Atos 7

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Torãjĩrã mae ikuᵽaka Estebanre kẽrĩka kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire kẽrĩka:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ikuᵽaka sãñu Tuᵽarã majaroᵽũñurã: “Mimarõ'õ miᵽoritaᵽabe, suᵽabatirã mirĩrãreoka toᵽi me'ewa'ᵽe aᵽea ka'ia mire yibearãñurõ'õrã”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, Caldearõ'õᵽi ᵽoritirã Haránwejearã imarĩ ke'rika. Torã keyaeka be'erõ'õ mae kiᵽaki wãsare kire reyataᵽaeka. I'sia be'erõ'õ ika maka'iarã Abrahamre imaerã Tuᵽarãte kire ᵽũataeka.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 “Torã mimabe”, Tuᵽarãte kire ãrĩko'omakaja, saba'iᵽimarĩa kimaeka ruᵽu. Suᵽa imarĩ “Yirika sime ika ka'ia”, Abrahamre ãrĩwãrũberika. Toᵽi mae ikuᵽaka simatiyayu Tuᵽarãte kire ãrĩka: “I'sia ka'ia mire ñijirãñu. Mireyarãka be'erõ'õ, miriᵽarãmerãrika simarãñu”, kire kẽrĩka, makarãmarĩka kimako'omakaja.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Toᵽi ikuᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka ate: “Ñamajĩ toᵽi ᵽoritirã aᵽerã ka'iarã miriᵽarãmerãte imarãñu. Torã nimarãka ᵽoto cuatro ciento rakakuri wejejẽ'rãkarõ'õjĩrã nare najã'mewã'imarĩrijarirãñu.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 I'suᵽaka simako'omakaja miriᵽarãmerãte ba'iaja nabaarãka waᵽa ba'iaja nare yibaarãñu yiro'si. Suᵽa yibaamaka toᵽi ᵽe'rira'atirã ika ka'iarã miriᵽarãmerãte etarãñu ate. Torã imatirã ñamajĩ yire jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri yika najairijarirãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka mañeki Abraham imaroyikakite.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Suᵽabatirã ikuᵽaka Abrahamre kẽrĩka ate: “Mire yibojaika ã'mitiriᵽẽatirã, ‘I'suᵽaka yibaarãñu’, merĩrãkareka, mimakire ᵽo'ijirirãka be'erõ'õ circuncisión kire mibaabe. ‘Tuᵽarãriki kime’, ãrĩwa'ri i'suᵽaka kire mibaarãñu”, Abrahamre kẽrĩka. I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka simamaka, kimaki Isaacre ᵽo'ijirika maekarakaotẽñarirakarĩmi seyawa'rika ᵽoto circuncisión Abrahamre kire baaeka. Suᵽabatirãoka Isaac, kimaki Jacobre i'suᵽakajaoka kibaaeka. Jacobooka i'suᵽakaja baaekaki kimakarã mañekiarã ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarã imaekarãre.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jacob makarã, narĩ'ĩ Josére jimarĩa na'mijĩaeka, (naᵽakire wãtatiyaekaki kimamaka). Suᵽa imarĩ Egiᵽtokarãre kire ĩjitirã kiwaᵽa nare najẽñeka. Suᵽa kire nabaamaka Egiᵽtokarã naba'iraberimaji uᵽaka kimaokaro'si kire ne'ewa'rika. I'suᵽaka kire nabaako'omakaja Tuᵽarã ᵽuri jia kika imaekaki.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Egiᵽtorã Josére ba'iaja jũarũkia imakoᵽekareka Tuᵽarãte kire tããeka. I'suᵽaka kire kibaamaka tokaki ĩᵽi Faraón ᵽõ'irã Josére imaeka. I'suᵽaka kimaeka ᵽoto jia kiõrĩwãrũrũkia Tuᵽarãte ja'ataeka Josére. Saᵽi ãrĩwa'ri Faraónte jĩjimaka Joséka imarijarika. I'suᵽaka kika imawa'ri “Egiᵽtokarã imauᵽatireje yiwi'iakarãreoka jã'merimaji mimabe”, Faraónre kire ãrĩka.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 I'sia ᵽoto Egiᵽtorã ba'arika ᵽurika. Suᵽabatirã Canaán ka'iarekaoka i'suᵽakaja sajarika. Suᵽa imarĩ ba'arika imabeᵽakã'ã kẽsirabawa'ri, jimarĩa ba'iaja najũaeka. I'suᵽaka najũaeka mañekiarã no'orã ba'arika tõᵽowãrũberiwa'ri.