Atos 18

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I'sia be'erõ'õ Atenawejeaᵽi Ᵽablote a'rika, Corintowejearã.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Torã eyatirã ĩ'rĩka Aquila wãmeiki, Ᵽontoka'iakakika Ᵽablote tõᵽobu'aeka. Aquila kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika Italiaka'iaᵽi a'ritirã Ᵽablo ruᵽubaji Corintorã neyaweika. Romakaki ĩᵽi Claudio wãmeiki Italiaka'iarã judíotatarãte imarika yaᵽaberiwa'ri, nare kiᵽoataeka. Suᵽa imarĩ Corintorã Aquilate a'rika kirũmuᵽitiyika, judíotatarã imarĩ. Sabe'erõ'õ naᵽõ'irã wi'iturirĩ Ᵽablote a'rika.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ᵽablo uᵽakaja sayaᵽãia mo'rĩakakaᵽi Aquilate wi'ia baaeka kirũmuᵽitiyika. Suᵽa imarĩ ĩ'rãkõ'rĩmatorãja ba'irabeokaro'si naka kituika nawi'iarã.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ĩ'rãkuri jẽrĩtarirĩmi jariwa'ririmarĩa judíorãkare rẽrĩriwi'iarã Jesúrika bojariroka bojarĩ Ᵽablote a'riroyika. Judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrãteoka Jesúrika na'mitiriᵽẽaokaro'si nare kijaiẽjeriyaᵽaeka.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 I'sia be'erõ'õ, Macedoniaᵽi i'tatirã, Silas, Timoteoᵽitiyika neyaeka Ᵽablo ᵽõ'irã Corintowejearã. Neyaeka ᵽoto kiba'iraberika ja'atatirã Jesúrika bojarirokatakaja bojabaraka Ᵽablote imaeka. Ikuᵽaka judíotatarãte wãrõbaraka kijaika: “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki, kirejeoka yija ãñu Jesús”, kẽrĩka.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja, aᵽerã aᵽeuᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri, jajua kire baata'aekarã. Suᵽabatirã ba'iaja kire naᵽiᵽeka. I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, kijariroaka kijããᵽateka “Koᵽakaja mijare yokajããkoᵽeko'o”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri. Suᵽabatirã ikuᵽaka kẽrĩka:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Toᵽi ᵽoriwa'ritirã Ticio Justo wi'iarã Ᵽablote a'rika ᵽo'imajare wãrõrĩ. Judíorãkamarĩki imariᵽotojo Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩkaki kimaeka Ticio Justo. Kiwi'i wã'tarã simaeka judíorãkare rẽrĩriwi'ia.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Crisᵽo wãmeiki imaekaki judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki. Iki, kirĩrãoka maiᵽamaki Jesúre ã'mitiriᵽẽairã nimaeka. I'suᵽakajaoka Corintowejeakarã Jesúrika ã'mitiritirã rĩkimarãja kire ã'mitiriᵽẽaekarã. Suᵽabatirã ruᵽuko'a najũjerũjeka.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Suᵽa imarĩ Corintorã ĩ'rãkuri wejejẽ'rã aᵽejẽ'rã ñe'metãjirã ᵽo'imajare Jesúrika bojariroka bojabaraka kimaeka.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 I'sia be'erõ'õ Galión wãmeiki Acaya ka'iarã ĩᵽi kimaeka ᵽoto ĩ'rĩka uᵽaka oyiaja ᵽuᵽajoawa'ri Ᵽablote judíotatarãte ñi'aeka. Suᵽabatirã Galión wãjitãji kire ne'ewa'rika.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ikuᵽaka kire nabojaeka:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ᵽablote jairã baaeka ᵽotojo ikuᵽaka Galiónre nare ãrĩka:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mija õñu uᵽakaja mija jã'meika simamaka, mija ᵽuᵽayariji oka mija jiebe. Yi'i ᵽuri i'sia oka jierimaji marĩka imarika yaᵽaiki,— judíotatarãte kẽrĩka.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Suᵽabatirã judíotatarãte Galiónre ᵽoatarũjeka surararãkare.