Atos 24
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC
1 Ĩ'rãᵽitarakarĩmi be'erõ'õ kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki Ananías, suᵽabatirã judíotatarã ᵽakiarimarãᵽitiyika Cesarearã neyaeka. Nare jaiĩjirĩ Térbulo wãmeikite naka eyaeka. Cesarearã eyatirã ĩᵽi ᵽõ'irã na'rika, “Ᵽablote oka ima”, ãrĩrĩ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Suᵽa imarĩ ĩᵽi Félixre akaeka Ᵽablote. “Oka Ᵽablote ima”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka Tértulote ãrĩka Félixre:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 I'suᵽaka mibaarijayua õrĩtirã ritaja ᵽo'imajare jĩjimaka mika ime. “Ñiᵽamaki jia yija jiyiᵽuᵽayeeiki, jia mibaayu”, yija ãñu.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ima aᵽea miba'iraberika je'e. Suᵽa imarĩ ñoaka mika yijaiberijĩñu miba'iraberika yiriatakoreka. Ñojimarĩji yijaika mia'mitiᵽe ruᵽu.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ĩ'ĩ imaki, Ᵽablo kiokaᵽi ᵽo'imajare rukubaka ᵽuᵽajoarũjeiki. Ĩ'rãwejerãmarĩa turitirã judíotatarãte rukubaka kiᵽuᵽajoarũjetaᵽe. Jesús Nazaretkakire ã'mitiriᵽẽairã ruᵽuko'amaki kime.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja baarũjeriyaᵽawa'ri torã kãkaberijĩrã uᵽarãka torã kikãkaraᵽe. Suᵽa imarĩ kire yija ñi'araᵽe. Yija ñekiarãte jã'meka uᵽaka, “Oka kire ima”, ãrĩrika yija yaᵽakoᵽeraᵽe.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 I'suᵽaka baarika yija yaᵽako'omakaja surara ĩᵽamaki, Lisias yija ᵽõ'irã eyatirã, okajãjia baatirã yijareka Ᵽablote kẽ'maraᵽe.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ikuᵽaka yijare kẽrãᵽe: “ ‘Oka Ᵽablote ima’, ãrĩrika mija yaᵽarãkareka, ika ka'i ĩᵽamaki Félix ᵽõ'irã mija a'ᵽe”, yijare kẽrãᵽe. Suᵽa imarĩ, ñiᵽamaki Félix, miõñu uᵽakaja kire jẽrĩakõrĩ je'e ᵽarea kire imakaka. I'suᵽaka mijẽrĩarãka be'erõ'õ “Kire nokabaaika rita sime”, merĩrãñu,— Tértulote ãrĩka Félixre.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Torã judíotatarã kika imaekarãoka “Rita sime”, ãrĩkarã.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Suᵽa imarĩ Félix jẽrãbaaekaki Ᵽablote kiᵽitakaᵽi, “Mijaibe”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka kibaamaka ĩatirã, Ᵽablote jaiũ'mueka,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakarĩmi rõ'õjĩrãja seyawa'yu ruᵽu Jerusalénrã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerĩ yituraᵽaka be'erõ'õ. “Rita sime je'e”, merĩrãkareka, aᵽerãte mijẽᵽe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Marãᵽateoka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã rẽrĩtirã imarãka yokatotomaka ĩaberaᵽarã ĩ'rã. Suᵽabatirã simauᵽatiji judíorãkare rẽrĩriwi'ia yituriroyiraᵽarõ'õrã rẽrãᵽarãre rukubaka ᵽuᵽajoarũjeberaᵽaki yi'i. Jerusalén wejeareka oka yiᵽo'ijiaberaᵽaka simamaka, “I'suᵽaka Ᵽablote ba'iaja baaraᵽaka ᵽoto kire yija ĩaraᵽe”, maki ãrĩwãrũberijĩki.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Suᵽa imarĩ “Ᵽablote yija okabaaika ritataka sime”, narĩwãrũberijĩñu.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ika mijare yibojawaᵽu'aerã baayu. Tuᵽarã, yiñekiarãte jiyiᵽuᵽayeekakite jiyiᵽuᵽaka ñoñu yiro'sioka. I'suᵽaka imariᵽotojo Jesúre yijare wãrõeka uᵽakaja Tuᵽarãte yijiyiᵽuᵽayeeyu. Judíotatarã ĩᵽarimarã ᵽuri “Jesúrika bojariroka ᵽakirimajaroka sime”, ãñurã. Tuᵽarãte yi'yuka imarĩ, Moisés imaekakite jã'mekakaka, suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekaoka yi'yuka ñime.