Atos 19

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aᵽolore Corintowejearã imañujuju, ᵽusi watoᵽekarã imaeka ka'ia o'riwa'ritirã Éfesowejearã Ᵽablote eyaeka. Torã eyatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ĩ'rãrimarãre kĩatõᵽoeka.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Suᵽa imarĩ Ᵽablote nare jẽrĩaeka:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka Ᵽablote nare ãrĩka:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 I'suᵽaka ã'mitiritirã, naruᵽuko'a najũjerũjeka “Maiᵽamaki Jesúre yi'yurã yija ime”, ãrĩwa'ri.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Suᵽabatirã kiᵽitaka Ᵽablote naᵽo'iarã ja'aᵽeaeka ᵽoto Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika. I'suᵽaka simamaka norĩbeyua imakoᵽeka oka najaika. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare õrĩrũjeka nabojaeka.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamaki rõ'õjĩrã nimaeka.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Maekarakamaki aiya jẽrĩtarirĩmi rakaka judíorãkare rẽrĩriwi'iarã nare kibojaeka na'mitiriᵽẽaokaro'si ᵽo'imajare jaiẽjeriyaᵽaiki Ᵽablote imaeka. “Ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri kĩkirimarĩaja nare kibojaeka.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãrimarã kijaika ã'mitiriᵽẽaberikarã, aᵽekurioka sã'mitiririka yaᵽaberikarã ate. Ᵽo'imaja wãjitãji Jesúre ᵽo'imajare tããika majaroka ba'iaja najaika. Suᵽa imarĩ nare a'ritaᵽatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kika ke'ewa'rika, Tirano wãmeiki wãrõriwi'iarã. Torã ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja nare kiwãrõroyika.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Torã ĩ'ᵽakuri wejejẽ'rãka wãrõbaraka kimaeka. Suᵽa imarĩ Asia wãmeika ka'iakarã, judíotatarã, judíotatamarĩrã imaekarãoka maiᵽamaki Jesúrika bojariroka ã'mitiriᵽataekarã.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ᵽabloᵽi ãrĩwa'riji rĩkimakaja maikoribeyua Tuᵽarãte beaeka.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Suᵽa imarĩ Ᵽablote rabeka mirãka sayaᵽãia, jariroakaoka ᵽo'imaja jĩñurã ᵽõ'irã ne'ewa'ᵽakã'ã narisirika o'riroyika. Suᵽabatirã Satanárika ima ña'rĩjãikarãteoka ᵽorikarã.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ĩ'rãrĩmi i'suᵽaka narĩko'omakaja, ikuᵽaka Satanárika ima nare yi'rika:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Suᵽabatirã Satanárika ima ña'rĩjãikite naᵽõ'irã teritaeka. Tẽrĩrikaja jãjiaᵽi ba'iaja nare kibaaeka. Suᵽabatirã najariroakaoka kibaiwa'ruika. Suᵽa imarĩ riwejuᵽaraka wi'iaᵽi naru'riwa'rika.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Éfesowejeakarã nimauᵽatiji, judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrãoka i'sia majaroka ã'mitiriᵽataekarã. Sã'mitiritirã nakĩkika. “Tẽrĩritaki kime Jesús”, ãrĩwa'ri rĩkimarã maiᵽamaki Jesúre jiyiᵽuᵽaka õrĩkarã mae.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 I'sia majaroka ã'mitiriwa'ri ba'iaja nabaaika rĩkimarãja Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte bojaeka.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Suᵽabatirã ikuᵽaka ye'okirãre baaeka ĩ'rãrimarã ye'oroka koririmajare: Ye'orokakaka bojaika naᵽaᵽera, ᵽo'imaja wãjitãji e'ewa'ritirã najoeka. I'sia ᵽaᵽera najoeriataeka cincuenta mil rakato ᵽlata rõ'õjĩrã waᵽajã'rĩa ririka.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 I'suᵽaka simamaka maiᵽamaki Jesús majaroka ĩ'rãkõ'rĩmatomarĩa saᵽibimaka, rĩkimarãja Jesúre na'mitiriᵽẽaeka.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 I'suᵽaka so'rika be'erõ'õ Jerusalénrã ᵽe'ririka Ᵽablote ᵽuᵽajoaeka. “Macedoniaka'ia, suᵽabatirã Acayaka'ia yo'riwa'rirãñu. Jerusalénrã ñimarãka be'erõ'õ, Romawejearã a'ririka ima yiro'si”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 I'suᵽaka ãrĩᵽuᵽajoatirã Timoteo suᵽabatirã Erastoka kire jeyobaarimajare kiruᵽu kiᵽũataeka Macedoniaka'iarã. Iki ᵽuri Asiaka'iarã matikuriji kituika ruᵽu.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ᵽablote Éfesorã imaeka ᵽoto, “Jesús ĩ'rĩkaja imaki ᵽo'imajare tããrimaji”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare yaᵽabeᵽakã'ã jimarĩa oka naᵽo'ijiaeka i'sia wejearã.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Demetrio wãmeiki kimaeka i'sia oka bitamataũ'muekaki. Artemisare najiyiᵽuᵽayeerũkiwi'i uᵽaka ĩoikarĩjaka ᵽlatakaka baarimaji kimaeka. Aᵽerãoka kiuᵽaka baarimaja imarĩ, aᵽerãte sĩjibaraka rĩkimakaja niñerũ natõᵽoroyika.