Atos 20

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I'suᵽaka oka imaeka be'erõ'õ Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte Ᵽablote akaeka. Ke'rirã baaeka ruᵽu “Jesúre yi'ririjariwa'ri jia mija imabe”, ãrĩwa'ri naka kijaika. I'suᵽaka ãrĩtirã, nare kimajaroka kibojaeka a'yaokaro'si. Suᵽabatirã Macedoniaka'iarã ke'rika.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Macedoniaka'iarã a'ririjaᵽaraka ĩ'rãweje uᵽakaja Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ᵽõ'irã kituririjarika. Naᵽõ'irã eyatirã “Jia Jesúre ã'mitiriᵽẽabaraka okajãjia mija imabe”, nare kẽrĩka. I'sia be'erõ'õ Greciaka'iarã keyaeka.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Maekarakamaki aiya torã kimaeka be'erõ'õ Siriaka'iarã waᵽuruᵽi a'rirã kibaaeka. I'suᵽaka simako'omakaja judíotatarãte kire jããerã nari'kaika majaroka kiã'mitirika. Suᵽa imarĩ “Yi'taraᵽarõ'õrã Macedoniaka'iarã yiᵽe'riwa'rirãñu bo'iᵽi”, Ᵽablote ãrĩᵽuᵽajoaeka.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kika jeyoariwa'raᵽarã ikarakamaki yija imaraᵽe: Sóᵽater Bereakaki Ᵽirro maki, Segundo suᵽabatirã Aristarco, Tesalónicawejeakarã, Gayo Derbewejeakaki, Timoteo suᵽabatirã Tíquico, Trófimo Asiaka'iakarã, suᵽabatirã yi'i Lucas. I'siarakamarã Ᵽabloka yija jeyoariwa'raᵽe.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Filiᵽoswejea eyatirã, yijaka imaraᵽarãte a'riweiraᵽe Tróadewejearã yijare ta'arĩ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ᵽan levadura rukebekaja ba'aribayarã yija imaraᵽaka be'erõ'õ Filiᵽosᵽi yija a'raᵽe waᵽuruᵽi. Ĩ'rãᵽitarakarĩmi be'erõ'õ Tróadewejearã yija eyaraᵽe. Yija ruᵽu a'raᵽarã, yija jeyomarãre torã yija eyaraᵽe. Torã ĩ'ᵽotẽñarirakarĩmi yija imaraᵽe.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ba'irabeũ'murirĩmi yija rẽrãᵽe Jesúre yi'yurãᵽitiyika. Maro'si Jesúre reyaeka ᵽuᵽajoabaraka kijã'meka uᵽakaja ᵽan ᵽibaba'aerã yija rẽrãᵽe. Yija ba'aerã baaraᵽaka ruᵽu Ᵽablote yijare bojaraᵽe. Aᵽerĩmi ke'rirã baaraᵽaka simamaka yijare kiwãrõyuju ñami ñe'metãji seyaraᵽe.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 I'sia wi'ia maekarakakuku yuraika ima wi'ireka, ᵽiyikukurõ'õrã rẽrĩtirã yija imaraᵽe. Rĩkimakaja yaaboaika imaraᵽaka i'sia kurarakarã.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka bikirimaji Eutico wãmeiki ĩmirã kurarakaᵽi yoirũkia koᵽereka imaraᵽarõ'õrã ruᵽaraᵽaki. Ñoaka Ᵽablote jaimaka, koᵽakaja õõmaka bikirimajite riaraᵽaka. Koᵽakaja kãrĩtiyawa'ri kiña'rãᵽe mae. Ᵽoriwa'ritirã kire yija kõae'ekoᵽeraᵽe. Koᵽakaja reyaekaki kimaraᵽe.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Suᵽa imarĩ ruiwa'ritirã, kimajakarã eyaᵽañaritirã Ᵽablote kire wã'wojĩ'araᵽe. Suᵽabatirã ikuᵽaka yijare kẽrãᵽe:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 I'sia be'erõ'õ Ᵽabloᵽitiyika yija mirĩwa'raᵽe ate. Torã mirĩeyatirã ᵽan kiᵽibaraᵽe. Yija ba'araᵽaka be'erõ'õ jairĩji Ᵽablote wãrãᵽe. I'sia be'erõ'õ Asowejearã turitaᵽarĩ ke'raᵽe.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Jia jãjika bikirimajite jaᵽakã'ã, kiwi'iarã ᵽo'imajare kire e'ewa'raᵽe. I'suᵽaka kimamaka jia jĩjimaka najaraᵽe.