijũaika simako'omakaja, ᵽo'imajare yibojarija'atabeyua sime. I'suᵽaka yiro'si simako'omakaja rĩkimarãja aᵽerã yibojaika ã'mitiriwãrũtirã kire nayi'ririjayuakaka jia mija õrĩwãrũbe.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Mia je'e, “Cristore kiyi'yu ᵽi'iwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã kime”, ika wejea ĩᵽamaki wi'ia ĩarĩrĩrimaja surararãkare yireka ãrĩrijayu. Suᵽabatirã ᵽo'imaja ritaja ika wejeareka imarãoka i'suᵽaka yireka ᵽuᵽajoarijayurã.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Suᵽa imarĩ, Cristore yi'ririja'ataberiwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã ñima õrĩwa'ri, rĩkimarãja ika wejearã Maiᵽamakire yi'yurã jiibaji kirika bojarijayurã ba'iaja jũarika kĩkibekaja.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 I'suᵽaka simako'omakaja, ĩ'rãrimarã ᵽuri, “Wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ima marã imabeyua”, ãñurã. I'suᵽaka ãñurã imarĩ, “Ᵽablote bojaikakaka ã'mitiriberiwa'ri rĩkimabaji yijare ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e”, nañu yibaarijayuakaka oakiyurã. Aᵽerã ᵽuri jia yika imawa'ri jiaᵽi Cristorika bojariroka bojarijayurã.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 I'suᵽaka yire wayuĩairã imarĩ, “Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ime. Suᵽa imarĩ Romawejeakarã ĩᵽarimarã Cristorika bojariroka bojarika nayaᵽabeyua simako'omakaja Ᵽablote sanajẽrĩamaka, nawãjitãji jia yi'riwãrũiki kime”, ãñurã nime.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Aᵽerã imarã yire ᵽemawa'ribaji imarika yaᵽakoᵽewa'ri “Cristorika bojariroka yija wãrõmaka yijare takaja ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e. I'suᵽaka simamaka sã'mitiritirã yijare oakiriwa'ri, wẽkomaka imariwi'iarã kimarõ'õᵽi ba'iaja Ᵽablote ᵽuᵽarirãñu”, narĩkoᵽeyu.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 — ausente —
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 — ausente —
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 I'suᵽaka ᵽuᵽajoaiki imarĩ, ĩᵽarimarã wãjitãji naka yijairãka ᵽoto, “Dakoa i'yomarĩaja jaiki ñimarijarirãñu”, ãñuka ñime. Suᵽa imawa'ri Cristorika bojariroka jia wãjia yibojarijariroyika uᵽakaja nare sayibojariyaᵽayu. Suᵽa imarĩ yire najẽrĩawearãka ᵽoto, yire najããkoᵽejĩka, yire naᵽoatajĩkaoka, marã imabeyua yiro'si. Ritaja yibaarijayua Cristore jiyiᵽuᵽayeerũkiakaka simarika yiyaᵽayu.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 — ausente —
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 I'suᵽaka simamaka “Ika ĩ'ᵽaba'iwã'taja jia yiro'si ima”, ñarĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja reyatirã mabo'ikakurirã jiibaji kika imarika simarãñu je'e yiro'si ñarĩᵽuᵽajoarijayu.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 I'suᵽaka yiᵽuᵽaka imako'omakaja mijare jeyobaabaraka õñia imarika yiyaᵽayu jiibaji mijaro'si simaerã.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Suᵽa imarĩ “Jiibaji Tuᵽarãte yi'ᵽaraka jĩjimaka kika nimaokaro'si nare wãrõbaraka, naka ñimarãñu ate”, ãrĩᵽuᵽajoaiki ñime.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Toᵽi wẽkomaka imariwi'iarã ñima be'erõ'õ mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto, “Wẽkomaka imariwi'iarã kimaraᵽarõ'õᵽi Ᵽablote miᵽoaeka jiitaka kire mibaayu”, Jesucristore ãᵽaraka jia jĩjimaka mija imarãñu.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 — ausente —
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 — ausente —
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 I'suᵽaka imaki imarĩ, jia mijare baawa'ri kirirãro'si Tuᵽarãte mijare wã'maeka, “Yimakire yi'ᵽaraka nimarũ, suᵽabatirãoka jia kire yi'riwa'ri ba'iaja jũabaraka nimarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ kire mija yi'yua ja'atabekaja mija imamaka ĩatirã aᵽerãoka Cristore yi'rirãñurã.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Suᵽa imarĩ mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto ba'iaja yire nabaaraᵽaka mija ĩaraᵽaka uᵽakaja jũairã mija ime mijaro'sioka mae. I'suᵽakajaoka õ'õ Romawejearã aᵽerãte ba'iaja yire baaika majaroka mija ã'mitiyu ate.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.