Atos 20
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA
1 I'suᵽaka oka imaeka be'erõ'õ Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte Ᵽablote akaeka. Ke'rirã baaeka ruᵽu “Jesúre yi'ririjariwa'ri jia mija imabe”, ãrĩwa'ri naka kijaika. I'suᵽaka ãrĩtirã, nare kimajaroka kibojaeka a'yaokaro'si. Suᵽabatirã Macedoniaka'iarã ke'rika.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Macedoniaka'iarã a'ririjaᵽaraka ĩ'rãweje uᵽakaja Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ᵽõ'irã kituririjarika. Naᵽõ'irã eyatirã “Jia Jesúre ã'mitiriᵽẽabaraka okajãjia mija imabe”, nare kẽrĩka. I'sia be'erõ'õ Greciaka'iarã keyaeka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Maekarakamaki aiya torã kimaeka be'erõ'õ Siriaka'iarã waᵽuruᵽi a'rirã kibaaeka. I'suᵽaka simako'omakaja judíotatarãte kire jããerã nari'kaika majaroka kiã'mitirika. Suᵽa imarĩ “Yi'taraᵽarõ'õrã Macedoniaka'iarã yiᵽe'riwa'rirãñu bo'iᵽi”, Ᵽablote ãrĩᵽuᵽajoaeka.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kika jeyoariwa'raᵽarã ikarakamaki yija imaraᵽe: Sóᵽater Bereakaki Ᵽirro maki, Segundo suᵽabatirã Aristarco, Tesalónicawejeakarã, Gayo Derbewejeakaki, Timoteo suᵽabatirã Tíquico, Trófimo Asiaka'iakarã, suᵽabatirã yi'i Lucas. I'siarakamarã Ᵽabloka yija jeyoariwa'raᵽe.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Filiᵽoswejea eyatirã, yijaka imaraᵽarãte a'riweiraᵽe Tróadewejearã yijare ta'arĩ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ᵽan levadura rukebekaja ba'aribayarã yija imaraᵽaka be'erõ'õ Filiᵽosᵽi yija a'raᵽe waᵽuruᵽi. Ĩ'rãᵽitarakarĩmi be'erõ'õ Tróadewejearã yija eyaraᵽe. Yija ruᵽu a'raᵽarã, yija jeyomarãre torã yija eyaraᵽe. Torã ĩ'ᵽotẽñarirakarĩmi yija imaraᵽe.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ba'irabeũ'murirĩmi yija rẽrãᵽe Jesúre yi'yurãᵽitiyika. Maro'si Jesúre reyaeka ᵽuᵽajoabaraka kijã'meka uᵽakaja ᵽan ᵽibaba'aerã yija rẽrãᵽe. Yija ba'aerã baaraᵽaka ruᵽu Ᵽablote yijare bojaraᵽe. Aᵽerĩmi ke'rirã baaraᵽaka simamaka yijare kiwãrõyuju ñami ñe'metãji seyaraᵽe.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 I'sia wi'ia maekarakakuku yuraika ima wi'ireka, ᵽiyikukurõ'õrã rẽrĩtirã yija imaraᵽe. Rĩkimakaja yaaboaika imaraᵽaka i'sia kurarakarã.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka bikirimaji Eutico wãmeiki ĩmirã kurarakaᵽi yoirũkia koᵽereka imaraᵽarõ'õrã ruᵽaraᵽaki. Ñoaka Ᵽablote jaimaka, koᵽakaja õõmaka bikirimajite riaraᵽaka. Koᵽakaja kãrĩtiyawa'ri kiña'rãᵽe mae. Ᵽoriwa'ritirã kire yija kõae'ekoᵽeraᵽe. Koᵽakaja reyaekaki kimaraᵽe.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Suᵽa imarĩ ruiwa'ritirã, kimajakarã eyaᵽañaritirã Ᵽablote kire wã'wojĩ'araᵽe. Suᵽabatirã ikuᵽaka yijare kẽrãᵽe:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 I'sia be'erõ'õ Ᵽabloᵽitiyika yija mirĩwa'raᵽe ate. Torã mirĩeyatirã ᵽan kiᵽibaraᵽe. Yija ba'araᵽaka be'erõ'õ jairĩji Ᵽablote wãrãᵽe. I'sia be'erõ'õ Asowejearã turitaᵽarĩ ke'raᵽe.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Jia jãjika bikirimajite jaᵽakã'ã, kiwi'iarã ᵽo'imajare kire e'ewa'raᵽe. I'suᵽaka kimamaka jia jĩjimaka najaraᵽe.