Atos 24

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ĩ'rãᵽitarakarĩmi be'erõ'õ kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki Ananías, suᵽabatirã judíotatarã ᵽakiarimarãᵽitiyika Cesarearã neyaeka. Nare jaiĩjirĩ Térbulo wãmeikite naka eyaeka. Cesarearã eyatirã ĩᵽi ᵽõ'irã na'rika, “Ᵽablote oka ima”, ãrĩrĩ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Suᵽa imarĩ ĩᵽi Félixre akaeka Ᵽablote. “Oka Ᵽablote ima”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka Tértulote ãrĩka Félixre:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 I'suᵽaka mibaarijayua õrĩtirã ritaja ᵽo'imajare jĩjimaka mika ime. “Ñiᵽamaki jia yija jiyiᵽuᵽayeeiki, jia mibaayu”, yija ãñu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ima aᵽea miba'iraberika je'e. Suᵽa imarĩ ñoaka mika yijaiberijĩñu miba'iraberika yiriatakoreka. Ñojimarĩji yijaika mia'mitiᵽe ruᵽu.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ĩ'ĩ imaki, Ᵽablo kiokaᵽi ᵽo'imajare rukubaka ᵽuᵽajoarũjeiki. Ĩ'rãwejerãmarĩa turitirã judíotatarãte rukubaka kiᵽuᵽajoarũjetaᵽe. Jesús Nazaretkakire ã'mitiriᵽẽairã ruᵽuko'amaki kime.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja baarũjeriyaᵽawa'ri torã kãkaberijĩrã uᵽarãka torã kikãkaraᵽe. Suᵽa imarĩ kire yija ñi'araᵽe. Yija ñekiarãte jã'meka uᵽaka, “Oka kire ima”, ãrĩrika yija yaᵽakoᵽeraᵽe.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 I'suᵽaka baarika yija yaᵽako'omakaja surara ĩᵽamaki, Lisias yija ᵽõ'irã eyatirã, okajãjia baatirã yijareka Ᵽablote kẽ'maraᵽe.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ikuᵽaka yijare kẽrãᵽe: “ ‘Oka Ᵽablote ima’, ãrĩrika mija yaᵽarãkareka, ika ka'i ĩᵽamaki Félix ᵽõ'irã mija a'ᵽe”, yijare kẽrãᵽe. Suᵽa imarĩ, ñiᵽamaki Félix, miõñu uᵽakaja kire jẽrĩakõrĩ je'e ᵽarea kire imakaka. I'suᵽaka mijẽrĩarãka be'erõ'õ “Kire nokabaaika rita sime”, merĩrãñu,— Tértulote ãrĩka Félixre.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Torã judíotatarã kika imaekarãoka “Rita sime”, ãrĩkarã.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Suᵽa imarĩ Félix jẽrãbaaekaki Ᵽablote kiᵽitakaᵽi, “Mijaibe”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka kibaamaka ĩatirã, Ᵽablote jaiũ'mueka,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakarĩmi rõ'õjĩrãja seyawa'yu ruᵽu Jerusalénrã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerĩ yituraᵽaka be'erõ'õ. “Rita sime je'e”, merĩrãkareka, aᵽerãte mijẽᵽe.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Marãᵽateoka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã rẽrĩtirã imarãka yokatotomaka ĩaberaᵽarã ĩ'rã. Suᵽabatirã simauᵽatiji judíorãkare rẽrĩriwi'ia yituriroyiraᵽarõ'õrã rẽrãᵽarãre rukubaka ᵽuᵽajoarũjeberaᵽaki yi'i. Jerusalén wejeareka oka yiᵽo'ijiaberaᵽaka simamaka, “I'suᵽaka Ᵽablote ba'iaja baaraᵽaka ᵽoto kire yija ĩaraᵽe”, maki ãrĩwãrũberijĩki.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Suᵽa imarĩ “Ᵽablote yija okabaaika ritataka sime”, narĩwãrũberijĩñu.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ika mijare yibojawaᵽu'aerã baayu. Tuᵽarã, yiñekiarãte jiyiᵽuᵽayeekakite jiyiᵽuᵽaka ñoñu yiro'sioka. I'suᵽaka imariᵽotojo Jesúre yijare wãrõeka uᵽakaja Tuᵽarãte yijiyiᵽuᵽayeeyu. Judíotatarã ĩᵽarimarã ᵽuri “Jesúrika bojariroka ᵽakirimajaroka sime”, ãñurã. Tuᵽarãte yi'yuka imarĩ, Moisés imaekakite jã'mekakaka, suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekaoka yi'yuka ñime.