Atos 25
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 Festo ĩᵽi imarĩ kikãkaeka be'erõ'õ maekarakarĩmi simaeka ᵽoto Cesareaᵽi imatirã Jerusalénrã turirĩ ke'rika.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Torã keyaeka ᵽoto kurarãka ĩᵽamarã suᵽabatirã, judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyairã “Oka ima Ᵽablote”, ãrĩwa'ri Festore bojarĩ netaeka.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 —Jia yijare mibaabe. Õ'õ Jerusalénrã Ᵽablote etaerã kire miakaᵽũabe,— ãrĩwa'ri Festore naᵽakatarika.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka Festore nare ãrĩka:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Yika na'rirũ ĩ'rãrimarã ĩᵽarimarã mijaka imarã. Oka kire imarãkareka ᵽuri, yika a'ritirã, “Oka kire ima”, narĩrũ,— Festore nare ãrĩka.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ĩ'ᵽaᵽitarakarĩmi Jerusalénrã imatirã, Cesarearã Festore ᵽe'riwa'rika ate. Aᵽerĩmi oka jieriwi'iarã ke'rika. Torã eyatirã Ᵽablote kiakaeka.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ᵽablote kãkaeyaeka ᵽoto judíotatarã Jerusalénᵽi i'taekarãte kiᵽõ'irã narãkutorirĩkaeka. “Rĩkimakaja oka kire ima”, ãrĩkoᵽeriᵽotojo, “I'siakaka oka kire ima”, narĩwaᵽu'awãrũberika.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, “Oka yire imabeyua”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Judíotatarãka jia imarika yaᵽawa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote kijẽrĩaeka Festo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote yi'rika:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ba'iaja yibaaeka miõrĩrãkareka ᵽuri, yire mijããrũjebe. “Yire mijããrũjea'si”, ãrĩberijĩki yi'i. “Oka kiro'si ima”, yireka nokabaaika ritamarĩa simarãkareka, ĩ'rĩkaoka judíotatarã ᵽõ'irã yire mija ᵽũatawãrũberijĩñu. Suᵽa imarĩ, Ĩᵽi César kiᵽuᵽakarãja, “Oka mire ima, oka mire imabeyua”, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu,— Ᵽablote ãrĩka Festore.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, kire jaijeyobaarimajaka Festore jaika. Suᵽabatirã ikuᵽaka Ᵽablote kẽrĩka:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 I'sia wãrĩwa'ri aᵽerĩmirõ'õjĩrã ĩᵽi imatiyaiki Agriᵽa wãmeiki kibe'erõ'õkako Bereniceᵽitiyika, Cesarearã neyaeka. Festore mamaka ĩᵽi jãika simamaka, “Jia mimabe”, kire ãrĩrĩ na'rika.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ñoaᵽañaka torã imatirã Ᵽablo majaroka Festore bojaeka ĩᵽi Agriᵽare.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jerusalénrã ñimaraᵽaka ᵽoto kurarãka ĩᵽamarã suᵽabatirã judiorãka ĩᵽarimarã, “Oka kire imamaka kire majããjĩkareka jia simajĩñu”, yire narãᵽe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ikuᵽaka nare yiyi'raᵽe: “Yija Romatatarãte jã'meika ikuᵽaka sime: ‘Oka kire ima’, ãñurã wãjitãji rĩkamaᵽaraka, ‘Ikuᵽaka simamaka, oka yire imabeyua’, nare kẽrĩbeyukaji kire jããrika imabeyua”, nare ñarĩka.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Suᵽa imarĩ õ'õrã judíotatarãte etaraᵽaka ᵽoto, yiba'eberaᵽe. Aᵽerĩmi ĩᵽarimarãre oka jieirõ'õrã naka eyatirã, Ᵽablote yakarũjeraᵽe.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Yiᵽuᵽarõ'õᵽi, “ ‘I'siakaka ba'iaja baaraᵽaki kime’, õ'õrã etairã judíotatarãte kireka ãrĩrãñu je'e”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. I'suᵽakamarĩa simaraᵽe. Aᵽeakaka oyiaja kire nokabaaraᵽe.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 “Tuᵽarãte yija jiyiᵽuᵽayeerijayu uᵽaka yi'ribeyuka kime”, ãrĩwa'ri “Oka kire ima”, kireka narãᵽe. Suᵽabatirã ĩ'rĩka Jesús wãmeikireka “Reyakoᵽeriᵽotojo ate õñia kijariᵽe'rika”, Ᵽablote ãᵽakã'ã kire nokabaaraᵽe. I'sia takaja nabojaraᵽe.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Marãkã'ã i'siakaka nare jẽrĩawãrũberiwa'ri ikuᵽaka Ᵽablote yijẽrĩaraᵽe: “ ‘Jerusalénrã, oka kire ima, oka kire imabeyua’, ãrĩwa'ri, oka najieirõ'õrã ¿yaje me'ririyaᵽayu?”, kire ñarĩkoᵽeraᵽe.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 “Jẽno'o, Romakaki ĩᵽi César, ‘Oka kire ima, oka kire imabeyua’, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu”, Ᵽablote ãrãᵽe. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, “Romawejearã kiᵽõ'irã mire yiᵽũatarãkarõ'õjĩrã wẽkomaka imariwi'iarã mimarãñu ruᵽu”, kire ñarãᵽe,— Festore ãrĩka Agriᵽate.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka Agriᵽate ãrĩka Festore:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Suᵽa imarĩ bikitojo Agriᵽa, Bereniceᵽitiyika, Ᵽablote jaimaka ã'mitirirĩ neyaeka. Torã eyatirã “Tẽrĩrikaja imatiyairã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoaokaro'si jía jariroaka waᵽajã'rĩakaka jããtirã, rẽrĩrũki wi'iarã nakãkaeka. Surararãka ĩᵽamarãᵽitiyika, suᵽabatirã i'sia wejeareka ĩᵽarimarã imatiyairãᵽitiyika nakãkaeka. Nakãkamaka ĩatirã, Festore akarũjeka Ᵽablote.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ᵽablote etamaka ĩatirã, torã rẽrĩtirã imaekarãte ikuᵽaka Festore ãrĩka:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Yiᵽuᵽajoaikareka, oka imatiyaika imabeyua kiro'si. Suᵽa imarĩ “Kireyaᵽarũ”, ñarĩwãrũbeyu. “Maiᵽamaki César wãjitãji, ‘I'siakaka oka mire ima, i'sia oka mire imabeyua’, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu”, kẽrãᵽaka uᵽakaja “Ĩᵽi ᵽõ'irã kire yiᵽũatarãñu”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 “I'siakaka Ᵽablote oka imatiyaika”, ãrĩwa'ri ñiᵽamakiro'si ᵽaᵽera yo'owãrũbeyu. Suᵽa imarĩ Ᵽablote yakako'o, kire mijẽñaokaro'si rita bojarikareka ñiᵽamaki Agriᵽa. I'suᵽaka mijẽrĩarãka be'erõ'õ i'sia oka ã'mitiritirã ĩᵽi César ro'si yo'orãñu.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Waᵽuju “I'siakaka oka kire ima”, ãrĩwãrũberikoᵽeriᵽotojo, Ᵽablote yiᵽũatajĩka waᵽuju õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yibaajĩñu,— Festore kire ãrĩka.|src="CN02036b.tif" size="span" ref="Hechos 25.23—26.32"
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.