Atos 20
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 I'suᵽaka oka imaeka be'erõ'õ Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte Ᵽablote akaeka. Ke'rirã baaeka ruᵽu “Jesúre yi'ririjariwa'ri jia mija imabe”, ãrĩwa'ri naka kijaika. I'suᵽaka ãrĩtirã, nare kimajaroka kibojaeka a'yaokaro'si. Suᵽabatirã Macedoniaka'iarã ke'rika.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Macedoniaka'iarã a'ririjaᵽaraka ĩ'rãweje uᵽakaja Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ᵽõ'irã kituririjarika. Naᵽõ'irã eyatirã “Jia Jesúre ã'mitiriᵽẽabaraka okajãjia mija imabe”, nare kẽrĩka. I'sia be'erõ'õ Greciaka'iarã keyaeka.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Maekarakamaki aiya torã kimaeka be'erõ'õ Siriaka'iarã waᵽuruᵽi a'rirã kibaaeka. I'suᵽaka simako'omakaja judíotatarãte kire jããerã nari'kaika majaroka kiã'mitirika. Suᵽa imarĩ “Yi'taraᵽarõ'õrã Macedoniaka'iarã yiᵽe'riwa'rirãñu bo'iᵽi”, Ᵽablote ãrĩᵽuᵽajoaeka.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Kika jeyoariwa'raᵽarã ikarakamaki yija imaraᵽe: Sóᵽater Bereakaki Ᵽirro maki, Segundo suᵽabatirã Aristarco, Tesalónicawejeakarã, Gayo Derbewejeakaki, Timoteo suᵽabatirã Tíquico, Trófimo Asiaka'iakarã, suᵽabatirã yi'i Lucas. I'siarakamarã Ᵽabloka yija jeyoariwa'raᵽe.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Filiᵽoswejea eyatirã, yijaka imaraᵽarãte a'riweiraᵽe Tróadewejearã yijare ta'arĩ.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ᵽan levadura rukebekaja ba'aribayarã yija imaraᵽaka be'erõ'õ Filiᵽosᵽi yija a'raᵽe waᵽuruᵽi. Ĩ'rãᵽitarakarĩmi be'erõ'õ Tróadewejearã yija eyaraᵽe. Yija ruᵽu a'raᵽarã, yija jeyomarãre torã yija eyaraᵽe. Torã ĩ'ᵽotẽñarirakarĩmi yija imaraᵽe.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ba'irabeũ'murirĩmi yija rẽrãᵽe Jesúre yi'yurãᵽitiyika. Maro'si Jesúre reyaeka ᵽuᵽajoabaraka kijã'meka uᵽakaja ᵽan ᵽibaba'aerã yija rẽrãᵽe. Yija ba'aerã baaraᵽaka ruᵽu Ᵽablote yijare bojaraᵽe. Aᵽerĩmi ke'rirã baaraᵽaka simamaka yijare kiwãrõyuju ñami ñe'metãji seyaraᵽe.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 I'sia wi'ia maekarakakuku yuraika ima wi'ireka, ᵽiyikukurõ'õrã rẽrĩtirã yija imaraᵽe. Rĩkimakaja yaaboaika imaraᵽaka i'sia kurarakarã.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka bikirimaji Eutico wãmeiki ĩmirã kurarakaᵽi yoirũkia koᵽereka imaraᵽarõ'õrã ruᵽaraᵽaki. Ñoaka Ᵽablote jaimaka, koᵽakaja õõmaka bikirimajite riaraᵽaka. Koᵽakaja kãrĩtiyawa'ri kiña'rãᵽe mae. Ᵽoriwa'ritirã kire yija kõae'ekoᵽeraᵽe. Koᵽakaja reyaekaki kimaraᵽe.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Suᵽa imarĩ ruiwa'ritirã, kimajakarã eyaᵽañaritirã Ᵽablote kire wã'wojĩ'araᵽe. Suᵽabatirã ikuᵽaka yijare kẽrãᵽe:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 I'sia be'erõ'õ Ᵽabloᵽitiyika yija mirĩwa'raᵽe ate. Torã mirĩeyatirã ᵽan kiᵽibaraᵽe. Yija ba'araᵽaka be'erõ'õ jairĩji Ᵽablote wãrãᵽe. I'sia be'erõ'õ Asowejearã turitaᵽarĩ ke'raᵽe.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Jia jãjika bikirimajite jaᵽakã'ã, kiwi'iarã ᵽo'imajare kire e'ewa'raᵽe. I'suᵽaka kimamaka jia jĩjimaka najaraᵽe.