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Suᵽabatirã judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki Sóstenere nañi'aeka ᵽo'imaja. I'suᵽaka baatirã Galión wãjitãji kire naᵽajeka. I'suᵽaka nabaako'omakaja, “¿Dako baaerã kire mija ᵽajeyu?”, Galiónre ãrĩberika. “Marã imabeyua yire”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Corintorã matikuri Ᵽablote imaeka ruᵽu. I'sia be'erõ'õ Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kimajaroka kibojaeka a'yaokaro'si. Suᵽabatirã Aquila, kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika Siriaka'iarã a'yaokaro'si, Cencreaswejearã natu'awa'rika. Cencreaswejeaᵽi na'rirã baaeka ruᵽu, “Tuᵽarã, miwãjitãji mire yibojaraᵽaka uᵽakaja yibaako'o”, ãrĩwa'ri kiruᵽua Ᵽablote wi'eᵽaterũjeka.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Waᵽuruᵽi a'ritirã Éfesowejea ᵽaᵽitakarã neyaeka. Torã eyatirã Aquila, kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika torã natuika. Ᵽablo ᵽuri marĩwa'ritirã, judíorãkare rẽrĩriwi'iarã eyatirã, “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, ãrĩwa'ri nare jaiẽjerĩ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Matikuriji naka kimarika judíotatarãte yaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka simako'omakaja Ᵽablo ᵽuri yaᵽaberikaki.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare kimajarobojaeka toᵽi o'yaokaro'si:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea ᵽaᵽitakarã eyatirã Jerusalénkarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ᵽõ'irã Ᵽablote wi'ituriwa'rika. Naka imatirã Antioquíarã ke'rika ate.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Torã kimataᵽaeka be'erõ'õ ke'riũ'mueka ate. Galaciaka'iarã imatirã, toᵽi Frigiaka'iarãoka keyaeka. I'sia ka'iareka Jesúre ã'mitiriᵽẽairã imaekarãte Jesúrika bojariroka kiwãrõtaᵽaeka. I'suᵽaka kiwãrõmaka ã'mitiriwa'ri, jiibaji Jesúre yi'riwa'ri okajãjia najarika.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 I'sia ᵽoto ĩ'rĩka judíotataki Aᵽolos wãmeiki Éfesorã eyaekaki. Alejandríawejeakaki kimaeka. Ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji jia jaiwãrũiki kimaeka. Suᵽabatirã Tuᵽarã majaroᵽũñu o'oeka jia kiõrĩka.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja maimajĩñu”, aᵽerãte wãrõmaka, jia ã'mitiriᵽẽaekaki kimako'omakaja Juanre ruᵽuko'a ᵽo'imajare jũjekakaka takaja õñuka kimaeka ruᵽu. Tẽrĩtaka Jesús majaroka õrĩberikoᵽeriᵽotojo kiõrĩkarõ'õjĩrã kireka wãjiaja okajããbaraka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare kibojaeka.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ĩ'rãrĩmi judíorãkare rẽrĩriwi'iarã, dakoa kĩkirimarĩaja jia ᵽo'imajaka kijaika. Aquila kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika kijaimaka ã'mitirikarã. Kijaika be'erõ'õ kika jaiokaro'si aᵽeᵽañarõ'õrã kire ne'ewa'rika. Jesúrika jia kiõrĩᵽũawãrũberikakaka jia kire nabojawaᵽu'ataeka.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 I'sia be'erõ'õ Acayaka'iakarãre Jesúrika bojariroka bojarĩ ke'ririyaᵽaeka. “Jia sime. Me'ᵽe”, narĩka Éfesokarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã. Suᵽa imarĩ “Aᵽolore jia mija e'etoᵽe”, ãrĩwa'ri ᵽaᵽera no'oeka Acayaka'iakarãro'si. Torã eyatirã jia nare kijeyobaaeka. “Jesúre mija yi'ᵽe”, Tuᵽarãte ãrĩkarã nimaeka.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ᵽo'imaja wãjitãji, Tuᵽarã majaroᵽũñu o'oekakaka bojabaraka,
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.