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Suᵽa imarĩ mañeki Jacob, “Egiᵽtorã trigo nawaruayu're”, ãrĩrika majaroka ã'mitiriwa'ri, José ma'merãre kiᵽũataeka “Samija waᵽaĩjiaᵽe”, ãrĩwa'ri.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Suᵽa imarĩ torã ba'arika e'erĩ natuyarika. Sabe'erõ'õ torãjaoka na'rika ate. I'suᵽaka nabaamaka ikuᵽaka Josére nare ãrĩka: “Yire mija ĩawãrũbeyu, mija rĩ'ĩji ñime”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka Josére nare ãrĩka majaroka ᵽo'imajare kire bojamaka, “Jee, hebreotataki kime kã'ã”, Faraónre ãrĩka.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Torãjĩrã mae, kirĩrã nimauᵽatiji kiᵽakiᵽitiyika setenta y cinco rakamarã imaekarãte Josére akarũjeka Egiᵽtorã nimaokaro'si.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Torãjĩrã mae, Egiᵽtorã imarĩ, Jacobre a'rika. Ñoaka torã kimaeka be'erõ'õ kireyaeka. Suᵽabatirã kimakarã mañekiarã wãsarãoka torãja reyaekarã.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Nareyaeka rakakaja Siquem wãmeirõ'õrã nare ne'ewa'rika, ãta wi'iarã namajaka tarĩ. Abraham wãsare Hamor makarãte waᵽaĩjikarõ'õ simaeka nare nataekarõ'õ.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 I'suᵽaka simako'omakaja rĩkimabaji Egiᵽtorã mañekiarãte imarijarika. I'suᵽaka nimekã'ãja, koyia sajaririjarika “Miriᵽarãmerãte ka'ia ñijirãñu”, ãrĩwa'ri Abrahamre Tuᵽarãte ãrĩka uᵽaka seyarũkia.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 I'suᵽaka simarijarika ᵽoto Josére imaroyika õrĩbeyuka, suᵽabatirã mañekiarãte imaroyikaoka jiyiᵽuᵽaka õrĩbeyuka Egiᵽtorã mamaka ĩᵽire imaeka.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Iki ĩᵽi imaekaki ᵽakibaraka ba'iaja mañekiarãte baaekaki. I'suᵽaka baabaraka, “Rõmijãre makarããritirã, ĩmirĩji kimajĩkareka kire mija taabe kijĩñaokaro'si”, nare kijã'meka.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 I'suᵽaka kijã'meka ᵽoto jiyuritakijĩka Moiséte ᵽo'ijirika. Suᵽa imarĩ maekarakamaki aiya kire ja'atabekaja kiᵽakiarãte kire ba'iarika.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 — ausente —
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 — ausente —
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãka keyaeka ᵽoto “Matikuri yitã'omajare ĩarĩ ya'riye'e mae”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Torã keyaeka ᵽoto, kitã'omajire kiᵽajeka ĩ'rĩka Egiᵽtoka'iakaki. Suᵽa kibaamaka, ruᵽuwaᵽae'erã baakõrĩ, Moiséte kire jããeka.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 “ ‘Egiᵽtoka'iakarãte ba'iaja mare baamaka mare e'eru'awa'ririmaji Tuᵽarãte jã'mekaki Moiséte ime’, yitã'omajare yire ãrĩrũ”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka kiᵽuᵽajoako'omakaja, sayi'ribeyurã uᵽaka nimaeka.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Toᵽi mae aᵽerĩmi ĩ'ᵽarã Israelkarã ᵽajairãte kĩaeka. Nare ĩatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka: “Mija ã'mitiᵽe. ¿Dako baaerã ĩ'rãtomaja imariᵽotojo mija jĩñu?”, nare kẽrĩka.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, Moiséte turitatirã ikuᵽaka ᵽajabaraka imaekakite kire ãrĩka: “¿Maki ‘Maiᵽamaki mimabe’, mire ãrãᵽaki?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿No'oka Egiᵽtoka'iakakire mijããraᵽaka uᵽaka yire jããerã mibaayukã'ã?”, Moiséte kẽrĩka.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã “Koᵽakaja Faraónte sõrĩrã baayu”, ãrĩwa'ri Egiᵽtoᵽi Madián ka'irõ'õrã Moiséte ru'riwa'rika. Torã mae rõmie'etirã ĩ'ᵽarã kimakarãrika.