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ᵽablote ãrãᵽaka uᵽakaja waᵽuruᵽi Asowejearã yija a'raᵽe. Toᵽi waᵽuruᵽi a'ritirã kire yija ta'araᵽe, ma'aᵽi ke'raᵽaka simamaka.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asorã keyaraᵽaka ᵽoto waᵽuruᵽi kire yija jããtoraᵽe. Kire jããtoritirã Mitilene wãmeika wejearã yija a'raᵽe mae.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Aᵽerĩmi toᵽi yija a'raᵽaka be'erõ'õ Quío wãmeika jũmurika yija o'raᵽe. Aᵽerĩmi Samos wãmeika jũmurikarã yija eyaraᵽe. Toᵽi a'ritirã aᵽerĩmi Miletowejearã yija eyaraᵽe.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 “Asiaka'iarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã ᵽõ'irã ya'rijĩkareka yiba'ejĩñu”, Ᵽablote ãᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Éfesowejea wãjiaja yija o'ritaᵽawa'raᵽe. “Jerusalén wejearã Ᵽentecostés baya ĩaokaro'si wãrũaja ma'rijĩkareka jia simajĩñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, “Jajuaja ma'riye'e”, Ᵽablote yijare ãrãᵽe.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miletorã imatirã, Éfesowejearã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte imaruᵽutarimajare Ᵽablote oka ᵽũataraᵽe: “Mija i'tabe õ'õrã. Éfesorã a'riberijĩka ñime”, ãrĩwa'ri nare kibojaᵽũaraᵽe.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Suᵽa imarĩ yija ᵽõ'irã neyaraᵽaka ᵽoto ikuᵽaka Ᵽablote nare ãrãᵽe:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mijaka ñimaraᵽaka ᵽoto Maiᵽamakiro'si ba'irabeĩjibaraka, “Mija tẽrĩwa'ribaji õñuka ñime”, ãrĩberaᵽaki yi'i. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajare Jesúre ã'mitiriᵽẽabeyua ĩawa'ri yoraᵽe. Suᵽabatirã judíotatarãte ba'iaja baaokaro'si yire nari'kamaka ba'iaja yijũaraᵽe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Jesúrika bojariroka mijare yibojaraᵽaka ᵽoto, dakoa jia bojarika mijaro'si ma'rãᵽããberaᵽaki yi'i. “Kirika bojariroka ã'mitiritirã jia nimarũ”, ãrĩwa'ri mijare sayibojaᵽataraᵽe. Rĩkimarã wãjitãji, suᵽabatirã mija wi'iarãoka mijare sayibojaroyiraᵽe.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 “Ba'iaja mija baaika ᵽuᵽajoariwa'ri samija ja'atabe. I'suᵽaka Tuᵽarãte yi'ririka yaᵽawa'ri maiᵽamaki Jesucristore mija ã'mitiriᵽẽabe”, ãrĩwa'ri judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrã imarãteoka yibojaroyiraᵽe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Esᵽíritu Santore yire jã'meika uᵽakaja maekaka Jerusalénrã ya'rirã baayu. Torã yire o'rirũkia õrĩbeyuka yi'i.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ikatakaja mijare yibojawãrũyu. Ritaja wejearã ya'ririjayurõ'õrã ikuᵽaka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare yire bojayu Esᵽíritu Santore nare sõrĩrũjemaka: “Wẽkomaka imariwi'iarã mire natarãñu. Suᵽabatirã ba'iaja mijũarãñu”, yire nañu.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Maiᵽamakiro'si yiba'iraberũkia yire kija'ataeka jia simauᵽatiji yibaawearãka be'erõ'õ yire najããjĩkareka marã imabeyua. “Ᵽo'imajare wayuĩawa'ri Kimakire Tuᵽarãte reyarũjeka mare tããokaro'si”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare yibojaerã maiᵽamaki Jesúre yire ᵽũataeka.