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ᵽablote ãrãᵽaka uᵽakaja waᵽuruᵽi Asowejearã yija a'raᵽe. Toᵽi waᵽuruᵽi a'ritirã kire yija ta'araᵽe, ma'aᵽi ke'raᵽaka simamaka.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asorã keyaraᵽaka ᵽoto waᵽuruᵽi kire yija jããtoraᵽe. Kire jããtoritirã Mitilene wãmeika wejearã yija a'raᵽe mae.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Aᵽerĩmi toᵽi yija a'raᵽaka be'erõ'õ Quío wãmeika jũmurika yija o'raᵽe. Aᵽerĩmi Samos wãmeika jũmurikarã yija eyaraᵽe. Toᵽi a'ritirã aᵽerĩmi Miletowejearã yija eyaraᵽe.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 “Asiaka'iarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã ᵽõ'irã ya'rijĩkareka yiba'ejĩñu”, Ᵽablote ãᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Éfesowejea wãjiaja yija o'ritaᵽawa'raᵽe. “Jerusalén wejearã Ᵽentecostés baya ĩaokaro'si wãrũaja ma'rijĩkareka jia simajĩñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, “Jajuaja ma'riye'e”, Ᵽablote yijare ãrãᵽe.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Miletorã imatirã, Éfesowejearã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte imaruᵽutarimajare Ᵽablote oka ᵽũataraᵽe: “Mija i'tabe õ'õrã. Éfesorã a'riberijĩka ñime”, ãrĩwa'ri nare kibojaᵽũaraᵽe.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Suᵽa imarĩ yija ᵽõ'irã neyaraᵽaka ᵽoto ikuᵽaka Ᵽablote nare ãrãᵽe:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mijaka ñimaraᵽaka ᵽoto Maiᵽamakiro'si ba'irabeĩjibaraka, “Mija tẽrĩwa'ribaji õñuka ñime”, ãrĩberaᵽaki yi'i. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajare Jesúre ã'mitiriᵽẽabeyua ĩawa'ri yoraᵽe. Suᵽabatirã judíotatarãte ba'iaja baaokaro'si yire nari'kamaka ba'iaja yijũaraᵽe.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Jesúrika bojariroka mijare yibojaraᵽaka ᵽoto, dakoa jia bojarika mijaro'si ma'rãᵽããberaᵽaki yi'i. “Kirika bojariroka ã'mitiritirã jia nimarũ”, ãrĩwa'ri mijare sayibojaᵽataraᵽe. Rĩkimarã wãjitãji, suᵽabatirã mija wi'iarãoka mijare sayibojaroyiraᵽe.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 “Ba'iaja mija baaika ᵽuᵽajoariwa'ri samija ja'atabe. I'suᵽaka Tuᵽarãte yi'ririka yaᵽawa'ri maiᵽamaki Jesucristore mija ã'mitiriᵽẽabe”, ãrĩwa'ri judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrã imarãteoka yibojaroyiraᵽe.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Esᵽíritu Santore yire jã'meika uᵽakaja maekaka Jerusalénrã ya'rirã baayu. Torã yire o'rirũkia õrĩbeyuka yi'i.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ikatakaja mijare yibojawãrũyu. Ritaja wejearã ya'ririjayurõ'õrã ikuᵽaka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare yire bojayu Esᵽíritu Santore nare sõrĩrũjemaka: “Wẽkomaka imariwi'iarã mire natarãñu. Suᵽabatirã ba'iaja mijũarãñu”, yire nañu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Maiᵽamakiro'si yiba'iraberũkia yire kija'ataeka jia simauᵽatiji yibaawearãka be'erõ'õ yire najããjĩkareka marã imabeyua. “Ᵽo'imajare wayuĩawa'ri Kimakire Tuᵽarãte reyarũjeka mare tããokaro'si”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare yibojaerã maiᵽamaki Jesúre yire ᵽũataeka.