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Suᵽa imarĩ kire jeyobaarimajare, suᵽabatirã nuᵽakajaoka ba'iraberimajareoka kirẽrãtaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ¿Ᵽablote ᵽo'imajare bojaika ã'mitirikoribeyurã mija bai? “Mija õñu uᵽakaja baatirã mija jiyiᵽuᵽayeeika, jiyiᵽuᵽayeerũkimarĩa sime”, kẽñu. Kijaika ã'mitiritirã rĩkimarãja ᵽo'imajare kire ã'mitiriᵽẽayu. Éfeso wejeakarã takajamarĩa kire ã'mitiriᵽẽairã. Ritaja Asia ka'iarã imarã kire ã'mitiriᵽẽairã oyiaja nime.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ba'iaja maro'si simarãñu. Suᵽa imarĩ mabaaᵽo'ijiaika ᵽo'imajare waruaribesarãñu. Suᵽa simamaka sawaᵽa matõᵽowãrũbesarãñu. Suᵽabatirã Artemisare jiyiᵽuᵽayeeriwi'iarã ᵽo'imajare a'ribesarãñu. Ritaja Asiaka'iarã, suᵽabatirã ritatojo wejeareka Artemisare jiyiᵽuᵽaka õñurã. I'suᵽaka simako'omakaja, Ᵽablote ã'mitiriᵽẽawa'ri “Imatiyaikamarĩko Artemisare ime”, ᵽo'imajare ãrĩrãñu,— Demetriore nare ãrĩka.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa naboebarika. Suᵽabatirã ikuᵽaka ãᵽaraka nakasereka:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nakasereka ã'mitiritirã, rĩkimarã ᵽo'imajare naᵽõ'irã a'rika. Ĩ'rãoka boebaritirã, akaserekarã. Suᵽa imarĩ ritaja wejeareka oka ᵽo'ijirika. I'suᵽaka simamaka Gayo, Aristarco Ᵽabloka jeyoariwa'rikarãte nañi'aeka. Macedoniakarã nimaeka. Ᵽo'imajare rẽrĩriwi'iarã nare ne'ewa'rika.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Kijeyomarãre jaijeyobaarĩ torã Ᵽablote kãkariyaᵽakoᵽeka. Kãkarika kiyaᵽamaka ĩatirã, “Mikãka'si”, Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kire ãrĩka.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ĩ'rãrimarã i'sia ka'ia ĩᵽarimarãre torã imaeka. Ᵽablo jeyomarã imarĩ, majaroka kiro'si ᵽũataekarã: “Naka ĩ'rãtiji baabekaja”, ãrĩwa'ri.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Rẽrĩrũkikõ'rĩmatorã rukubaka nakasereka. Aᵽeuᵽaka, aᵽeuᵽaka nakaseremomeka. Ĩ'rĩka uᵽaka ᵽuᵽajoaberiwa'ri rukubaka ᵽuᵽajoabaraka nimaeka. “¿Dakoa baaerã yija rẽrĩko'o?”, narĩwãrũberika.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Judíotataki naka imaekaki Alejandrore ᵽo'imaja wãjitãji naro'si kire jairũjekarã judíorãka. Torã rẽrĩtirã imaekarãte jaiokaro'si, Alejandrote kiᵽitaka mi'mataeka “Mija jaia'si ruᵽu”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka kibaako'omakaja nokata'riberika. “Dakoa oka imabeyua judíorãkaro'si”, ãrĩwa'ri nare kibojaerã baakoᵽeka.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Judíotataki kimaeka õrĩwa'ri judíorãkamarĩrãte tẽrĩwa'ribaji akasereka,
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ĩ'rĩka tokaki imaruᵽutarimaji ᵽo'imajare okata'rirũjekaki, suᵽabatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Nirã ᵽo'imaja “Ᵽakirika sime”, ãrĩbeyurã. Suᵽa imarĩ mija jo'ria'si, i'tojĩrãja samija ja'atabe. Ba'iaja mija baa'si, jia mija ᵽuᵽajoabe.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ĩrã ĩmirĩja mija e'era'airã majiyiᵽuᵽayeeiko Artemisarika karee'ebeyurã. Suᵽabatirã ba'iaja koreka jaibeyurã nime.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetriore kika ba'irabeirãᵽitiyika aᵽerãte nare okabaajĩkareka, niᵽarimarã ᵽõ'irã oka jierĩ nare e'ewa'ritirã jia simajĩñu. Oka naro'si imajĩkareka, ĩᵽarimarãre nabojajĩñu. Ĩᵽarimarã, jã'merimaja nime oka jierimaja.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Aᵽea oka bojarika mija yaᵽajĩka, Romakarãre jã'meka ãñu uᵽakaja ĩᵽarimarãre rẽrĩrãka ᵽoto nawãjitãji mija bojajĩkareka jia simajĩñu.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Mia, ¿marãkã'ã Romatatarã ĩᵽarimarãte ᵽuᵽajoarãñu ruku i'suᵽaka ᵽo'imajare oka ᵽo'ijiamaka? Ikuᵽaka naᵽuᵽajoarãñu je'e aᵽeyari: “Mare boebariwa'ri ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja mare nabaariyaᵽayu Éfesokarã”, narĩᵽuᵽajoarãñu je'e. I'suᵽaka simamaka werika maro'si simajĩñu. Suᵽa imarĩ “¿Marãkã'ã oka imamaka, i'suᵽaka ᵽiᵽebaraka mija ime?”, Romatatarãte ãrĩrãkareka, marãkã'ã nare yi'riwãrũberijĩka maime,— torã imaruᵽutarimajite ãrĩka.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Sabe'erõ'õ “I'tojĩrãja simarũ”, ãrĩtirã nare kiᵽe'rirũjeka.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.