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Kire ã'mitiriᵽẽairãte Tuᵽarãte jia jã'merãñu”, ãrĩwa'ri ritaja mijare yibojaraᵽe. Mae ᵽuri “Aᵽekurioka yire niabesarãñu”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Suᵽa imarĩ rakajekaja mija õñu uᵽakaja jia mija ᵽuᵽajoabe, Jesúre yaᵽaika uᵽakaja mija baarijayaokaro'si. I'suᵽakajaoka Éfesowejearã ᵽe'rieyatirã, Esᵽíritu Santore mijare jã'meika uᵽakaja jia Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte mija ĩarĩᵽe. Maiᵽamaki Jesúre maro'si riwejurubaraka reyaekaᵽi ãrĩwa'riji, Tuᵽarãrirã maime. Suᵽa simamaka jia nare mija imaruᵽutabe, oveja ĩarĩrĩrimajare ĩarĩñu uᵽaka.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Yiᵽuᵽajoaikareka, ya'ritaᵽarãka be'erõ'õ aᵽerã, ᵽakirimajaroka bojarimajare etarãñu. Yaia oveja saba'ariataika uᵽaka Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ᵽakirimajaroka nawãrõrãñu, Jesúre nayi'ririja'atarũ ãrĩwa'ri.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mija watoᵽeka ĩ'rãrimarã imarã ᵽariji ᵽakirimajaroka Jesúre yi'yurãte wãrõrãñurã. “Yija ᵽuᵽajoaika uᵽaka naᵽuᵽajoarũ naro'sioka”, ãrĩwa'ri suᵽa nabaarãñu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Suᵽa imarĩ rakajekaja mija imabe Jesúrika bojariroka imatiyaika mija ã'mitiriᵽẽarija'atakoreka. Maekarakakuri wejejẽ'rãka, ñami, ĩmioka mijare yiwãrõraᵽaka mija õrĩrijaᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa oᵽaraka mijare yokajããroyiraᵽe.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Yijeyomarã, mijaro'si Tuᵽarãka yijairã baayu, mijare kĩarĩñaokaro'si. “Mare wayuĩawa'ri ba'iaja mabaaika waᵽa, Tuᵽarãte ye'kariayu”, ãrĩwa'ri mija ᵽuᵽajoamaka, jiibaji kirika bojariroka mija ã'mitiriᵽẽaerã Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu. Suᵽa imarĩ “Yirirãte jia yibaarãñu”, kẽrĩka uᵽakaja Tuᵽarãte baarãñu.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Aᵽerã niñerũ, najariroakaoka oakiriberaᵽaki yi'i.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ikuᵽaka simaraᵽe: Ñoñu uᵽakaja ba'irabetirã ba'arika, jariroaka yitõᵽoraᵽe. Suᵽabatirã yika imaraᵽarãteoka yitõᵽoĩjiraᵽe. I'sia õñurã mija ime.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ritaja yiba'irabeka ĩaᵽatawa'ri, “Ᵽablote baaika uᵽaka, jia maba'irabejĩñu sawaᵽaᵽi wayuoka baairãte majeyobaaokaro'si”, mija ãrĩwãrũeka. Ikuᵽaka maiᵽamaki Jesúre bojaraᵽaka mija ye'kariria'si: “Se'etoyukate tẽrĩwa'ribaji jĩjimaka kime sĩjirimaji”, Jesúre ãrĩka,— Ᵽablote nare ãrãᵽe.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 I'suᵽaka Ᵽablote ãrãᵽaka be'erõ'õ naka ñukuruᵽatirã Tuᵽarãka kijairaᵽe.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Tuᵽarãka kijaiwearaᵽaka ᵽoto oᵽaraka kire nawã'ojĩ'araᵽe, suᵽabatirã kiye'tearã nu'suraᵽe.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 “Aᵽekurioka yire ĩabesarãñurã mija mae”, Ᵽablote ãrĩka simamaka, jimarĩa ba'iaja naᵽuᵽaraᵽe. I'sia be'erõ'õ ᵽaᵽitakarã kire najeyoariwa'raᵽe.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.