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Kire ã'mitiriᵽẽairãte Tuᵽarãte jia jã'merãñu”, ãrĩwa'ri ritaja mijare yibojaraᵽe. Mae ᵽuri “Aᵽekurioka yire niabesarãñu”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Suᵽa imarĩ rakajekaja mija õñu uᵽakaja jia mija ᵽuᵽajoabe, Jesúre yaᵽaika uᵽakaja mija baarijayaokaro'si. I'suᵽakajaoka Éfesowejearã ᵽe'rieyatirã, Esᵽíritu Santore mijare jã'meika uᵽakaja jia Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte mija ĩarĩᵽe. Maiᵽamaki Jesúre maro'si riwejurubaraka reyaekaᵽi ãrĩwa'riji, Tuᵽarãrirã maime. Suᵽa simamaka jia nare mija imaruᵽutabe, oveja ĩarĩrĩrimajare ĩarĩñu uᵽaka.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yiᵽuᵽajoaikareka, ya'ritaᵽarãka be'erõ'õ aᵽerã, ᵽakirimajaroka bojarimajare etarãñu. Yaia oveja saba'ariataika uᵽaka Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ᵽakirimajaroka nawãrõrãñu, Jesúre nayi'ririja'atarũ ãrĩwa'ri.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mija watoᵽeka ĩ'rãrimarã imarã ᵽariji ᵽakirimajaroka Jesúre yi'yurãte wãrõrãñurã. “Yija ᵽuᵽajoaika uᵽaka naᵽuᵽajoarũ naro'sioka”, ãrĩwa'ri suᵽa nabaarãñu.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Suᵽa imarĩ rakajekaja mija imabe Jesúrika bojariroka imatiyaika mija ã'mitiriᵽẽarija'atakoreka. Maekarakakuri wejejẽ'rãka, ñami, ĩmioka mijare yiwãrõraᵽaka mija õrĩrijaᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa oᵽaraka mijare yokajããroyiraᵽe.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Yijeyomarã, mijaro'si Tuᵽarãka yijairã baayu, mijare kĩarĩñaokaro'si. “Mare wayuĩawa'ri ba'iaja mabaaika waᵽa, Tuᵽarãte ye'kariayu”, ãrĩwa'ri mija ᵽuᵽajoamaka, jiibaji kirika bojariroka mija ã'mitiriᵽẽaerã Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu. Suᵽa imarĩ “Yirirãte jia yibaarãñu”, kẽrĩka uᵽakaja Tuᵽarãte baarãñu.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aᵽerã niñerũ, najariroakaoka oakiriberaᵽaki yi'i.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ikuᵽaka simaraᵽe: Ñoñu uᵽakaja ba'irabetirã ba'arika, jariroaka yitõᵽoraᵽe. Suᵽabatirã yika imaraᵽarãteoka yitõᵽoĩjiraᵽe. I'sia õñurã mija ime.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ritaja yiba'irabeka ĩaᵽatawa'ri, “Ᵽablote baaika uᵽaka, jia maba'irabejĩñu sawaᵽaᵽi wayuoka baairãte majeyobaaokaro'si”, mija ãrĩwãrũeka. Ikuᵽaka maiᵽamaki Jesúre bojaraᵽaka mija ye'kariria'si: “Se'etoyukate tẽrĩwa'ribaji jĩjimaka kime sĩjirimaji”, Jesúre ãrĩka,— Ᵽablote nare ãrãᵽe.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 I'suᵽaka Ᵽablote ãrãᵽaka be'erõ'õ naka ñukuruᵽatirã Tuᵽarãka kijairaᵽe.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tuᵽarãka kijaiwearaᵽaka ᵽoto oᵽaraka kire nawã'ojĩ'araᵽe, suᵽabatirã kiye'tearã nu'suraᵽe.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 “Aᵽekurioka yire ĩabesarãñurã mija mae”, Ᵽablote ãrĩka simamaka, jimarĩa ba'iaja naᵽuᵽaraᵽe. I'sia be'erõ'õ ᵽaᵽitakarã kire najeyoariwa'raᵽe.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.