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 “Nimauᵽatiji reyairãte ate Tuᵽarãte õñia jariᵽe'rirũjerãñu”, ĩ'rãrimarã õ'õrã imarãte ãñu uᵽaka ãñuka ñime yiro'sioka. Ba'iaja baairã reyairãte, jia baarijayurã reyairãteoka i'suᵽaka kibaarãñu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Suᵽa imarĩ jia oyiaja yibaariyaᵽayu, Tuᵽarã wãjitãji, ᵽo'imaja wãjitãjioka, yire oka imakoreka.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ĩ'rãjẽ'rãmarĩa, aᵽea wejearã turitaᵽatirã, Jerusalénrã yiᵽe'rietaraᵽe. Torã ᵽe'rieyatirã wayuoka baairãte niñerũ yiᵽibaraᵽe. Suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka wa'iro'sia kiro'si torã yijoeĩjirũjeraᵽe.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iareka i'suᵽaka baabaraka ñimaraᵽaka ᵽoto ĩ'rãrimarã judíotatarã yire ĩatõᵽoraᵽarã. Yija tatarã ba'iaja nabaarijayua najũjeika uᵽakaja yibaawearaᵽaka ᵽoto, yire niatõᵽoraᵽe. I'sia ᵽoto rĩkimarã imaberaᵽarã ᵽo'imaja yika, suᵽabatirãoka, oka imaberaᵽaka.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Aᵽerã judíotatarã Asiaka'iakarã ᵽuri yire ĩatõᵽotirã oka ᵽo'ijiaraᵽarã. I'suᵽaka imarã imarĩ “Oka kire ima”, ãrĩwa'ri, bojarĩ ni'tarũ maekakaja.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Bojarĩ ni'tabesarãkareka, ĩrã õ'õrã imarãja bojarũ. Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakarĩmi rõ'õjĩrãja seyawa'yu ruᵽu Jerusalénrã yija judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyaitata wãjitãji yimajaroka nare yibojaraᵽaka be'erõ'õ. Õ'õrã imarã, sã'mitiraᵽarã imarĩ “Ikuᵽaka Ᵽablote ba'iaja baaraᵽe”, ãrĩwa'ri yijare nabojajĩkareka jia simajĩñu.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Aᵽeyari “Reyariᵽotojo ate õñia jariᵽe'rirãñurã ᵽo'imaja”, ika takaja jãjirokaᵽi torã ñarãᵽaka ã'mitiritirãja “Oka kire ima”, mija ãñuje'e,— Ᵽablote ãrĩka.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Jesúre ᵽo'imajare ã'mitiriᵽẽaika majaroka õrĩtikaki Félixre imaeka imarĩ ikuᵽaka nare kẽrĩka:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka surara ĩᵽamakire kẽrĩka:
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 I'sia wãrĩwa'ri aᵽerĩmirõ'õjĩrã be'erõ'õ Félixre etaeka ate kirũmu Drusilaᵽitiyika. Judíotatako koimaeka. Torã eyatirã Ᵽablote kiakarũjeka. Ketaeka ᵽoto, Jesucristore ã'mitiriᵽẽarikakaka kibojamaka Félixre ã'mitirika.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ikuᵽaka Ᵽablote kire bojaeka: “ ‘Jia ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka mija imabe’, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mare bojayu. Ba'iaja baarika mare jitoko'omakaja ba'iaja baabekaja maimajĩñu. Ĩ'rãrĩmi ba'iaja mabaaika waᵽa Tuᵽarãte mare jẽñerãñu”, Ᵽablote ãrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Félixre ᵽuᵽataeka.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 “Niñerũ yire kĩjirãkareka, kire yija'atarãñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, ñemeaja Ᵽablote kiakaeka, kika jairã. I'suᵽaka simako'omakaja kiyaᵽaeka uᵽakamarĩa Ᵽablote baaeka.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 I'suᵽaka kibaayukã'ãja ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka so'rika. I'sia be'erõ'õ ĩᵽi kimaekareka Félixre ᵽorika. Suᵽabatirã Ᵽorcio Festo wãmeiki kiõ'toarã ĩᵽi jãikaki. Félix ĩᵽamaki kimaeka kiᵽorirã baaeka ruᵽu judíotatarãᵽitiyika jia imarika yaᵽawa'ri Ᵽablote kija'ataberika ruᵽu.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.