Filipenses 1
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA
1 Yijeyomarã Filiᵽoskarã, Jesucristore jia baaikaᵽi kirirã imarijayurã, suᵽabatirã kire yi'yurãte imaruᵽutarimaja, i'suᵽakajaoka nare jeyobaarimaja “Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri oka mijaro'si yija ᵽũatayu. Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika mijaro'si sayija ᵽũatayu Jesucristoro'si ba'irabeĩjirimaja imarĩ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Suᵽa imarĩ, Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoreoka “ ‘Jia dako okamirãmarĩaja nimarũ’, ãrĩwa'ri jia nare mija jeyobaabe”, ãᵽaraka mijaro'si nare yija jẽñerijayu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mijareka yiᵽuᵽajoarijayu rakakaja “Jia mibaayu”, Tuᵽarãte narĩrijayu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Rita sime, jia Tuᵽarãte mija ᵽuᵽaka baaũ'mutika simamaka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija imamirĩrĩkawa'yaokaro'si mijare kijeyobaarijarirãñu, Jesucristore etarãñurĩmi rõ'õjĩrãrãja.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Mijare wãtaiki imarĩ, i'suᵽaka mijareka yiᵽuᵽajoayu. Yire jeyobaariᵽuᵽakirã imarĩ, ĩ'rãkurimarĩa yiyaᵽaika yire mija ᵽũatarijayu. Mia je'e, wẽkomaka imariwi'iarã imariᵽotojo Jesúrika bojarirokakaka yaᵽabeyurã wãjitãji “Ikuᵽaka sime”, ãrĩwa'ri nare okae'ebaaraka, yibojajiirijayu. I'suᵽaka yibaayu ᵽo'imajare yibojawãrõrũkia Tuᵽarãte yire ja'ataeka simamaka. I'suᵽaka ñimarijayua simamaka jia ñimaokaro'si yire mija ᵽũatarijayua jia sime.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jesucristore wãtaka mijare õñuaᵽi ãrĩwa'ri i'suᵽakajaoka mijaka ñima Tuᵽarãte õñua. I'suᵽaka imaki imarĩ jimarĩa mijare ñiariᵽakatayu ate.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yijeyomarã, Jesúrika bojariroka yiwãrõriᵽareareka ba'iaja yijũaika simako'omakaja, ᵽo'imajare yibojarija'atabeyua sime. I'suᵽaka yiro'si simako'omakaja rĩkimarãja aᵽerã yibojaika ã'mitiriwãrũtirã kire nayi'ririjayuakaka jia mija õrĩwãrũbe.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mia je'e, “Cristore kiyi'yu ᵽi'iwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã kime”, ika wejea ĩᵽamaki wi'ia ĩarĩrĩrimaja surararãkare yireka ãrĩrijayu. Suᵽabatirã ᵽo'imaja ritaja ika wejeareka imarãoka i'suᵽaka yireka ᵽuᵽajoarijayurã.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Suᵽa imarĩ, Cristore yi'ririja'ataberiwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã ñima õrĩwa'ri, rĩkimarãja ika wejearã Maiᵽamakire yi'yurã jiibaji kirika bojarijayurã ba'iaja jũarika kĩkibekaja.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 I'suᵽaka simako'omakaja, ĩ'rãrimarã ᵽuri, “Wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ima marã imabeyua”, ãñurã. I'suᵽaka ãñurã imarĩ, “Ᵽablote bojaikakaka ã'mitiriberiwa'ri rĩkimabaji yijare ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e”, nañu yibaarijayuakaka oakiyurã. Aᵽerã ᵽuri jia yika imawa'ri jiaᵽi Cristorika bojariroka bojarijayurã.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 I'suᵽaka yire wayuĩairã imarĩ, “Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ime. Suᵽa imarĩ Romawejeakarã ĩᵽarimarã Cristorika bojariroka bojarika nayaᵽabeyua simako'omakaja Ᵽablote sanajẽrĩamaka, nawãjitãji jia yi'riwãrũiki kime”, ãñurã nime.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aᵽerã imarã yire ᵽemawa'ribaji imarika yaᵽakoᵽewa'ri “Cristorika bojariroka yija wãrõmaka yijare takaja ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e. I'suᵽaka simamaka sã'mitiritirã yijare oakiriwa'ri, wẽkomaka imariwi'iarã kimarõ'õᵽi ba'iaja Ᵽablote ᵽuᵽarirãñu”, narĩkoᵽeyu.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 — ausente —
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 I'suᵽaka ᵽuᵽajoaiki imarĩ, ĩᵽarimarã wãjitãji naka yijairãka ᵽoto, “Dakoa i'yomarĩaja jaiki ñimarijarirãñu”, ãñuka ñime. Suᵽa imawa'ri Cristorika bojariroka jia wãjia yibojarijariroyika uᵽakaja nare sayibojariyaᵽayu. Suᵽa imarĩ yire najẽrĩawearãka ᵽoto, yire najããkoᵽejĩka, yire naᵽoatajĩkaoka, marã imabeyua yiro'si. Ritaja yibaarijayua Cristore jiyiᵽuᵽayeerũkiakaka simarika yiyaᵽayu.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 — ausente —
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 I'suᵽaka simamaka “Ika ĩ'ᵽaba'iwã'taja jia yiro'si ima”, ñarĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja reyatirã mabo'ikakurirã jiibaji kika imarika simarãñu je'e yiro'si ñarĩᵽuᵽajoarijayu.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 I'suᵽaka yiᵽuᵽaka imako'omakaja mijare jeyobaabaraka õñia imarika yiyaᵽayu jiibaji mijaro'si simaerã.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Suᵽa imarĩ “Jiibaji Tuᵽarãte yi'ᵽaraka jĩjimaka kika nimaokaro'si nare wãrõbaraka, naka ñimarãñu ate”, ãrĩᵽuᵽajoaiki ñime.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Toᵽi wẽkomaka imariwi'iarã ñima be'erõ'õ mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto, “Wẽkomaka imariwi'iarã kimaraᵽarõ'õᵽi Ᵽablote miᵽoaeka jiitaka kire mibaayu”, Jesucristore ãᵽaraka jia jĩjimaka mija imarãñu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 — ausente —
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 — ausente —
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 I'suᵽaka imaki imarĩ, jia mijare baawa'ri kirirãro'si Tuᵽarãte mijare wã'maeka, “Yimakire yi'ᵽaraka nimarũ, suᵽabatirãoka jia kire yi'riwa'ri ba'iaja jũabaraka nimarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ kire mija yi'yua ja'atabekaja mija imamaka ĩatirã aᵽerãoka Cristore yi'rirãñurã.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Suᵽa imarĩ mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto ba'iaja yire nabaaraᵽaka mija ĩaraᵽaka uᵽakaja jũairã mija ime mijaro'sioka mae. I'suᵽakajaoka õ'õ Romawejearã aᵽerãte ba'iaja yire baaika majaroka mija ã'mitiyu ate.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.