Atos 7
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 Torãjĩrã mae ikuᵽaka Estebanre kẽrĩka kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire kẽrĩka:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ikuᵽaka sãñu Tuᵽarã majaroᵽũñurã: “Mimarõ'õ miᵽoritaᵽabe, suᵽabatirã mirĩrãreoka toᵽi me'ewa'ᵽe aᵽea ka'ia mire yibearãñurõ'õrã”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, Caldearõ'õᵽi ᵽoritirã Haránwejearã imarĩ ke'rika. Torã keyaeka be'erõ'õ mae kiᵽaki wãsare kire reyataᵽaeka. I'sia be'erõ'õ ika maka'iarã Abrahamre imaerã Tuᵽarãte kire ᵽũataeka.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 “Torã mimabe”, Tuᵽarãte kire ãrĩko'omakaja, saba'iᵽimarĩa kimaeka ruᵽu. Suᵽa imarĩ “Yirika sime ika ka'ia”, Abrahamre ãrĩwãrũberika. Toᵽi mae ikuᵽaka simatiyayu Tuᵽarãte kire ãrĩka: “I'sia ka'ia mire ñijirãñu. Mireyarãka be'erõ'õ, miriᵽarãmerãrika simarãñu”, kire kẽrĩka, makarãmarĩka kimako'omakaja.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Toᵽi ikuᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka ate: “Ñamajĩ toᵽi ᵽoritirã aᵽerã ka'iarã miriᵽarãmerãte imarãñu. Torã nimarãka ᵽoto cuatro ciento rakakuri wejejẽ'rãkarõ'õjĩrã nare najã'mewã'imarĩrijarirãñu.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 I'suᵽaka simako'omakaja miriᵽarãmerãte ba'iaja nabaarãka waᵽa ba'iaja nare yibaarãñu yiro'si. Suᵽa yibaamaka toᵽi ᵽe'rira'atirã ika ka'iarã miriᵽarãmerãte etarãñu ate. Torã imatirã ñamajĩ yire jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri yika najairijarirãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka mañeki Abraham imaroyikakite.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Suᵽabatirã ikuᵽaka Abrahamre kẽrĩka ate: “Mire yibojaika ã'mitiriᵽẽatirã, ‘I'suᵽaka yibaarãñu’, merĩrãkareka, mimakire ᵽo'ijirirãka be'erõ'õ circuncisión kire mibaabe. ‘Tuᵽarãriki kime’, ãrĩwa'ri i'suᵽaka kire mibaarãñu”, Abrahamre kẽrĩka. I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka simamaka, kimaki Isaacre ᵽo'ijirika maekarakaotẽñarirakarĩmi seyawa'rika ᵽoto circuncisión Abrahamre kire baaeka. Suᵽabatirãoka Isaac, kimaki Jacobre i'suᵽakajaoka kibaaeka. Jacobooka i'suᵽakaja baaekaki kimakarã mañekiarã ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarã imaekarãre.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Jacob makarã, narĩ'ĩ Josére jimarĩa na'mijĩaeka, (naᵽakire wãtatiyaekaki kimamaka). Suᵽa imarĩ Egiᵽtokarãre kire ĩjitirã kiwaᵽa nare najẽñeka. Suᵽa kire nabaamaka Egiᵽtokarã naba'iraberimaji uᵽaka kimaokaro'si kire ne'ewa'rika. I'suᵽaka kire nabaako'omakaja Tuᵽarã ᵽuri jia kika imaekaki.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Egiᵽtorã Josére ba'iaja jũarũkia imakoᵽekareka Tuᵽarãte kire tããeka. I'suᵽaka kire kibaamaka tokaki ĩᵽi Faraón ᵽõ'irã Josére imaeka. I'suᵽaka kimaeka ᵽoto jia kiõrĩwãrũrũkia Tuᵽarãte ja'ataeka Josére. Saᵽi ãrĩwa'ri Faraónte jĩjimaka Joséka imarijarika. I'suᵽaka kika imawa'ri “Egiᵽtokarã imauᵽatireje yiwi'iakarãreoka jã'merimaji mimabe”, Faraónre kire ãrĩka.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 I'sia ᵽoto Egiᵽtorã ba'arika ᵽurika. Suᵽabatirã Canaán ka'iarekaoka i'suᵽakaja sajarika. Suᵽa imarĩ ba'arika imabeᵽakã'ã kẽsirabawa'ri, jimarĩa ba'iaja najũaeka. I'suᵽaka najũaeka mañekiarã no'orã ba'arika tõᵽowãrũberiwa'ri.