Atos 19
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA
1 Aᵽolore Corintowejearã imañujuju, ᵽusi watoᵽekarã imaeka ka'ia o'riwa'ritirã Éfesowejearã Ᵽablote eyaeka. Torã eyatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ĩ'rãrimarãre kĩatõᵽoeka.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Suᵽa imarĩ Ᵽablote nare jẽrĩaeka:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka Ᵽablote nare ãrĩka:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 I'suᵽaka ã'mitiritirã, naruᵽuko'a najũjerũjeka “Maiᵽamaki Jesúre yi'yurã yija ime”, ãrĩwa'ri.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Suᵽabatirã kiᵽitaka Ᵽablote naᵽo'iarã ja'aᵽeaeka ᵽoto Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika. I'suᵽaka simamaka norĩbeyua imakoᵽeka oka najaika. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare õrĩrũjeka nabojaeka.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamaki rõ'õjĩrã nimaeka.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Maekarakamaki aiya jẽrĩtarirĩmi rakaka judíorãkare rẽrĩriwi'iarã nare kibojaeka na'mitiriᵽẽaokaro'si ᵽo'imajare jaiẽjeriyaᵽaiki Ᵽablote imaeka. “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri kĩkirimarĩaja nare kibojaeka.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãrimarã kijaika ã'mitiriᵽẽaberikarã, aᵽekurioka sã'mitiririka yaᵽaberikarã ate. Ᵽo'imaja wãjitãji Jesúre ᵽo'imajare tããika majaroka ba'iaja najaika. Suᵽa imarĩ nare a'ritaᵽatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kika ke'ewa'rika, Tirano wãmeiki wãrõriwi'iarã. Torã ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja nare kiwãrõroyika.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Torã ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka wãrõbaraka kimaeka. Suᵽa imarĩ Asia wãmeika ka'iakarã, judíotatarã, judíotatamarĩrã imaekarãoka maiᵽamaki Jesúrika bojariroka ã'mitiriᵽataekarã.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ᵽabloᵽi ãrĩwa'riji rĩkimakaja maikoribeyua Tuᵽarãte beaeka.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Suᵽa imarĩ Ᵽablote rabeka mirãka sayaᵽãia, jariroakaoka ᵽo'imaja jĩñurã ᵽõ'irã ne'ewa'ᵽakã'ã narisirika o'riroyika. Suᵽabatirã Satanárika ima ña'rĩjãikarãteoka ᵽorikarã.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ĩ'rãrĩmi i'suᵽaka narĩko'omakaja, ikuᵽaka Satanárika ima nare yi'rika:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Suᵽabatirã Satanárika ima ña'rĩjãikite naᵽõ'irã teritaeka. Tẽrĩrikaja jãjiaᵽi ba'iaja nare kibaaeka. Suᵽabatirã najariroakaoka kibaiwa'ruika. Suᵽa imarĩ riwejuᵽaraka wi'iaᵽi naru'riwa'rika.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Éfesowejeakarã nimauᵽatiji, judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrãoka i'sia majaroka ã'mitiriᵽataekarã. Sã'mitiritirã nakĩkika. “Tẽrĩritaki kime Jesús”, ãrĩwa'ri rĩkimarã maiᵽamaki Jesúre jiyiᵽuᵽaka õrĩkarã mae.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 I'sia majaroka ã'mitiriwa'ri ba'iaja nabaaika rĩkimarãja Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte bojaeka.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Suᵽabatirã ikuᵽaka ye'okirãre baaeka ĩ'rãrimarã ye'oroka koririmajare: Ye'orokakaka bojaika naᵽaᵽera, ᵽo'imaja wãjitãji e'ewa'ritirã najoeka. I'sia ᵽaᵽera najoeriataeka cincuenta mil rakato ᵽlata rõ'õjĩrã waᵽajã'rĩa ririka.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 I'suᵽaka simamaka maiᵽamaki Jesús majaroka ĩ'rãkõ'rĩmatomarĩa saᵽibimaka, rĩkimarãja Jesúre na'mitiriᵽẽaeka.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 I'suᵽaka so'rika be'erõ'õ Jerusalénrã ᵽe'ririka Ᵽablote ᵽuᵽajoaeka. “Macedoniaka'ia, suᵽabatirã Acayaka'ia yo'riwa'rirãñu. Jerusalénrã ñimarãka be'erõ'õ, Romawejearã a'ririka ima yiro'si”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 I'suᵽaka ãrĩᵽuᵽajoatirã Timoteo suᵽabatirã Erastoka kire jeyobaarimajare kiruᵽu kiᵽũataeka Macedoniaka'iarã. Iki ᵽuri Asiaka'iarã matikuriji kituika ruᵽu.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ᵽablote Éfesorã imaeka ᵽoto, “Jesús ĩ'rĩkaja imaki ᵽo'imajare tããrimaji”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare yaᵽabeᵽakã'ã jimarĩa oka naᵽo'ijiaeka i'sia wejearã.