Atos 7
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Torãjĩrã mae ikuᵽaka Estebanre kẽrĩka kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire kẽrĩka:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ikuᵽaka sãñu Tuᵽarã majaroᵽũñurã: “Mimarõ'õ miᵽoritaᵽabe, suᵽabatirã mirĩrãreoka toᵽi me'ewa'ᵽe aᵽea ka'ia mire yibearãñurõ'õrã”, Tuᵽarãte kire ãrĩka.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, Caldearõ'õᵽi ᵽoritirã Haránwejearã imarĩ ke'rika. Torã keyaeka be'erõ'õ mae kiᵽaki wãsare kire reyataᵽaeka. I'sia be'erõ'õ ika maka'iarã Abrahamre imaerã Tuᵽarãte kire ᵽũataeka.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 “Torã mimabe”, Tuᵽarãte kire ãrĩko'omakaja, saba'iᵽimarĩa kimaeka ruᵽu. Suᵽa imarĩ “Yirika sime ika ka'ia”, Abrahamre ãrĩwãrũberika. Toᵽi mae ikuᵽaka simatiyayu Tuᵽarãte kire ãrĩka: “I'sia ka'ia mire ñijirãñu. Mireyarãka be'erõ'õ, miriᵽarãmerãrika simarãñu”, kire kẽrĩka, makarãmarĩka kimako'omakaja.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Toᵽi ikuᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka ate: “Ñamajĩ toᵽi ᵽoritirã aᵽerã ka'iarã miriᵽarãmerãte imarãñu. Torã nimarãka ᵽoto cuatro ciento rakakuri wejejẽ'rãkarõ'õjĩrã nare najã'mewã'imarĩrijarirãñu.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 I'suᵽaka simako'omakaja miriᵽarãmerãte ba'iaja nabaarãka waᵽa ba'iaja nare yibaarãñu yiro'si. Suᵽa yibaamaka toᵽi ᵽe'rira'atirã ika ka'iarã miriᵽarãmerãte etarãñu ate. Torã imatirã ñamajĩ yire jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri yika najairijarirãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka mañeki Abraham imaroyikakite.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Suᵽabatirã ikuᵽaka Abrahamre kẽrĩka ate: “Mire yibojaika ã'mitiriᵽẽatirã, ‘I'suᵽaka yibaarãñu’, merĩrãkareka, mimakire ᵽo'ijirirãka be'erõ'õ circuncisión kire mibaabe. ‘Tuᵽarãriki kime’, ãrĩwa'ri i'suᵽaka kire mibaarãñu”, Abrahamre kẽrĩka. I'suᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka simamaka, kimaki Isaacre ᵽo'ijirika maekarakaotẽñarirakarĩmi seyawa'rika ᵽoto circuncisión Abrahamre kire baaeka. Suᵽabatirãoka Isaac, kimaki Jacobre i'suᵽakajaoka kibaaeka. Jacobooka i'suᵽakaja baaekaki kimakarã mañekiarã ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarã imaekarãre.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Jacob makarã, narĩ'ĩ Josére jimarĩa na'mijĩaeka, (naᵽakire wãtatiyaekaki kimamaka). Suᵽa imarĩ Egiᵽtokarãre kire ĩjitirã kiwaᵽa nare najẽñeka. Suᵽa kire nabaamaka Egiᵽtokarã naba'iraberimaji uᵽaka kimaokaro'si kire ne'ewa'rika. I'suᵽaka kire nabaako'omakaja Tuᵽarã ᵽuri jia kika imaekaki.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Egiᵽtorã Josére ba'iaja jũarũkia imakoᵽekareka Tuᵽarãte kire tããeka. I'suᵽaka kire kibaamaka tokaki ĩᵽi Faraón ᵽõ'irã Josére imaeka. I'suᵽaka kimaeka ᵽoto jia kiõrĩwãrũrũkia Tuᵽarãte ja'ataeka Josére. Saᵽi ãrĩwa'ri Faraónte jĩjimaka Joséka imarijarika. I'suᵽaka kika imawa'ri “Egiᵽtokarã imauᵽatireje yiwi'iakarãreoka jã'merimaji mimabe”, Faraónre kire ãrĩka.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 I'sia ᵽoto Egiᵽtorã ba'arika ᵽurika. Suᵽabatirã Canaán ka'iarekaoka i'suᵽakaja sajarika. Suᵽa imarĩ ba'arika imabeᵽakã'ã kẽsirabawa'ri, jimarĩa ba'iaja najũaeka. I'suᵽaka najũaeka mañekiarã no'orã ba'arika tõᵽowãrũberiwa'ri.