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Suᵽa imarĩ mañeki Jacob, “Egiᵽtorã trigo nawaruayu're”, ãrĩrika majaroka ã'mitiriwa'ri, José ma'merãre kiᵽũataeka “Samija waᵽaĩjiaᵽe”, ãrĩwa'ri.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Suᵽa imarĩ torã ba'arika e'erĩ natuyarika. Sabe'erõ'õ torãjaoka na'rika ate. I'suᵽaka nabaamaka ikuᵽaka Josére nare ãrĩka: “Yire mija ĩawãrũbeyu, mija rĩ'ĩji ñime”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka Josére nare ãrĩka majaroka ᵽo'imajare kire bojamaka, “Jee, hebreotataki kime kã'ã”, Faraónre ãrĩka.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Torãjĩrã mae, kirĩrã nimauᵽatiji kiᵽakiᵽitiyika setenta y cinco rakamarã imaekarãte Josére akarũjeka Egiᵽtorã nimaokaro'si.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Torãjĩrã mae, Egiᵽtorã imarĩ, Jacobre a'rika. Ñoaka torã kimaeka be'erõ'õ kireyaeka. Suᵽabatirã kimakarã mañekiarã wãsarãoka torãja reyaekarã.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Nareyaeka rakakaja Siquem wãmeirõ'õrã nare ne'ewa'rika, ãta wi'iarã namajaka tarĩ. Abraham wãsare Hamor makarãte waᵽaĩjikarõ'õ simaeka nare nataekarõ'õ.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 I'suᵽaka simako'omakaja rĩkimabaji Egiᵽtorã mañekiarãte imarijarika. I'suᵽaka nimekã'ãja, koyia sajaririjarika “Miriᵽarãmerãte ka'ia ñijirãñu”, ãrĩwa'ri Abrahamre Tuᵽarãte ãrĩka uᵽaka seyarũkia.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 I'suᵽaka simarijarika ᵽoto Josére imaroyika õrĩbeyuka, suᵽabatirã mañekiarãte imaroyikaoka jiyiᵽuᵽaka õrĩbeyuka Egiᵽtorã mamaka ĩᵽire imaeka.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Iki ĩᵽi imaekaki ᵽakibaraka ba'iaja mañekiarãte baaekaki. I'suᵽaka baabaraka, “Rõmijãre makarããritirã, ĩmirĩji kimajĩkareka kire mija taabe kijĩñaokaro'si”, nare kijã'meka.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 I'suᵽaka kijã'meka ᵽoto jiyuritakijĩka Moiséte ᵽo'ijirika. Suᵽa imarĩ maekarakamaki aiya kire ja'atabekaja kiᵽakiarãte kire ba'iarika.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 — ausente —
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãka keyaeka ᵽoto “Matikuri yitã'omajare ĩarĩ ya'riye'e mae”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Torã keyaeka ᵽoto, kitã'omajire kiᵽajeka ĩ'rĩka Egiᵽtoka'iakaki. Suᵽa kibaamaka, ruᵽuwaᵽae'erã baakõrĩ, Moiséte kire jããeka.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 “ ‘Egiᵽtoka'iakarãte ba'iaja mare baamaka mare e'eru'awa'ririmaji Tuᵽarãte jã'mekaki Moiséte ime’, yitã'omajare yire ãrĩrũ”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka kiᵽuᵽajoako'omakaja, sayi'ribeyurã uᵽaka nimaeka.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Toᵽi mae aᵽerĩmi ĩ'ᵽarã Israelkarã ᵽajairãte kĩaeka. Nare ĩatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka: “Mija ã'mitiᵽe. ¿Dako baaerã ĩ'rãtomaja imariᵽotojo mija jĩñu?”, nare kẽrĩka.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, Moiséte turitatirã ikuᵽaka ᵽajabaraka imaekakite kire ãrĩka: “¿Maki ‘Maiᵽamaki mimabe’, mire ãrãᵽaki?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿No'oka Egiᵽtoka'iakakire mijããraᵽaka uᵽaka yire jããerã mibaayukã'ã?”, Moiséte kẽrĩka.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã “Koᵽakaja Faraónte sõrĩrã baayu”, ãrĩwa'ri Egiᵽtoᵽi Madián ka'irõ'õrã Moiséte ru'riwa'rika. Torã mae rõmie'etirã ĩ'ᵽarã kimakarãrika.