Atos 19

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aᵽolore Corintowejearã imañujuju, ᵽusi watoᵽekarã imaeka ka'ia o'riwa'ritirã Éfesowejearã Ᵽablote eyaeka. Torã eyatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ĩ'rãrimarãre kĩatõᵽoeka.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Suᵽa imarĩ Ᵽablote nare jẽrĩaeka:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka Ᵽablote nare ãrĩka:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 I'suᵽaka ã'mitiritirã, naruᵽuko'a najũjerũjeka “Maiᵽamaki Jesúre yi'yurã yija ime”, ãrĩwa'ri.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Suᵽabatirã kiᵽitaka Ᵽablote naᵽo'iarã ja'aᵽeaeka ᵽoto Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika. I'suᵽaka simamaka norĩbeyua imakoᵽeka oka najaika. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare õrĩrũjeka nabojaeka.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamaki rõ'õjĩrã nimaeka.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Maekarakamaki aiya jẽrĩtarirĩmi rakaka judíorãkare rẽrĩriwi'iarã nare kibojaeka na'mitiriᵽẽaokaro'si ᵽo'imajare jaiẽjeriyaᵽaiki Ᵽablote imaeka. “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri kĩkirimarĩaja nare kibojaeka.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãrimarã kijaika ã'mitiriᵽẽaberikarã, aᵽekurioka sã'mitiririka yaᵽaberikarã ate. Ᵽo'imaja wãjitãji Jesúre ᵽo'imajare tããika majaroka ba'iaja najaika. Suᵽa imarĩ nare a'ritaᵽatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kika ke'ewa'rika, Tirano wãmeiki wãrõriwi'iarã. Torã ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja nare kiwãrõroyika.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Torã ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka wãrõbaraka kimaeka. Suᵽa imarĩ Asia wãmeika ka'iakarã, judíotatarã, judíotatamarĩrã imaekarãoka maiᵽamaki Jesúrika bojariroka ã'mitiriᵽataekarã.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ᵽabloᵽi ãrĩwa'riji rĩkimakaja maikoribeyua Tuᵽarãte beaeka.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Suᵽa imarĩ Ᵽablote rabeka mirãka sayaᵽãia, jariroakaoka ᵽo'imaja jĩñurã ᵽõ'irã ne'ewa'ᵽakã'ã narisirika o'riroyika. Suᵽabatirã Satanárika ima ña'rĩjãikarãteoka ᵽorikarã.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ĩ'rãrĩmi i'suᵽaka narĩko'omakaja, ikuᵽaka Satanárika ima nare yi'rika:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Suᵽabatirã Satanárika ima ña'rĩjãikite naᵽõ'irã teritaeka. Tẽrĩrikaja jãjiaᵽi ba'iaja nare kibaaeka. Suᵽabatirã najariroakaoka kibaiwa'ruika. Suᵽa imarĩ riwejuᵽaraka wi'iaᵽi naru'riwa'rika.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Éfesowejeakarã nimauᵽatiji, judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrãoka i'sia majaroka ã'mitiriᵽataekarã. Sã'mitiritirã nakĩkika. “Tẽrĩritaki kime Jesús”, ãrĩwa'ri rĩkimarã maiᵽamaki Jesúre jiyiᵽuᵽaka õrĩkarã mae.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 I'sia majaroka ã'mitiriwa'ri ba'iaja nabaaika rĩkimarãja Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte bojaeka.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Suᵽabatirã ikuᵽaka ye'okirãre baaeka ĩ'rãrimarã ye'oroka koririmajare: Ye'orokakaka bojaika naᵽaᵽera, ᵽo'imaja wãjitãji e'ewa'ritirã najoeka. I'sia ᵽaᵽera najoeriataeka cincuenta mil rakato ᵽlata rõ'õjĩrã waᵽajã'rĩa ririka.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 I'suᵽaka simamaka maiᵽamaki Jesús majaroka ĩ'rãkõ'rĩmatomarĩa saᵽibimaka, rĩkimarãja Jesúre na'mitiriᵽẽaeka.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 I'suᵽaka so'rika be'erõ'õ Jerusalénrã ᵽe'ririka Ᵽablote ᵽuᵽajoaeka. “Macedoniaka'ia, suᵽabatirã Acayaka'ia yo'riwa'rirãñu. Jerusalénrã ñimarãka be'erõ'õ, Romawejearã a'ririka ima yiro'si”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 I'suᵽaka ãrĩᵽuᵽajoatirã Timoteo suᵽabatirã Erastoka kire jeyobaarimajare kiruᵽu kiᵽũataeka Macedoniaka'iarã. Iki ᵽuri Asiaka'iarã matikuriji kituika ruᵽu.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ᵽablote Éfesorã imaeka ᵽoto, “Jesús ĩ'rĩkaja imaki ᵽo'imajare tããrimaji”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare yaᵽabeᵽakã'ã jimarĩa oka naᵽo'ijiaeka i'sia wejearã.