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio wãmeiki kimaeka i'sia oka bitamataũ'muekaki. Artemisare najiyiᵽuᵽayeerũkiwi'i uᵽaka ĩoikarĩjaka ᵽlatakaka baarimaji kimaeka. Aᵽerãoka kiuᵽaka baarimaja imarĩ, aᵽerãte sĩjibaraka rĩkimakaja niñerũ natõᵽoroyika.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Suᵽa imarĩ kire jeyobaarimajare, suᵽabatirã nuᵽakajaoka ba'iraberimajareoka kirẽrãtaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 ¿Ᵽablote ᵽo'imajare bojaika ã'mitirikoribeyurã mija bai? “Mija õñu uᵽakaja baatirã mija jiyiᵽuᵽayeeika, jiyiᵽuᵽayeerũkimarĩa sime”, kẽñu. Kijaika ã'mitiritirã rĩkimarãja ᵽo'imajare kire ã'mitiriᵽẽayu. Éfeso wejeakarã takajamarĩa kire ã'mitiriᵽẽairã. Ritaja Asia ka'iarã imarã kire ã'mitiriᵽẽairã oyiaja nime.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ba'iaja maro'si simarãñu. Suᵽa imarĩ mabaaᵽo'ijiaika ᵽo'imajare waruaribesarãñu. Suᵽa simamaka sawaᵽa matõᵽowãrũbesarãñu. Suᵽabatirã Artemisare jiyiᵽuᵽayeeriwi'iarã ᵽo'imajare a'ribesarãñu. Ritaja Asiaka'iarã, suᵽabatirã ritatojo wejeareka Artemisare jiyiᵽuᵽaka õñurã. I'suᵽaka simako'omakaja, Ᵽablote ã'mitiriᵽẽawa'ri “Imatiyaikamarĩko Artemisare ime”, ᵽo'imajare ãrĩrãñu,— Demetriore nare ãrĩka.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa naboebarika. Suᵽabatirã ikuᵽaka ãᵽaraka nakasereka:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nakasereka ã'mitiritirã, rĩkimarã ᵽo'imajare naᵽõ'irã a'rika. Ĩ'rãoka boebaritirã, akaserekarã. Suᵽa imarĩ ritaja wejeareka oka ᵽo'ijirika. I'suᵽaka simamaka Gayo, Aristarco Ᵽabloka jeyoariwa'rikarãte nañi'aeka. Macedoniakarã nimaeka. Ᵽo'imajare rẽrĩriwi'iarã nare ne'ewa'rika.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Kijeyomarãre jaijeyobaarĩ torã Ᵽablote kãkariyaᵽakoᵽeka. Kãkarika kiyaᵽamaka ĩatirã, “Mikãka'si”, Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kire ãrĩka.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ĩ'rãrimarã i'sia ka'ia ĩᵽarimarãre torã imaeka. Ᵽablo jeyomarã imarĩ, majaroka kiro'si ᵽũataekarã: “Naka ĩ'rãtiji baabekaja”, ãrĩwa'ri.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Rẽrĩrũkikõ'rĩmatorã rukubaka nakasereka. Aᵽeuᵽaka, aᵽeuᵽaka nakaseremomeka. Ĩ'rĩka uᵽaka ᵽuᵽajoaberiwa'ri rukubaka ᵽuᵽajoabaraka nimaeka. “¿Dakoa baaerã yija rẽrĩko'o?”, narĩwãrũberika.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Judíotataki naka imaekaki Alejandrore ᵽo'imaja wãjitãji naro'si kire jairũjekarã judíorãka. Torã rẽrĩtirã imaekarãte jaiokaro'si, Alejandrote kiᵽitaka mi'mataeka “Mija jaia'si ruᵽu”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka kibaako'omakaja nokata'riberika. “Dakoa oka imabeyua judíorãkaro'si”, ãrĩwa'ri nare kibojaerã baakoᵽeka.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Judíotataki kimaeka õrĩwa'ri judíorãkamarĩrãte tẽrĩwa'ribaji akasereka,
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ĩ'rĩka tokaki imaruᵽutarimaji ᵽo'imajare okata'rirũjekaki, suᵽabatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nirã ᵽo'imaja “Ᵽakirika sime”, ãrĩbeyurã. Suᵽa imarĩ mija jo'ria'si, i'tojĩrãja samija ja'atabe. Ba'iaja mija baa'si, jia mija ᵽuᵽajoabe.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ĩrã ĩmirĩja mija e'era'airã majiyiᵽuᵽayeeiko Artemisarika karee'ebeyurã. Suᵽabatirã ba'iaja koreka jaibeyurã nime.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetriore kika ba'irabeirãᵽitiyika aᵽerãte nare okabaajĩkareka, niᵽarimarã ᵽõ'irã oka jierĩ nare e'ewa'ritirã jia simajĩñu. Oka naro'si imajĩkareka, ĩᵽarimarãre nabojajĩñu. Ĩᵽarimarã, jã'merimaja nime oka jierimaja.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Aᵽea oka bojarika mija yaᵽajĩka, Romakarãre jã'meka ãñu uᵽakaja ĩᵽarimarãre rẽrĩrãka ᵽoto nawãjitãji mija bojajĩkareka jia simajĩñu.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Mia, ¿marãkã'ã Romatatarã ĩᵽarimarãte ᵽuᵽajoarãñu ruku i'suᵽaka ᵽo'imajare oka ᵽo'ijiamaka? Ikuᵽaka naᵽuᵽajoarãñu je'e aᵽeyari: “Mare boebariwa'ri ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja mare nabaariyaᵽayu Éfesokarã”, narĩᵽuᵽajoarãñu je'e. I'suᵽaka simamaka werika maro'si simajĩñu. Suᵽa imarĩ “¿Marãkã'ã oka imamaka, i'suᵽaka ᵽiᵽebaraka mija ime?”, Romatatarãte ãrĩrãkareka, marãkã'ã nare yi'riwãrũberijĩka maime,— torã imaruᵽutarimajite ãrĩka.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Sabe'erõ'õ “I'tojĩrãja simarũ”, ãrĩtirã nare kiᵽe'rirũjeka.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.