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Torãjĩrã ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rã be'erõ'õ, ĩ'rãrĩmi Sinaí wãmeika ᵽusiwãta ᵽo'imajamatorã Moiséte imaeka. I'suᵽarõ'õrã imariᵽotojo, kiwã'tarã ĩ'rãbi yaᵽumakarãka jũ'rẽka watoᵽekaᵽi ángelte kire ᵽemakotowirika.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Toᵽi mae ikuᵽaka maiᵽamaki Tuᵽarãte kire ãrĩka: “Õ'õrãja ñima simamaka ba'iaja baarũkimato sime. Suᵽa imarĩ miũ'ᵽuko'a e'etatirã yire mijiyiᵽuᵽayeebe.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Yirirã Israelkarã, Egiᵽtorã ba'iaja najũamaka ñiayu. I'suᵽaka imawa'ri ba'iaja najaijoamaka ña'mitiyu. Suᵽa imarĩ ‘Egiᵽtokarã imarã judíorãkare ru'rirũ’, ãrĩwa'ri nare jeyobaarĩ yi'tako'o. Suᵽa imarĩ Egiᵽtorã mire yiᵽũatayu mae”, Tuᵽarãte ãrĩka Moiséte,— ãrĩwa'ri Estebanre bojaeka ĩᵽarimarãre.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Toᵽi ikuᵽaka kẽrĩka ate:
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 I'sia ᵽoto rĩkimakaja maikoribeyua baabeabaraka Egiᵽtorã Moiséte imaeka. I'suᵽaka baarika ᵽĩkowearitirã mañekiarãte ke'era'aeka mae. Toᵽi i'tarijaᵽaraka, riaᵽakiaka Oko Jũ'ayakareka, suᵽabatirãoka ᵽo'imajamatorã maikoribeyua Moiséte baabearijarika ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãkarõ'õjĩrã.|src="CO00818b.tif" size="span" ref="Hechos 7.36"
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ikijioka imaekaki ikuᵽaka mañekiarãte bojaekaki: “Tuᵽarãte yire ãrĩka uᵽakaja kiro'si jaiĩjirimaji i'tarãki aᵽika. I'suᵽaka Tuᵽarãro'si baarimaji matã'omajijioka imarãki”, Moiséte nare ãrĩka.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 I'sia bojaekakijioka kimaeka mañekiarãka Sinaí wãmeika ᵽusiwãta ᵽo'imajamatorã rẽrĩroyikaki. I'suᵽaka imabaraka ĩ'rĩkaja ᵽusiᵽemarã marĩwa'ritirã ángelka jairĩ ke'rika. Torã Moiséte eyaeka ᵽoto Tuᵽarãte jã'meka ángelte kire bojaeka. Sabe'erõ'õ kire kibojaekakaka mañekiarãte bojarimaji kimaeka Moisés. Suᵽa imarĩ maimajiᵽarũkiakaka kibojaeka uᵽakaja simara'aeka maro'sioka.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 I'suᵽaka simako'omakaja kibojaeka uᵽaka ima mañekiarãte yi'riberiroyika. I'suᵽaka imawa'ri, Egiᵽtorã ᵽe'ririka nayaᵽaeka ate.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 I'suᵽaka simaeka ᵽoto ᵽusiᵽemarã Moiséte imekã'ãja, ikuᵽaka kima'mi Aarónte narĩka: “No'orã kime mirĩ'ĩ, Egiᵽtoka'iarã maimaraᵽaka ᵽoto mare e'era'araᵽaki. Torã kime morĩberijĩki kime mae. Suᵽa imarĩ, jẽrãka yija jiyiᵽuᵽayeerũkirãte mibaaᵽo'ijiabe. Mare imaruᵽutarimajaka maimajĩkareka, jia maro'si simarãñu. I'suᵽarãre imarãkareka ma'ririyaᵽairõ'õrãja mare na'rirũjerãñu”, Aarónte narĩka.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri wa'ibikirãwẽko makarãka uᵽaka ĩoika jẽrãka nabaaeka. I'suᵽaka saᵽo'ijiatirã wa'iro'sia sanajoeĩjiroyika. Suᵽabatirã nabaaᵽo'ijiaeka jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri nabayaarika.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 I'suᵽaka nabaamaka Tuᵽarãte nare ĩarĩja'ataeka, “Nayaᵽayu uᵽakaja nabaarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa imawa'ri tã'ᵽia, aiyaka, ñamikaki aiyateoka jiyiᵽuᵽayeebaraka nimaeka. Ĩakõrĩ je'e: Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji imaroyikaki Amós ikuᵽaka ãrĩkaki:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yire jiyiᵽuᵽayeerimarĩaja mija ᵽuᵽaka mijare ãrĩka uᵽakaja mija baaeka jiyiᵽuᵽaka õñurã mija ime. Ĩakõrĩ je'e: Kũᵽajĩka wi'ia baatirã, sareka Moloc wãmeikite kõketirã mija jiyiᵽuᵽayeerijariroyika. I'suᵽakajaoka tã'ᵽi uᵽaka mija baaekaki Refán wãmeikiteoka jiyiᵽuᵽaka mija õrĩroyika. I'suᵽaka mija baamaka, Babilonia a'riwa'rirã mijare yitaarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka,— ãrĩwa'ri Estebanre bojaeka ĩᵽarimarãre.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Toᵽi ikuᵽaka nare kẽrĩka ate:
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Toᵽi mae Moiséte reyaeka be'erõ'õ Josuére kiõ'toarã o'aeka. Kio'aeka be'erõ'õ i'sia wi'ia namakarã mirãrãte e'ewa'rika Canaán wãmeirõ'õrã. Na'rikarõ'õ namajamarã ka'ia simako'omakaja, naka jĩrĩkarãte Tuᵽarãte ᵽoataeka. Cabra ajeaᵽi wi'ia nabaaroyika imaeka ruᵽu Davidre judíotatarãte jã'meyukã'ãja.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Jia jĩjimaka Tuᵽarãte imaeka mañekiarã ĩᵽamaki David imaroyikakika. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãka jĩjimaka imawa'ri kitã'omajaᵽitiyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka kiõñaokaro'si wi'ia kiro'si baarika kiᵽuᵽajoakoᵽeka. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte kire sabaarũjeberika.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 David maki Salomón ᵽuri Tuᵽarãro'si wi'ia baaekaki mae.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 I'suᵽaka simako'omakaja ᵽo'imajare baaeka wi'iarã imabeyuka kime Tuᵽarã, ᵽemawa'ribaji imatiyaiki imarĩ. Mia je'e ikuᵽaka bikija kiro'si bojaĩjirimajire o'oeka:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka ate:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ritaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare ba'iaja jũarũjerimaja mija ñekiarãte imaeka. Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja yi'ririjayuki etarũkia bojarimajare najããeka mija ñekiarã. Suᵽa imarĩ maekakaja ketaeka ᵽotojo “Kire najããrũ”, ãrĩwa'ri kire mija okabaaeka.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Tuᵽarãte jã'meika mija yi'ribeyu, ángelrãkaᵽi ãrĩwa'ri mija ñekiarãre Tuᵽarãte sabojaeka simako'omakaja,— Estebanre ãrĩka ĩᵽarimarãre.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã yaiwẽkoa boibayua uᵽaka noᵽia Estebanre nabeaeka, boebatakaja jariwa'ri.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 I'suᵽaka nabaako'omakaja, Esᵽíritu Santore jia kire jeyobaaikaki imarĩ, yu'awa'ri ĩaerã baakõrĩ, yaaboaika Tuᵽarãrika kĩaeka. Suᵽabatirã Tuᵽarã ritaᵽẽ'rõtorã Jesúre rĩkamarika.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 I'sia ĩatirã, ikuᵽaka ĩᵽarimarãre kẽrĩka:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Torãjĩrãja ᵽuri koᵽakaja kijaika ã'mitiririka yaᵽaberiwa'ri, na'mukoᵽea natãteka. I'suᵽaka baatirã okajãjirokaᵽi akaserebaraka kiᵽõ'irã narĩrĩwa'rika.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Suᵽabatirã weje a'riwa'rirã kire ne'ewa'rika, ãtaᵽi kire jããriataokaro'si. Torã kire e'eeyatirã najariroaka ᵽemakato e'etatirã, Saulote sanijika sakĩarĩñaokaro'si. Sakĩarĩñukã'ãja ãtaᵽi Estebanre najããbareũ'mueka.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 I'suᵽaka kire nabaayukã'ãja, ikuᵽaka Jesúre kẽrĩka:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 I'suᵽaka ãrĩweatirã ñukuruᵽatirã, akasererikaᵽi,
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.