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Demetrio wãmeiki kimaeka i'sia oka bitamataũ'muekaki. Artemisare najiyiᵽuᵽayeerũkiwi'i uᵽaka ĩoikarĩjaka ᵽlatakaka baarimaji kimaeka. Aᵽerãoka kiuᵽaka baarimaja imarĩ, aᵽerãte sĩjibaraka rĩkimakaja niñerũ natõᵽoroyika.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Suᵽa imarĩ kire jeyobaarimajare, suᵽabatirã nuᵽakajaoka ba'iraberimajareoka kirẽrãtaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ¿Ᵽablote ᵽo'imajare bojaika ã'mitirikoribeyurã mija bai? “Mija õñu uᵽakaja baatirã mija jiyiᵽuᵽayeeika, jiyiᵽuᵽayeerũkimarĩa sime”, kẽñu. Kijaika ã'mitiritirã rĩkimarãja ᵽo'imajare kire ã'mitiriᵽẽayu. Éfeso wejeakarã takajamarĩa kire ã'mitiriᵽẽairã. Ritaja Asia ka'iarã imarã kire ã'mitiriᵽẽairã oyiaja nime.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ba'iaja maro'si simarãñu. Suᵽa imarĩ mabaaᵽo'ijiaika ᵽo'imajare waruaribesarãñu. Suᵽa simamaka sawaᵽa matõᵽowãrũbesarãñu. Suᵽabatirã Artemisare jiyiᵽuᵽayeeriwi'iarã ᵽo'imajare a'ribesarãñu. Ritaja Asiaka'iarã, suᵽabatirã ritatojo wejeareka Artemisare jiyiᵽuᵽaka õñurã. I'suᵽaka simako'omakaja, Ᵽablote ã'mitiriᵽẽawa'ri “Imatiyaikamarĩko Artemisare ime”, ᵽo'imajare ãrĩrãñu,— Demetriore nare ãrĩka.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa naboebarika. Suᵽabatirã ikuᵽaka ãᵽaraka nakasereka:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Nakasereka ã'mitiritirã, rĩkimarã ᵽo'imajare naᵽõ'irã a'rika. Ĩ'rãoka boebaritirã, akaserekarã. Suᵽa imarĩ ritaja wejeareka oka ᵽo'ijirika. I'suᵽaka simamaka Gayo, Aristarco Ᵽabloka jeyoariwa'rikarãte nañi'aeka. Macedoniakarã nimaeka. Ᵽo'imajare rẽrĩriwi'iarã nare ne'ewa'rika.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Kijeyomarãre jaijeyobaarĩ torã Ᵽablote kãkariyaᵽakoᵽeka. Kãkarika kiyaᵽamaka ĩatirã, “Mikãka'si”, Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kire ãrĩka.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ĩ'rãrimarã i'sia ka'ia ĩᵽarimarãre torã imaeka. Ᵽablo jeyomarã imarĩ, majaroka kiro'si ᵽũataekarã: “Naka ĩ'rãtiji baabekaja”, ãrĩwa'ri.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Rẽrĩrũkikõ'rĩmatorã rukubaka nakasereka. Aᵽeuᵽaka, aᵽeuᵽaka nakaseremomeka. Ĩ'rĩka uᵽaka ᵽuᵽajoaberiwa'ri rukubaka ᵽuᵽajoabaraka nimaeka. “¿Dakoa baaerã yija rẽrĩko'o?”, narĩwãrũberika.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Judíotataki naka imaekaki Alejandrore ᵽo'imaja wãjitãji naro'si kire jairũjekarã judíorãka. Torã rẽrĩtirã imaekarãte jaiokaro'si, Alejandrote kiᵽitaka mi'mataeka “Mija jaia'si ruᵽu”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka kibaako'omakaja nokata'riberika. “Dakoa oka imabeyua judíorãkaro'si”, ãrĩwa'ri nare kibojaerã baakoᵽeka.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Judíotataki kimaeka õrĩwa'ri judíorãkamarĩrãte tẽrĩwa'ribaji akasereka,
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ĩ'rĩka tokaki imaruᵽutarimaji ᵽo'imajare okata'rirũjekaki, suᵽabatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nirã ᵽo'imaja “Ᵽakirika sime”, ãrĩbeyurã. Suᵽa imarĩ mija jo'ria'si, i'tojĩrãja samija ja'atabe. Ba'iaja mija baa'si, jia mija ᵽuᵽajoabe.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ĩrã ĩmirĩja mija e'era'airã majiyiᵽuᵽayeeiko Artemisarika karee'ebeyurã. Suᵽabatirã ba'iaja koreka jaibeyurã nime.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetriore kika ba'irabeirãᵽitiyika aᵽerãte nare okabaajĩkareka, niᵽarimarã ᵽõ'irã oka jierĩ nare e'ewa'ritirã jia simajĩñu. Oka naro'si imajĩkareka, ĩᵽarimarãre nabojajĩñu. Ĩᵽarimarã, jã'merimaja nime oka jierimaja.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Aᵽea oka bojarika mija yaᵽajĩka, Romakarãre jã'meka ãñu uᵽakaja ĩᵽarimarãre rẽrĩrãka ᵽoto nawãjitãji mija bojajĩkareka jia simajĩñu.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Mia, ¿marãkã'ã Romatatarã ĩᵽarimarãte ᵽuᵽajoarãñu ruku i'suᵽaka ᵽo'imajare oka ᵽo'ijiamaka? Ikuᵽaka naᵽuᵽajoarãñu je'e aᵽeyari: “Mare boebariwa'ri ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja mare nabaariyaᵽayu Éfesokarã”, narĩᵽuᵽajoarãñu je'e. I'suᵽaka simamaka werika maro'si simajĩñu. Suᵽa imarĩ “¿Marãkã'ã oka imamaka, i'suᵽaka ᵽiᵽebaraka mija ime?”, Romatatarãte ãrĩrãkareka, marãkã'ã nare yi'riwãrũberijĩka maime,— torã imaruᵽutarimajite ãrĩka.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Sabe'erõ'õ “I'tojĩrãja simarũ”, ãrĩtirã nare kiᵽe'rirũjeka.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.