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Suᵽa imarĩ mañeki Jacob, “Egiᵽtorã trigo nawaruayu're”, ãrĩrika majaroka ã'mitiriwa'ri, José ma'merãre kiᵽũataeka “Samija waᵽaĩjiaᵽe”, ãrĩwa'ri.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Suᵽa imarĩ torã ba'arika e'erĩ natuyarika. Sabe'erõ'õ torãjaoka na'rika ate. I'suᵽaka nabaamaka ikuᵽaka Josére nare ãrĩka: “Yire mija ĩawãrũbeyu, mija rĩ'ĩji ñime”, nare kẽrĩka. I'suᵽaka Josére nare ãrĩka majaroka ᵽo'imajare kire bojamaka, “Jee, hebreotataki kime kã'ã”, Faraónre ãrĩka.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Torãjĩrã mae, kirĩrã nimauᵽatiji kiᵽakiᵽitiyika setenta y cinco rakamarã imaekarãte Josére akarũjeka Egiᵽtorã nimaokaro'si.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Torãjĩrã mae, Egiᵽtorã imarĩ, Jacobre a'rika. Ñoaka torã kimaeka be'erõ'õ kireyaeka. Suᵽabatirã kimakarã mañekiarã wãsarãoka torãja reyaekarã.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Nareyaeka rakakaja Siquem wãmeirõ'õrã nare ne'ewa'rika, ãta wi'iarã namajaka tarĩ. Abraham wãsare Hamor makarãte waᵽaĩjikarõ'õ simaeka nare nataekarõ'õ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 I'suᵽaka simako'omakaja rĩkimabaji Egiᵽtorã mañekiarãte imarijarika. I'suᵽaka nimekã'ãja, koyia sajaririjarika “Miriᵽarãmerãte ka'ia ñijirãñu”, ãrĩwa'ri Abrahamre Tuᵽarãte ãrĩka uᵽaka seyarũkia.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 I'suᵽaka simarijarika ᵽoto Josére imaroyika õrĩbeyuka, suᵽabatirã mañekiarãte imaroyikaoka jiyiᵽuᵽaka õrĩbeyuka Egiᵽtorã mamaka ĩᵽire imaeka.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Iki ĩᵽi imaekaki ᵽakibaraka ba'iaja mañekiarãte baaekaki. I'suᵽaka baabaraka, “Rõmijãre makarããritirã, ĩmirĩji kimajĩkareka kire mija taabe kijĩñaokaro'si”, nare kijã'meka.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 I'suᵽaka kijã'meka ᵽoto jiyuritakijĩka Moiséte ᵽo'ijirika. Suᵽa imarĩ maekarakamaki aiya kire ja'atabekaja kiᵽakiarãte kire ba'iarika.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 — ausente —
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãka keyaeka ᵽoto “Matikuri yitã'omajare ĩarĩ ya'riye'e mae”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Torã keyaeka ᵽoto, kitã'omajire kiᵽajeka ĩ'rĩka Egiᵽtoka'iakaki. Suᵽa kibaamaka, ruᵽuwaᵽae'erã baakõrĩ, Moiséte kire jããeka.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 “ ‘Egiᵽtoka'iakarãte ba'iaja mare baamaka mare e'eru'awa'ririmaji Tuᵽarãte jã'mekaki Moiséte ime’, yitã'omajare yire ãrĩrũ”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka kiᵽuᵽajoako'omakaja, sayi'ribeyurã uᵽaka nimaeka.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Toᵽi mae aᵽerĩmi ĩ'ᵽarã Israelkarã ᵽajairãte kĩaeka. Nare ĩatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka: “Mija ã'mitiᵽe. ¿Dako baaerã ĩ'rãtomaja imariᵽotojo mija jĩñu?”, nare kẽrĩka.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, Moiséte turitatirã ikuᵽaka ᵽajabaraka imaekakite kire ãrĩka: “¿Maki ‘Maiᵽamaki mimabe’, mire ãrãᵽaki?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿No'oka Egiᵽtoka'iakakire mijããraᵽaka uᵽaka yire jããerã mibaayukã'ã?”, Moiséte kẽrĩka.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã “Koᵽakaja Faraónte sõrĩrã baayu”, ãrĩwa'ri Egiᵽtoᵽi Madián ka'irõ'õrã Moiséte ru'riwa'rika. Torã mae rõmie'etirã ĩ'ᵽarã kimakarãrika.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Torãjĩrã ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rã be'erõ'õ, ĩ'rãrĩmi Sinaí wãmeika ᵽusiwãta ᵽo'imajamatorã Moiséte imaeka. I'suᵽarõ'õrã imariᵽotojo, kiwã'tarã ĩ'rãbi yaᵽumakarãka jũ'rẽka watoᵽekaᵽi ángelte kire ᵽemakotowirika.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 — ausente —