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ᵽablote ãrãᵽaka uᵽakaja waᵽuruᵽi Asowejearã yija a'raᵽe. Toᵽi waᵽuruᵽi a'ritirã kire yija ta'araᵽe, ma'aᵽi ke'raᵽaka simamaka.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asorã keyaraᵽaka ᵽoto waᵽuruᵽi kire yija jããtoraᵽe. Kire jããtoritirã Mitilene wãmeika wejearã yija a'raᵽe mae.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Aᵽerĩmi toᵽi yija a'raᵽaka be'erõ'õ Quío wãmeika jũmurika yija o'raᵽe. Aᵽerĩmi Samos wãmeika jũmurikarã yija eyaraᵽe. Toᵽi a'ritirã aᵽerĩmi Miletowejearã yija eyaraᵽe.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 “Asiaka'iarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã ᵽõ'irã ya'rijĩkareka yiba'ejĩñu”, Ᵽablote ãᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Éfesowejea wãjiaja yija o'ritaᵽawa'raᵽe. “Jerusalén wejearã Ᵽentecostés baya ĩaokaro'si wãrũaja ma'rijĩkareka jia simajĩñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, “Jajuaja ma'riye'e”, Ᵽablote yijare ãrãᵽe.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miletorã imatirã, Éfesowejearã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte imaruᵽutarimajare Ᵽablote oka ᵽũataraᵽe: “Mija i'tabe õ'õrã. Éfesorã a'riberijĩka ñime”, ãrĩwa'ri nare kibojaᵽũaraᵽe.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Suᵽa imarĩ yija ᵽõ'irã neyaraᵽaka ᵽoto ikuᵽaka Ᵽablote nare ãrãᵽe:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mijaka ñimaraᵽaka ᵽoto Maiᵽamakiro'si ba'irabeĩjibaraka, “Mija tẽrĩwa'ribaji õñuka ñime”, ãrĩberaᵽaki yi'i. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajare Jesúre ã'mitiriᵽẽabeyua ĩawa'ri yoraᵽe. Suᵽabatirã judíotatarãte ba'iaja baaokaro'si yire nari'kamaka ba'iaja yijũaraᵽe.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Jesúrika bojariroka mijare yibojaraᵽaka ᵽoto, dakoa jia bojarika mijaro'si ma'rãᵽããberaᵽaki yi'i. “Kirika bojariroka ã'mitiritirã jia nimarũ”, ãrĩwa'ri mijare sayibojaᵽataraᵽe. Rĩkimarã wãjitãji, suᵽabatirã mija wi'iarãoka mijare sayibojaroyiraᵽe.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 “Ba'iaja mija baaika ᵽuᵽajoariwa'ri samija ja'atabe. I'suᵽaka Tuᵽarãte yi'ririka yaᵽawa'ri maiᵽamaki Jesucristore mija ã'mitiriᵽẽabe”, ãrĩwa'ri judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrã imarãteoka yibojaroyiraᵽe.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Esᵽíritu Santore yire jã'meika uᵽakaja maekaka Jerusalénrã ya'rirã baayu. Torã yire o'rirũkia õrĩbeyuka yi'i.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ikatakaja mijare yibojawãrũyu. Ritaja wejearã ya'ririjayurõ'õrã ikuᵽaka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare yire bojayu Esᵽíritu Santore nare sõrĩrũjemaka: “Wẽkomaka imariwi'iarã mire natarãñu. Suᵽabatirã ba'iaja mijũarãñu”, yire nañu.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Maiᵽamakiro'si yiba'iraberũkia yire kija'ataeka jia simauᵽatiji yibaawearãka be'erõ'õ yire najããjĩkareka marã imabeyua. “Ᵽo'imajare wayuĩawa'ri Kimakire Tuᵽarãte reyarũjeka mare tããokaro'si”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare yibojaerã maiᵽamaki Jesúre yire ᵽũataeka.