Filipenses 1
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 Yijeyomarã Filiᵽoskarã, Jesucristore jia baaikaᵽi kirirã imarijayurã, suᵽabatirã kire yi'yurãte imaruᵽutarimaja, i'suᵽakajaoka nare jeyobaarimaja “Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri oka mijaro'si yija ᵽũatayu. Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika mijaro'si sayija ᵽũatayu Jesucristoro'si ba'irabeĩjirimaja imarĩ.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Suᵽa imarĩ, Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoreoka “ ‘Jia dako okamirãmarĩaja nimarũ’, ãrĩwa'ri jia nare mija jeyobaabe”, ãᵽaraka mijaro'si nare yija jẽñerijayu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mijareka yiᵽuᵽajoarijayu rakakaja “Jia mibaayu”, Tuᵽarãte narĩrijayu.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Rita sime, jia Tuᵽarãte mija ᵽuᵽaka baaũ'mutika simamaka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija imamirĩrĩkawa'yaokaro'si mijare kijeyobaarijarirãñu, Jesucristore etarãñurĩmi rõ'õjĩrãrãja.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Mijare wãtaiki imarĩ, i'suᵽaka mijareka yiᵽuᵽajoayu. Yire jeyobaariᵽuᵽakirã imarĩ, ĩ'rãkurimarĩa yiyaᵽaika yire mija ᵽũatarijayu. Mia je'e, wẽkomaka imariwi'iarã imariᵽotojo Jesúrika bojarirokakaka yaᵽabeyurã wãjitãji “Ikuᵽaka sime”, ãrĩwa'ri nare okae'ebaaraka, yibojajiirijayu. I'suᵽaka yibaayu ᵽo'imajare yibojawãrõrũkia Tuᵽarãte yire ja'ataeka simamaka. I'suᵽaka ñimarijayua simamaka jia ñimaokaro'si yire mija ᵽũatarijayua jia sime.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Jesucristore wãtaka mijare õñuaᵽi ãrĩwa'ri i'suᵽakajaoka mijaka ñima Tuᵽarãte õñua. I'suᵽaka imaki imarĩ jimarĩa mijare ñiariᵽakatayu ate.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 — ausente —
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yijeyomarã, Jesúrika bojariroka yiwãrõriᵽareareka ba'iaja yijũaika simako'omakaja, ᵽo'imajare yibojarija'atabeyua sime. I'suᵽaka yiro'si simako'omakaja rĩkimarãja aᵽerã yibojaika ã'mitiriwãrũtirã kire nayi'ririjayuakaka jia mija õrĩwãrũbe.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Mia je'e, “Cristore kiyi'yu ᵽi'iwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã kime”, ika wejea ĩᵽamaki wi'ia ĩarĩrĩrimaja surararãkare yireka ãrĩrijayu. Suᵽabatirã ᵽo'imaja ritaja ika wejeareka imarãoka i'suᵽaka yireka ᵽuᵽajoarijayurã.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Suᵽa imarĩ, Cristore yi'ririja'ataberiwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã ñima õrĩwa'ri, rĩkimarãja ika wejearã Maiᵽamakire yi'yurã jiibaji kirika bojarijayurã ba'iaja jũarika kĩkibekaja.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 I'suᵽaka simako'omakaja, ĩ'rãrimarã ᵽuri, “Wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ima marã imabeyua”, ãñurã. I'suᵽaka ãñurã imarĩ, “Ᵽablote bojaikakaka ã'mitiriberiwa'ri rĩkimabaji yijare ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e”, nañu yibaarijayuakaka oakiyurã. Aᵽerã ᵽuri jia yika imawa'ri jiaᵽi Cristorika bojariroka bojarijayurã.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 I'suᵽaka yire wayuĩairã imarĩ, “Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ime. Suᵽa imarĩ Romawejeakarã ĩᵽarimarã Cristorika bojariroka bojarika nayaᵽabeyua simako'omakaja Ᵽablote sanajẽrĩamaka, nawãjitãji jia yi'riwãrũiki kime”, ãñurã nime.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Aᵽerã imarã yire ᵽemawa'ribaji imarika yaᵽakoᵽewa'ri “Cristorika bojariroka yija wãrõmaka yijare takaja ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e. I'suᵽaka simamaka sã'mitiritirã yijare oakiriwa'ri, wẽkomaka imariwi'iarã kimarõ'õᵽi ba'iaja Ᵽablote ᵽuᵽarirãñu”, narĩkoᵽeyu.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 — ausente —
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 — ausente —
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 I'suᵽaka ᵽuᵽajoaiki imarĩ, ĩᵽarimarã wãjitãji naka yijairãka ᵽoto, “Dakoa i'yomarĩaja jaiki ñimarijarirãñu”, ãñuka ñime. Suᵽa imawa'ri Cristorika bojariroka jia wãjia yibojarijariroyika uᵽakaja nare sayibojariyaᵽayu. Suᵽa imarĩ yire najẽrĩawearãka ᵽoto, yire najããkoᵽejĩka, yire naᵽoatajĩkaoka, marã imabeyua yiro'si. Ritaja yibaarijayua Cristore jiyiᵽuᵽayeerũkiakaka simarika yiyaᵽayu.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 — ausente —
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 I'suᵽaka simamaka “Ika ĩ'ᵽaba'iwã'taja jia yiro'si ima”, ñarĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja reyatirã mabo'ikakurirã jiibaji kika imarika simarãñu je'e yiro'si ñarĩᵽuᵽajoarijayu.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 I'suᵽaka yiᵽuᵽaka imako'omakaja mijare jeyobaabaraka õñia imarika yiyaᵽayu jiibaji mijaro'si simaerã.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Suᵽa imarĩ “Jiibaji Tuᵽarãte yi'ᵽaraka jĩjimaka kika nimaokaro'si nare wãrõbaraka, naka ñimarãñu ate”, ãrĩᵽuᵽajoaiki ñime.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Toᵽi wẽkomaka imariwi'iarã ñima be'erõ'õ mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto, “Wẽkomaka imariwi'iarã kimaraᵽarõ'õᵽi Ᵽablote miᵽoaeka jiitaka kire mibaayu”, Jesucristore ãᵽaraka jia jĩjimaka mija imarãñu.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 — ausente —
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 I'suᵽaka imaki imarĩ, jia mijare baawa'ri kirirãro'si Tuᵽarãte mijare wã'maeka, “Yimakire yi'ᵽaraka nimarũ, suᵽabatirãoka jia kire yi'riwa'ri ba'iaja jũabaraka nimarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ kire mija yi'yua ja'atabekaja mija imamaka ĩatirã aᵽerãoka Cristore yi'rirãñurã.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Suᵽa imarĩ mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto ba'iaja yire nabaaraᵽaka mija ĩaraᵽaka uᵽakaja jũairã mija ime mijaro'sioka mae. I'suᵽakajaoka õ'õ Romawejearã aᵽerãte ba'iaja yire baaika majaroka mija ã'mitiyu ate.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.