Atos 24
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA
1 Ĩ'rãᵽitarakarĩmi be'erõ'õ kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki Ananías, suᵽabatirã judíotatarã ᵽakiarimarãᵽitiyika Cesarearã neyaeka. Nare jaiĩjirĩ Térbulo wãmeikite naka eyaeka. Cesarearã eyatirã ĩᵽi ᵽõ'irã na'rika, “Ᵽablote oka ima”, ãrĩrĩ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Suᵽa imarĩ ĩᵽi Félixre akaeka Ᵽablote. “Oka Ᵽablote ima”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka Tértulote ãrĩka Félixre:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 I'suᵽaka mibaarijayua õrĩtirã ritaja ᵽo'imajare jĩjimaka mika ime. “Ñiᵽamaki jia yija jiyiᵽuᵽayeeiki, jia mibaayu”, yija ãñu.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ima aᵽea miba'iraberika je'e. Suᵽa imarĩ ñoaka mika yijaiberijĩñu miba'iraberika yiriatakoreka. Ñojimarĩji yijaika mia'mitiᵽe ruᵽu.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ĩ'ĩ imaki, Ᵽablo kiokaᵽi ᵽo'imajare rukubaka ᵽuᵽajoarũjeiki. Ĩ'rãwejerãmarĩa turitirã judíotatarãte rukubaka kiᵽuᵽajoarũjetaᵽe. Jesús Nazaretkakire ã'mitiriᵽẽairã ruᵽuko'amaki kime.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja baarũjeriyaᵽawa'ri torã kãkaberijĩrã uᵽarãka torã kikãkaraᵽe. Suᵽa imarĩ kire yija ñi'araᵽe. Yija ñekiarãte jã'meka uᵽaka, “Oka kire ima”, ãrĩrika yija yaᵽakoᵽeraᵽe.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 I'suᵽaka baarika yija yaᵽako'omakaja surara ĩᵽamaki, Lisias yija ᵽõ'irã eyatirã, okajãjia baatirã yijareka Ᵽablote kẽ'maraᵽe.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ikuᵽaka yijare kẽrãᵽe: “ ‘Oka Ᵽablote ima’, ãrĩrika mija yaᵽarãkareka, ika ka'i ĩᵽamaki Félix ᵽõ'irã mija a'ᵽe”, yijare kẽrãᵽe. Suᵽa imarĩ, ñiᵽamaki Félix, miõñu uᵽakaja kire jẽrĩakõrĩ je'e ᵽarea kire imakaka. I'suᵽaka mijẽrĩarãka be'erõ'õ “Kire nokabaaika rita sime”, merĩrãñu,— Tértulote ãrĩka Félixre.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Torã judíotatarã kika imaekarãoka “Rita sime”, ãrĩkarã.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Suᵽa imarĩ Félix jẽrãbaaekaki Ᵽablote kiᵽitakaᵽi, “Mijaibe”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka kibaamaka ĩatirã, Ᵽablote jaiũ'mueka,
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakarĩmi rõ'õjĩrãja seyawa'yu ruᵽu Jerusalénrã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerĩ yituraᵽaka be'erõ'õ. “Rita sime je'e”, merĩrãkareka, aᵽerãte mijẽᵽe.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Marãᵽateoka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã rẽrĩtirã imarãka yokatotomaka ĩaberaᵽarã ĩ'rã. Suᵽabatirã simauᵽatiji judíorãkare rẽrĩriwi'ia yituriroyiraᵽarõ'õrã rẽrãᵽarãre rukubaka ᵽuᵽajoarũjeberaᵽaki yi'i. Jerusalén wejeareka oka yiᵽo'ijiaberaᵽaka simamaka, “I'suᵽaka Ᵽablote ba'iaja baaraᵽaka ᵽoto kire yija ĩaraᵽe”, maki ãrĩwãrũberijĩki.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Suᵽa imarĩ “Ᵽablote yija okabaaika ritataka sime”, narĩwãrũberijĩñu.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ika mijare yibojawaᵽu'aerã baayu. Tuᵽarã, yiñekiarãte jiyiᵽuᵽayeekakite jiyiᵽuᵽaka ñoñu yiro'sioka. I'suᵽaka imariᵽotojo Jesúre yijare wãrõeka uᵽakaja Tuᵽarãte yijiyiᵽuᵽayeeyu. Judíotatarã ĩᵽarimarã ᵽuri “Jesúrika bojariroka ᵽakirimajaroka sime”, ãñurã. Tuᵽarãte yi'yuka imarĩ, Moisés imaekakite jã'mekakaka, suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekaoka yi'yuka ñime.