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Kire ã'mitiriᵽẽairãte Tuᵽarãte jia jã'merãñu”, ãrĩwa'ri ritaja mijare yibojaraᵽe. Mae ᵽuri “Aᵽekurioka yire niabesarãñu”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Suᵽa imarĩ rakajekaja mija õñu uᵽakaja jia mija ᵽuᵽajoabe, Jesúre yaᵽaika uᵽakaja mija baarijayaokaro'si. I'suᵽakajaoka Éfesowejearã ᵽe'rieyatirã, Esᵽíritu Santore mijare jã'meika uᵽakaja jia Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte mija ĩarĩᵽe. Maiᵽamaki Jesúre maro'si riwejurubaraka reyaekaᵽi ãrĩwa'riji, Tuᵽarãrirã maime. Suᵽa simamaka jia nare mija imaruᵽutabe, oveja ĩarĩrĩrimajare ĩarĩñu uᵽaka.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yiᵽuᵽajoaikareka, ya'ritaᵽarãka be'erõ'õ aᵽerã, ᵽakirimajaroka bojarimajare etarãñu. Yaia oveja saba'ariataika uᵽaka Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ᵽakirimajaroka nawãrõrãñu, Jesúre nayi'ririja'atarũ ãrĩwa'ri.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mija watoᵽeka ĩ'rãrimarã imarã ᵽariji ᵽakirimajaroka Jesúre yi'yurãte wãrõrãñurã. “Yija ᵽuᵽajoaika uᵽaka naᵽuᵽajoarũ naro'sioka”, ãrĩwa'ri suᵽa nabaarãñu.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Suᵽa imarĩ rakajekaja mija imabe Jesúrika bojariroka imatiyaika mija ã'mitiriᵽẽarija'atakoreka. Maekarakakuri wejejẽ'rãka, ñami, ĩmioka mijare yiwãrõraᵽaka mija õrĩrijaᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa oᵽaraka mijare yokajããroyiraᵽe.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Yijeyomarã, mijaro'si Tuᵽarãka yijairã baayu, mijare kĩarĩñaokaro'si. “Mare wayuĩawa'ri ba'iaja mabaaika waᵽa, Tuᵽarãte ye'kariayu”, ãrĩwa'ri mija ᵽuᵽajoamaka, jiibaji kirika bojariroka mija ã'mitiriᵽẽaerã Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu. Suᵽa imarĩ “Yirirãte jia yibaarãñu”, kẽrĩka uᵽakaja Tuᵽarãte baarãñu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Aᵽerã niñerũ, najariroakaoka oakiriberaᵽaki yi'i.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ikuᵽaka simaraᵽe: Ñoñu uᵽakaja ba'irabetirã ba'arika, jariroaka yitõᵽoraᵽe. Suᵽabatirã yika imaraᵽarãteoka yitõᵽoĩjiraᵽe. I'sia õñurã mija ime.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ritaja yiba'irabeka ĩaᵽatawa'ri, “Ᵽablote baaika uᵽaka, jia maba'irabejĩñu sawaᵽaᵽi wayuoka baairãte majeyobaaokaro'si”, mija ãrĩwãrũeka. Ikuᵽaka maiᵽamaki Jesúre bojaraᵽaka mija ye'kariria'si: “Se'etoyukate tẽrĩwa'ribaji jĩjimaka kime sĩjirimaji”, Jesúre ãrĩka,— Ᵽablote nare ãrãᵽe.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 I'suᵽaka Ᵽablote ãrãᵽaka be'erõ'õ naka ñukuruᵽatirã Tuᵽarãka kijairaᵽe.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tuᵽarãka kijaiwearaᵽaka ᵽoto oᵽaraka kire nawã'ojĩ'araᵽe, suᵽabatirã kiye'tearã nu'suraᵽe.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 “Aᵽekurioka yire ĩabesarãñurã mija mae”, Ᵽablote ãrĩka simamaka, jimarĩa ba'iaja naᵽuᵽaraᵽe. I'sia be'erõ'õ ᵽaᵽitakarã kire najeyoariwa'raᵽe.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.