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 “Nimauᵽatiji reyairãte ate Tuᵽarãte õñia jariᵽe'rirũjerãñu”, ĩ'rãrimarã õ'õrã imarãte ãñu uᵽaka ãñuka ñime yiro'sioka. Ba'iaja baairã reyairãte, jia baarijayurã reyairãteoka i'suᵽaka kibaarãñu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Suᵽa imarĩ jia oyiaja yibaariyaᵽayu, Tuᵽarã wãjitãji, ᵽo'imaja wãjitãjioka, yire oka imakoreka.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ĩ'rãjẽ'rãmarĩa, aᵽea wejearã turitaᵽatirã, Jerusalénrã yiᵽe'rietaraᵽe. Torã ᵽe'rieyatirã wayuoka baairãte niñerũ yiᵽibaraᵽe. Suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka wa'iro'sia kiro'si torã yijoeĩjirũjeraᵽe.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iareka i'suᵽaka baabaraka ñimaraᵽaka ᵽoto ĩ'rãrimarã judíotatarã yire ĩatõᵽoraᵽarã. Yija tatarã ba'iaja nabaarijayua najũjeika uᵽakaja yibaawearaᵽaka ᵽoto, yire niatõᵽoraᵽe. I'sia ᵽoto rĩkimarã imaberaᵽarã ᵽo'imaja yika, suᵽabatirãoka, oka imaberaᵽaka.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Aᵽerã judíotatarã Asiaka'iakarã ᵽuri yire ĩatõᵽotirã oka ᵽo'ijiaraᵽarã. I'suᵽaka imarã imarĩ “Oka kire ima”, ãrĩwa'ri, bojarĩ ni'tarũ maekakaja.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Bojarĩ ni'tabesarãkareka, ĩrã õ'õrã imarãja bojarũ. Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakarĩmi rõ'õjĩrãja seyawa'yu ruᵽu Jerusalénrã yija judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyaitata wãjitãji yimajaroka nare yibojaraᵽaka be'erõ'õ. Õ'õrã imarã, sã'mitiraᵽarã imarĩ “Ikuᵽaka Ᵽablote ba'iaja baaraᵽe”, ãrĩwa'ri yijare nabojajĩkareka jia simajĩñu.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Aᵽeyari “Reyariᵽotojo ate õñia jariᵽe'rirãñurã ᵽo'imaja”, ika takaja jãjirokaᵽi torã ñarãᵽaka ã'mitiritirãja “Oka kire ima”, mija ãñuje'e,— Ᵽablote ãrĩka.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Jesúre ᵽo'imajare ã'mitiriᵽẽaika majaroka õrĩtikaki Félixre imaeka imarĩ ikuᵽaka nare kẽrĩka:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka surara ĩᵽamakire kẽrĩka:
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 I'sia wãrĩwa'ri aᵽerĩmirõ'õjĩrã be'erõ'õ Félixre etaeka ate kirũmu Drusilaᵽitiyika. Judíotatako koimaeka. Torã eyatirã Ᵽablote kiakarũjeka. Ketaeka ᵽoto, Jesucristore ã'mitiriᵽẽarikakaka kibojamaka Félixre ã'mitirika.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ikuᵽaka Ᵽablote kire bojaeka: “ ‘Jia ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka mija imabe’, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mare bojayu. Ba'iaja baarika mare jitoko'omakaja ba'iaja baabekaja maimajĩñu. Ĩ'rãrĩmi ba'iaja mabaaika waᵽa Tuᵽarãte mare jẽñerãñu”, Ᵽablote ãrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Félixre ᵽuᵽataeka.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 “Niñerũ yire kĩjirãkareka, kire yija'atarãñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, ñemeaja Ᵽablote kiakaeka, kika jairã. I'suᵽaka simako'omakaja kiyaᵽaeka uᵽakamarĩa Ᵽablote baaeka.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 I'suᵽaka kibaayukã'ãja ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka so'rika. I'sia be'erõ'õ ĩᵽi kimaekareka Félixre ᵽorika. Suᵽabatirã Ᵽorcio Festo wãmeiki kiõ'toarã ĩᵽi jãikaki. Félix ĩᵽamaki kimaeka kiᵽorirã baaeka ruᵽu judíotatarãᵽitiyika jia imarika yaᵽawa'ri Ᵽablote kija'ataberika ruᵽu.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.