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 “Nimauᵽatiji reyairãte ate Tuᵽarãte õñia jariᵽe'rirũjerãñu”, ĩ'rãrimarã õ'õrã imarãte ãñu uᵽaka ãñuka ñime yiro'sioka. Ba'iaja baairã reyairãte, jia baarijayurã reyairãteoka i'suᵽaka kibaarãñu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Suᵽa imarĩ jia oyiaja yibaariyaᵽayu, Tuᵽarã wãjitãji, ᵽo'imaja wãjitãjioka, yire oka imakoreka.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ĩ'rãjẽ'rãmarĩa, aᵽea wejearã turitaᵽatirã, Jerusalénrã yiᵽe'rietaraᵽe. Torã ᵽe'rieyatirã wayuoka baairãte niñerũ yiᵽibaraᵽe. Suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka wa'iro'sia kiro'si torã yijoeĩjirũjeraᵽe.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iareka i'suᵽaka baabaraka ñimaraᵽaka ᵽoto ĩ'rãrimarã judíotatarã yire ĩatõᵽoraᵽarã. Yija tatarã ba'iaja nabaarijayua najũjeika uᵽakaja yibaawearaᵽaka ᵽoto, yire niatõᵽoraᵽe. I'sia ᵽoto rĩkimarã imaberaᵽarã ᵽo'imaja yika, suᵽabatirãoka, oka imaberaᵽaka.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Aᵽerã judíotatarã Asiaka'iakarã ᵽuri yire ĩatõᵽotirã oka ᵽo'ijiaraᵽarã. I'suᵽaka imarã imarĩ “Oka kire ima”, ãrĩwa'ri, bojarĩ ni'tarũ maekakaja.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bojarĩ ni'tabesarãkareka, ĩrã õ'õrã imarãja bojarũ. Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakarĩmi rõ'õjĩrãja seyawa'yu ruᵽu Jerusalénrã yija judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyaitata wãjitãji yimajaroka nare yibojaraᵽaka be'erõ'õ. Õ'õrã imarã, sã'mitiraᵽarã imarĩ “Ikuᵽaka Ᵽablote ba'iaja baaraᵽe”, ãrĩwa'ri yijare nabojajĩkareka jia simajĩñu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Aᵽeyari “Reyariᵽotojo ate õñia jariᵽe'rirãñurã ᵽo'imaja”, ika takaja jãjirokaᵽi torã ñarãᵽaka ã'mitiritirãja “Oka kire ima”, mija ãñuje'e,— Ᵽablote ãrĩka.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Jesúre ᵽo'imajare ã'mitiriᵽẽaika majaroka õrĩtikaki Félixre imaeka imarĩ ikuᵽaka nare kẽrĩka:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka surara ĩᵽamakire kẽrĩka:
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 I'sia wãrĩwa'ri aᵽerĩmirõ'õjĩrã be'erõ'õ Félixre etaeka ate kirũmu Drusilaᵽitiyika. Judíotatako koimaeka. Torã eyatirã Ᵽablote kiakarũjeka. Ketaeka ᵽoto, Jesucristore ã'mitiriᵽẽarikakaka kibojamaka Félixre ã'mitirika.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ikuᵽaka Ᵽablote kire bojaeka: “ ‘Jia ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka mija imabe’, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mare bojayu. Ba'iaja baarika mare jitoko'omakaja ba'iaja baabekaja maimajĩñu. Ĩ'rãrĩmi ba'iaja mabaaika waᵽa Tuᵽarãte mare jẽñerãñu”, Ᵽablote ãrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Félixre ᵽuᵽataeka.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 “Niñerũ yire kĩjirãkareka, kire yija'atarãñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, ñemeaja Ᵽablote kiakaeka, kika jairã. I'suᵽaka simako'omakaja kiyaᵽaeka uᵽakamarĩa Ᵽablote baaeka.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 I'suᵽaka kibaayukã'ãja ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka so'rika. I'sia be'erõ'õ ĩᵽi kimaekareka Félixre ᵽorika. Suᵽabatirã Ᵽorcio Festo wãmeiki kiõ'toarã ĩᵽi jãikaki. Félix ĩᵽamaki kimaeka kiᵽorirã baaeka ruᵽu judíotatarãᵽitiyika jia imarika yaᵽawa'ri Ᵽablote kija'ataberika ruᵽu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.