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Toᵽi mae ikuᵽaka maiᵽamaki Tuᵽarãte kire ãrĩka: “Õ'õrãja ñima simamaka ba'iaja baarũkimato sime. Suᵽa imarĩ miũ'ᵽuko'a e'etatirã yire mijiyiᵽuᵽayeebe.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Yirirã Israelkarã, Egiᵽtorã ba'iaja najũamaka ñiayu. I'suᵽaka imawa'ri ba'iaja najaijoamaka ña'mitiyu. Suᵽa imarĩ ‘Egiᵽtokarã imarã judíorãkare ru'rirũ’, ãrĩwa'ri nare jeyobaarĩ yi'tako'o. Suᵽa imarĩ Egiᵽtorã mire yiᵽũatayu mae”, Tuᵽarãte ãrĩka Moiséte,— ãrĩwa'ri Estebanre bojaeka ĩᵽarimarãre.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Toᵽi ikuᵽaka kẽrĩka ate:
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 I'sia ᵽoto rĩkimakaja maikoribeyua baabeabaraka Egiᵽtorã Moiséte imaeka. I'suᵽaka baarika ᵽĩkowearitirã mañekiarãte ke'era'aeka mae. Toᵽi i'tarijaᵽaraka, riaᵽakiaka Oko Jũ'ayakareka, suᵽabatirãoka ᵽo'imajamatorã maikoribeyua Moiséte baabearijarika ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãkarõ'õjĩrã.|src="CO00818b.tif" size="span" ref="Hechos 7.36"
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ikijioka imaekaki ikuᵽaka mañekiarãte bojaekaki: “Tuᵽarãte yire ãrĩka uᵽakaja kiro'si jaiĩjirimaji i'tarãki aᵽika. I'suᵽaka Tuᵽarãro'si baarimaji matã'omajijioka imarãki”, Moiséte nare ãrĩka.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 I'sia bojaekakijioka kimaeka mañekiarãka Sinaí wãmeika ᵽusiwãta ᵽo'imajamatorã rẽrĩroyikaki. I'suᵽaka imabaraka ĩ'rĩkaja ᵽusiᵽemarã marĩwa'ritirã ángelka jairĩ ke'rika. Torã Moiséte eyaeka ᵽoto Tuᵽarãte jã'meka ángelte kire bojaeka. Sabe'erõ'õ kire kibojaekakaka mañekiarãte bojarimaji kimaeka Moisés. Suᵽa imarĩ maimajiᵽarũkiakaka kibojaeka uᵽakaja simara'aeka maro'sioka.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 I'suᵽaka simako'omakaja kibojaeka uᵽaka ima mañekiarãte yi'riberiroyika. I'suᵽaka imawa'ri, Egiᵽtorã ᵽe'ririka nayaᵽaeka ate.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 I'suᵽaka simaeka ᵽoto ᵽusiᵽemarã Moiséte imekã'ãja, ikuᵽaka kima'mi Aarónte narĩka: “No'orã kime mirĩ'ĩ, Egiᵽtoka'iarã maimaraᵽaka ᵽoto mare e'era'araᵽaki. Torã kime morĩberijĩki kime mae. Suᵽa imarĩ, jẽrãka yija jiyiᵽuᵽayeerũkirãte mibaaᵽo'ijiabe. Mare imaruᵽutarimajaka maimajĩkareka, jia maro'si simarãñu. I'suᵽarãre imarãkareka ma'ririyaᵽairõ'õrãja mare na'rirũjerãñu”, Aarónte narĩka.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri wa'ibikirãwẽko makarãka uᵽaka ĩoika jẽrãka nabaaeka. I'suᵽaka saᵽo'ijiatirã wa'iro'sia sanajoeĩjiroyika. Suᵽabatirã nabaaᵽo'ijiaeka jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri nabayaarika.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 I'suᵽaka nabaamaka Tuᵽarãte nare ĩarĩja'ataeka, “Nayaᵽayu uᵽakaja nabaarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa imawa'ri tã'ᵽia, aiyaka, ñamikaki aiyateoka jiyiᵽuᵽayeebaraka nimaeka. Ĩakõrĩ je'e: Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji imaroyikaki Amós ikuᵽaka ãrĩkaki:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Yire jiyiᵽuᵽayeerimarĩaja mija ᵽuᵽaka mijare ãrĩka uᵽakaja mija baaeka jiyiᵽuᵽaka õñurã mija ime. Ĩakõrĩ je'e: Kũᵽajĩka wi'ia baatirã, sareka Moloc wãmeikite kõketirã mija jiyiᵽuᵽayeerijariroyika. I'suᵽakajaoka tã'ᵽi uᵽaka mija baaekaki Refán wãmeikiteoka jiyiᵽuᵽaka mija õrĩroyika. I'suᵽaka mija baamaka, Babilonia a'riwa'rirã mijare yitaarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka,— ãrĩwa'ri Estebanre bojaeka ĩᵽarimarãre.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Toᵽi ikuᵽaka nare kẽrĩka ate:
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Toᵽi mae Moiséte reyaeka be'erõ'õ Josuére kiõ'toarã o'aeka. Kio'aeka be'erõ'õ i'sia wi'ia namakarã mirãrãte e'ewa'rika Canaán wãmeirõ'õrã. Na'rikarõ'õ namajamarã ka'ia simako'omakaja, naka jĩrĩkarãte Tuᵽarãte ᵽoataeka. Cabra ajeaᵽi wi'ia nabaaroyika imaeka ruᵽu Davidre judíotatarãte jã'meyukã'ãja.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Jia jĩjimaka Tuᵽarãte imaeka mañekiarã ĩᵽamaki David imaroyikakika. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãka jĩjimaka imawa'ri kitã'omajaᵽitiyika Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka kiõñaokaro'si wi'ia kiro'si baarika kiᵽuᵽajoakoᵽeka. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte kire sabaarũjeberika.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 David maki Salomón ᵽuri Tuᵽarãro'si wi'ia baaekaki mae.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 I'suᵽaka simako'omakaja ᵽo'imajare baaeka wi'iarã imabeyuka kime Tuᵽarã, ᵽemawa'ribaji imatiyaiki imarĩ. Mia je'e ikuᵽaka bikija kiro'si bojaĩjirimajire o'oeka:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka ate:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ritaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare ba'iaja jũarũjerimaja mija ñekiarãte imaeka. Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja yi'ririjayuki etarũkia bojarimajare najããeka mija ñekiarã. Suᵽa imarĩ maekakaja ketaeka ᵽotojo “Kire najããrũ”, ãrĩwa'ri kire mija okabaaeka.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Tuᵽarãte jã'meika mija yi'ribeyu, ángelrãkaᵽi ãrĩwa'ri mija ñekiarãre Tuᵽarãte sabojaeka simako'omakaja,— Estebanre ãrĩka ĩᵽarimarãre.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã yaiwẽkoa boibayua uᵽaka noᵽia Estebanre nabeaeka, boebatakaja jariwa'ri.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 I'suᵽaka nabaako'omakaja, Esᵽíritu Santore jia kire jeyobaaikaki imarĩ, yu'awa'ri ĩaerã baakõrĩ, yaaboaika Tuᵽarãrika kĩaeka. Suᵽabatirã Tuᵽarã ritaᵽẽ'rõtorã Jesúre rĩkamarika.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 I'sia ĩatirã, ikuᵽaka ĩᵽarimarãre kẽrĩka:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Torãjĩrãja ᵽuri koᵽakaja kijaika ã'mitiririka yaᵽaberiwa'ri, na'mukoᵽea natãteka. I'suᵽaka baatirã okajãjirokaᵽi akaserebaraka kiᵽõ'irã narĩrĩwa'rika.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Suᵽabatirã weje a'riwa'rirã kire ne'ewa'rika, ãtaᵽi kire jããriataokaro'si. Torã kire e'eeyatirã najariroaka ᵽemakato e'etatirã, Saulote sanijika sakĩarĩñaokaro'si. Sakĩarĩñukã'ãja ãtaᵽi Estebanre najããbareũ'mueka.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 I'suᵽaka kire nabaayukã'ãja, ikuᵽaka Jesúre kẽrĩka:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 I'suᵽaka ãrĩweatirã ñukuruᵽatirã, akasererikaᵽi,
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.