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Torãjĩrã ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rã be'erõ'õ, ĩ'rãrĩmi Sinaí wãmeika ᵽusiwãta ᵽo'imajamatorã Moiséte imaeka. I'suᵽarõ'õrã imariᵽotojo, kiwã'tarã ĩ'rãbi yaᵽumakarãka jũ'rẽka watoᵽekaᵽi ángelte kire ᵽemakotowirika.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Toᵽi mae ikuᵽaka maiᵽamaki Tuᵽarãte kire ãrĩka: “Õ'õrãja ñima simamaka ba'iaja baarũkimato sime. Suᵽa imarĩ miũ'ᵽuko'a e'etatirã yire mijiyiᵽuᵽayeebe.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Yirirã Israelkarã, Egiᵽtorã ba'iaja najũamaka ñiayu. I'suᵽaka imawa'ri ba'iaja najaijoamaka ña'mitiyu. Suᵽa imarĩ ‘Egiᵽtokarã imarã judíorãkare ru'rirũ’, ãrĩwa'ri nare jeyobaarĩ yi'tako'o. Suᵽa imarĩ Egiᵽtorã mire yiᵽũatayu mae”, Tuᵽarãte ãrĩka Moiséte,— ãrĩwa'ri Estebanre bojaeka ĩᵽarimarãre.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Toᵽi ikuᵽaka kẽrĩka ate:
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 I'sia ᵽoto rĩkimakaja maikoribeyua baabeabaraka Egiᵽtorã Moiséte imaeka. I'suᵽaka baarika ᵽĩkowearitirã mañekiarãte ke'era'aeka mae. Toᵽi i'tarijaᵽaraka, riaᵽakiaka Oko Jũ'ayakareka, suᵽabatirãoka ᵽo'imajamatorã maikoribeyua Moiséte baabearijarika ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãkarõ'õjĩrã.|src="CO00818b.tif" size="span" ref="Hechos 7.36"
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ikijioka imaekaki ikuᵽaka mañekiarãte bojaekaki: “Tuᵽarãte yire ãrĩka uᵽakaja kiro'si jaiĩjirimaji i'tarãki aᵽika. I'suᵽaka Tuᵽarãro'si baarimaji matã'omajijioka imarãki”, Moiséte nare ãrĩka.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 I'sia bojaekakijioka kimaeka mañekiarãka Sinaí wãmeika ᵽusiwãta ᵽo'imajamatorã rẽrĩroyikaki. I'suᵽaka imabaraka ĩ'rĩkaja ᵽusiᵽemarã marĩwa'ritirã ángelka jairĩ ke'rika. Torã Moiséte eyaeka ᵽoto Tuᵽarãte jã'meka ángelte kire bojaeka. Sabe'erõ'õ kire kibojaekakaka mañekiarãte bojarimaji kimaeka Moisés. Suᵽa imarĩ maimajiᵽarũkiakaka kibojaeka uᵽakaja simara'aeka maro'sioka.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 I'suᵽaka simako'omakaja kibojaeka uᵽaka ima mañekiarãte yi'riberiroyika. I'suᵽaka imawa'ri, Egiᵽtorã ᵽe'ririka nayaᵽaeka ate.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 I'suᵽaka simaeka ᵽoto ᵽusiᵽemarã Moiséte imekã'ãja, ikuᵽaka kima'mi Aarónte narĩka: “No'orã kime mirĩ'ĩ, Egiᵽtoka'iarã maimaraᵽaka ᵽoto mare e'era'araᵽaki. Torã kime morĩberijĩki kime mae. Suᵽa imarĩ, jẽrãka yija jiyiᵽuᵽayeerũkirãte mibaaᵽo'ijiabe. Mare imaruᵽutarimajaka maimajĩkareka, jia maro'si simarãñu. I'suᵽarãre imarãkareka ma'ririyaᵽairõ'õrãja mare na'rirũjerãñu”, Aarónte narĩka.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri wa'ibikirãwẽko makarãka uᵽaka ĩoika jẽrãka nabaaeka. I'suᵽaka saᵽo'ijiatirã wa'iro'sia sanajoeĩjiroyika. Suᵽabatirã nabaaᵽo'ijiaeka jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri nabayaarika.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 I'suᵽaka nabaamaka Tuᵽarãte nare ĩarĩja'ataeka, “Nayaᵽayu uᵽakaja nabaarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa imawa'ri tã'ᵽia, aiyaka, ñamikaki aiyateoka jiyiᵽuᵽayeebaraka nimaeka. Ĩakõrĩ je'e: Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji imaroyikaki Amós ikuᵽaka ãrĩkaki:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Yire jiyiᵽuᵽayeerimarĩaja mija ᵽuᵽaka mijare ãrĩka uᵽakaja mija baaeka jiyiᵽuᵽaka õñurã mija ime. Ĩakõrĩ je'e: Kũᵽajĩka wi'ia baatirã, sareka Moloc wãmeikite kõketirã mija jiyiᵽuᵽayeerijariroyika. I'suᵽakajaoka tã'ᵽi uᵽaka mija baaekaki Refán wãmeikiteoka jiyiᵽuᵽaka mija õrĩroyika. I'suᵽaka mija baamaka, Babilonia a'riwa'rirã mijare yitaarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka,— ãrĩwa'ri Estebanre bojaeka ĩᵽarimarãre.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Toᵽi ikuᵽaka nare kẽrĩka ate:
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Toᵽi mae Moiséte reyaeka be'erõ'õ Josuére kiõ'toarã o'aeka. Kio'aeka be'erõ'õ i'sia wi'ia namakarã mirãrãte e'ewa'rika Canaán wãmeirõ'õrã. Na'rikarõ'õ namajamarã ka'ia simako'omakaja, naka jĩrĩkarãte Tuᵽarãte ᵽoataeka. Cabra ajeaᵽi wi'ia nabaaroyika imaeka ruᵽu Davidre judíotatarãte jã'meyukã'ãja.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Jia jĩjimaka Tuᵽarãte imaeka mañekiarã ĩᵽamaki David imaroyikakika. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãka jĩjimaka imawa'ri kitã'omajaᵽitiyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka kiõñaokaro'si wi'ia kiro'si baarika kiᵽuᵽajoakoᵽeka. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte kire sabaarũjeberika.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 David maki Salomón ᵽuri Tuᵽarãro'si wi'ia baaekaki mae.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 I'suᵽaka simako'omakaja ᵽo'imajare baaeka wi'iarã imabeyuka kime Tuᵽarã, ᵽemawa'ribaji imatiyaiki imarĩ. Mia je'e ikuᵽaka bikija kiro'si bojaĩjirimajire o'oeka:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka ate:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ritaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare ba'iaja jũarũjerimaja mija ñekiarãte imaeka. Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja yi'ririjayuki etarũkia bojarimajare najããeka mija ñekiarã. Suᵽa imarĩ maekakaja ketaeka ᵽotojo “Kire najããrũ”, ãrĩwa'ri kire mija okabaaeka.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Tuᵽarãte jã'meika mija yi'ribeyu, ángelrãkaᵽi ãrĩwa'ri mija ñekiarãre Tuᵽarãte sabojaeka simako'omakaja,— Estebanre ãrĩka ĩᵽarimarãre.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã yaiwẽkoa boibayua uᵽaka noᵽia Estebanre nabeaeka, boebatakaja jariwa'ri.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 I'suᵽaka nabaako'omakaja, Esᵽíritu Santore jia kire jeyobaaikaki imarĩ, yu'awa'ri ĩaerã baakõrĩ, yaaboaika Tuᵽarãrika kĩaeka. Suᵽabatirã Tuᵽarã ritaᵽẽ'rõtorã Jesúre rĩkamarika.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 I'sia ĩatirã, ikuᵽaka ĩᵽarimarãre kẽrĩka:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Torãjĩrãja ᵽuri koᵽakaja kijaika ã'mitiririka yaᵽaberiwa'ri, na'mukoᵽea natãteka. I'suᵽaka baatirã okajãjirokaᵽi akaserebaraka kiᵽõ'irã narĩrĩwa'rika.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Suᵽabatirã weje a'riwa'rirã kire ne'ewa'rika, ãtaᵽi kire jããriataokaro'si. Torã kire e'eeyatirã najariroaka ᵽemakato e'etatirã, Saulote sanijika sakĩarĩñaokaro'si. Sakĩarĩñukã'ãja ãtaᵽi Estebanre najããbareũ'mueka.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 I'suᵽaka kire nabaayukã'ãja, ikuᵽaka Jesúre kẽrĩka:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 I'suᵽaka ãrĩweatirã ñukuruᵽatirã, akasererikaᵽi,
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.