Atos 25

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festo ĩᵽi imarĩ kikãkaeka be'erõ'õ maekarakarĩmi simaeka ᵽoto Cesareaᵽi imatirã Jerusalénrã turirĩ ke'rika.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Torã keyaeka ᵽoto kurarãka ĩᵽamarã suᵽabatirã, judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyairã “Oka ima Ᵽablote”, ãrĩwa'ri Festore bojarĩ netaeka.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 —Jia yijare mibaabe. Õ'õ Jerusalénrã Ᵽablote etaerã kire miakaᵽũabe,— ãrĩwa'ri Festore naᵽakatarika.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka Festore nare ãrĩka:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yika na'rirũ ĩ'rãrimarã ĩᵽarimarã mijaka imarã. Oka kire imarãkareka ᵽuri, yika a'ritirã, “Oka kire ima”, narĩrũ,— Festore nare ãrĩka.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ĩ'ᵽaᵽitarakarĩmi Jerusalénrã imatirã, Cesarearã Festore ᵽe'riwa'rika ate. Aᵽerĩmi oka jieriwi'iarã ke'rika. Torã eyatirã Ᵽablote kiakaeka.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ᵽablote kãkaeyaeka ᵽoto judíotatarã Jerusalénᵽi i'taekarãte kiᵽõ'irã narãkutorirĩkaeka. “Rĩkimakaja oka kire ima”, ãrĩkoᵽeriᵽotojo, “I'siakaka oka kire ima”, narĩwaᵽu'awãrũberika.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, “Oka yire imabeyua”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Judíotatarãka jia imarika yaᵽawa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote kijẽrĩaeka Festo:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote yi'rika:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ba'iaja yibaaeka miõrĩrãkareka ᵽuri, yire mijããrũjebe. “Yire mijããrũjea'si”, ãrĩberijĩki yi'i. “Oka kiro'si ima”, yireka nokabaaika ritamarĩa simarãkareka, ĩ'rĩkaoka judíotatarã ᵽõ'irã yire mija ᵽũatawãrũberijĩñu. Suᵽa imarĩ, Ĩᵽi César kiᵽuᵽakarãja, “Oka mire ima, oka mire imabeyua”, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu,— Ᵽablote ãrĩka Festore.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, kire jaijeyobaarimajaka Festore jaika. Suᵽabatirã ikuᵽaka Ᵽablote kẽrĩka:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 I'sia wãrĩwa'ri aᵽerĩmirõ'õjĩrã ĩᵽi imatiyaiki Agriᵽa wãmeiki kibe'erõ'õkako Bereniceᵽitiyika, Cesarearã neyaeka. Festore mamaka ĩᵽi jãika simamaka, “Jia mimabe”, kire ãrĩrĩ na'rika.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ñoaᵽañaka torã imatirã Ᵽablo majaroka Festore bojaeka ĩᵽi Agriᵽare.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerusalénrã ñimaraᵽaka ᵽoto kurarãka ĩᵽamarã suᵽabatirã judiorãka ĩᵽarimarã, “Oka kire imamaka kire majããjĩkareka jia simajĩñu”, yire narãᵽe.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ikuᵽaka nare yiyi'raᵽe: “Yija Romatatarãte jã'meika ikuᵽaka sime: ‘Oka kire ima’, ãñurã wãjitãji rĩkamaᵽaraka, ‘Ikuᵽaka simamaka, oka yire imabeyua’, nare kẽrĩbeyukaji kire jããrika imabeyua”, nare ñarĩka.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Suᵽa imarĩ õ'õrã judíotatarãte etaraᵽaka ᵽoto, yiba'eberaᵽe. Aᵽerĩmi ĩᵽarimarãre oka jieirõ'õrã naka eyatirã, Ᵽablote yakarũjeraᵽe.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Yiᵽuᵽarõ'õᵽi, “ ‘I'siakaka ba'iaja baaraᵽaki kime’, õ'õrã etairã judíotatarãte kireka ãrĩrãñu je'e”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. I'suᵽakamarĩa simaraᵽe. Aᵽeakaka oyiaja kire nokabaaraᵽe.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Tuᵽarãte yija jiyiᵽuᵽayeerijayu uᵽaka yi'ribeyuka kime”, ãrĩwa'ri “Oka kire ima”, kireka narãᵽe. Suᵽabatirã ĩ'rĩka Jesús wãmeikireka “Reyakoᵽeriᵽotojo ate õñia kijariᵽe'rika”, Ᵽablote ãᵽakã'ã kire nokabaaraᵽe. I'sia takaja nabojaraᵽe.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Marãkã'ã i'siakaka nare jẽrĩawãrũberiwa'ri ikuᵽaka Ᵽablote yijẽrĩaraᵽe: “ ‘Jerusalénrã, oka kire ima, oka kire imabeyua’, ãrĩwa'ri, oka najieirõ'õrã ¿yaje me'ririyaᵽayu?”, kire ñarĩkoᵽeraᵽe.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 “Jẽno'o, Romakaki ĩᵽi César, ‘Oka kire ima, oka kire imabeyua’, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu”, Ᵽablote ãrãᵽe. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, “Romawejearã kiᵽõ'irã mire yiᵽũatarãkarõ'õjĩrã wẽkomaka imariwi'iarã mimarãñu ruᵽu”, kire ñarãᵽe,— Festore ãrĩka Agriᵽate.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka Agriᵽate ãrĩka Festore:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Suᵽa imarĩ bikitojo Agriᵽa, Bereniceᵽitiyika, Ᵽablote jaimaka ã'mitirirĩ neyaeka. Torã eyatirã “Tẽrĩrikaja imatiyairã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoaokaro'si jía jariroaka waᵽajã'rĩakaka jããtirã, rẽrĩrũki wi'iarã nakãkaeka. Surararãka ĩᵽamarãᵽitiyika, suᵽabatirã i'sia wejeareka ĩᵽarimarã imatiyairãᵽitiyika nakãkaeka. Nakãkamaka ĩatirã, Festore akarũjeka Ᵽablote.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ᵽablote etamaka ĩatirã, torã rẽrĩtirã imaekarãte ikuᵽaka Festore ãrĩka:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Yiᵽuᵽajoaikareka, oka imatiyaika imabeyua kiro'si. Suᵽa imarĩ “Kireyaᵽarũ”, ñarĩwãrũbeyu. “Maiᵽamaki César wãjitãji, ‘I'siakaka oka mire ima, i'sia oka mire imabeyua’, yire kẽrĩrika yiyaᵽayu”, kẽrãᵽaka uᵽakaja “Ĩᵽi ᵽõ'irã kire yiᵽũatarãñu”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 “I'siakaka Ᵽablote oka imatiyaika”, ãrĩwa'ri ñiᵽamakiro'si ᵽaᵽera yo'owãrũbeyu. Suᵽa imarĩ Ᵽablote yakako'o, kire mijẽñaokaro'si rita bojarikareka ñiᵽamaki Agriᵽa. I'suᵽaka mijẽrĩarãka be'erõ'õ i'sia oka ã'mitiritirã ĩᵽi César ro'si yo'orãñu.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Waᵽuju “I'siakaka oka kire ima”, ãrĩwãrũberikoᵽeriᵽotojo, Ᵽablote yiᵽũatajĩka waᵽuju õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yibaajĩñu,— Festore kire ãrĩka.|src="CN02036b.tif" size="span" ref="Hechos 25.23—26.32"
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.