Atos 18

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I'sia be'erõ'õ Atenawejeaᵽi Ᵽablote a'rika, Corintowejearã.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Torã eyatirã ĩ'rĩka Aquila wãmeiki, Ᵽontoka'iakakika Ᵽablote tõᵽobu'aeka. Aquila kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika Italiaka'iaᵽi a'ritirã Ᵽablo ruᵽubaji Corintorã neyaweika. Romakaki ĩᵽi Claudio wãmeiki Italiaka'iarã judíotatarãte imarika yaᵽaberiwa'ri, nare kiᵽoataeka. Suᵽa imarĩ Corintorã Aquilate a'rika kirũmuᵽitiyika, judíotatarã imarĩ. Sabe'erõ'õ naᵽõ'irã wi'iturirĩ Ᵽablote a'rika.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ᵽablo uᵽakaja sayaᵽãia mo'rĩakakaᵽi Aquilate wi'ia baaeka kirũmuᵽitiyika. Suᵽa imarĩ ĩ'rãkõ'rĩmatorãja ba'irabeokaro'si naka kituika nawi'iarã.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ĩ'rãkuri jẽrĩtarirĩmi jariwa'ririmarĩa judíorãkare rẽrĩriwi'iarã Jesúrika bojariroka bojarĩ Ᵽablote a'riroyika. Judíotatarã suᵽabatirã judíotatamarĩrãteoka Jesúrika na'mitiriᵽẽaokaro'si nare kijaiẽjeriyaᵽaeka.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 I'sia be'erõ'õ, Macedoniaᵽi i'tatirã, Silas, Timoteoᵽitiyika neyaeka Ᵽablo ᵽõ'irã Corintowejearã. Neyaeka ᵽoto kiba'iraberika ja'atatirã Jesúrika bojarirokatakaja bojabaraka Ᵽablote imaeka. Ikuᵽaka judíotatarãte wãrõbaraka kijaika: “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki, kirejeoka yija ãñu Jesús”, kẽrĩka.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja, aᵽerã aᵽeuᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri, jajua kire baata'aekarã. Suᵽabatirã ba'iaja kire naᵽiᵽeka. I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, kijariroaka kijããᵽateka “Koᵽakaja mijare yokajããkoᵽeko'o”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri. Suᵽabatirã ikuᵽaka kẽrĩka:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Toᵽi ᵽoriwa'ritirã Ticio Justo wi'iarã Ᵽablote a'rika ᵽo'imajare wãrõrĩ. Judíorãkamarĩki imariᵽotojo Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩkaki kimaeka Ticio Justo. Kiwi'i wã'tarã simaeka judíorãkare rẽrĩriwi'ia.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Crisᵽo wãmeiki imaekaki judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki. Iki, kirĩrãoka maiᵽamaki Jesúre ã'mitiriᵽẽairã nimaeka. I'suᵽakajaoka Corintowejeakarã Jesúrika ã'mitiritirã rĩkimarãja kire ã'mitiriᵽẽaekarã. Suᵽabatirã ruᵽuko'a najũjerũjeka.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Suᵽa imarĩ Corintorã ĩ'rãkuri wejejẽ'rã aᵽejẽ'rã ñe'metãjirã ᵽo'imajare Jesúrika bojariroka bojabaraka kimaeka.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 I'sia be'erõ'õ Galión wãmeiki Acaya ka'iarã ĩᵽi kimaeka ᵽoto ĩ'rĩka uᵽaka oyiaja ᵽuᵽajoawa'ri Ᵽablote judíotatarãte ñi'aeka. Suᵽabatirã Galión wãjitãji kire ne'ewa'rika.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ikuᵽaka kire nabojaeka:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ᵽablote jairã baaeka ᵽotojo ikuᵽaka Galiónre nare ãrĩka:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mija õñu uᵽakaja mija jã'meika simamaka, mija ᵽuᵽayariji oka mija jiebe. Yi'i ᵽuri i'sia oka jierimaji marĩka imarika yaᵽaiki,— judíotatarãte kẽrĩka.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Suᵽabatirã judíotatarãte Galiónre ᵽoatarũjeka surararãkare.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Suᵽabatirã judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki Sóstenere nañi'aeka ᵽo'imaja. I'suᵽaka baatirã Galión wãjitãji kire naᵽajeka. I'suᵽaka nabaako'omakaja, “¿Dako baaerã kire mija ᵽajeyu?”, Galiónre ãrĩberika. “Marã imabeyua yire”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Corintorã matikuri Ᵽablote imaeka ruᵽu. I'sia be'erõ'õ Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte kimajaroka kibojaeka a'yaokaro'si. Suᵽabatirã Aquila, kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika Siriaka'iarã a'yaokaro'si, Cencreaswejearã natu'awa'rika. Cencreaswejeaᵽi na'rirã baaeka ruᵽu, “Tuᵽarã, miwãjitãji mire yibojaraᵽaka uᵽakaja yibaako'o”, ãrĩwa'ri kiruᵽua Ᵽablote wi'eᵽaterũjeka.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Waᵽuruᵽi a'ritirã Éfesowejea ᵽaᵽitakarã neyaeka. Torã eyatirã Aquila, kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika torã natuika. Ᵽablo ᵽuri marĩwa'ritirã, judíorãkare rẽrĩriwi'iarã eyatirã, “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, ãrĩwa'ri nare jaiẽjerĩ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Matikuriji naka kimarika judíotatarãte yaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka simako'omakaja Ᵽablo ᵽuri yaᵽaberikaki.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka nare kimajarobojaeka toᵽi o'yaokaro'si:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Cesarea ᵽaᵽitakarã eyatirã Jerusalénkarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã ᵽõ'irã Ᵽablote wi'ituriwa'rika. Naka imatirã Antioquíarã ke'rika ate.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Torã kimataᵽaeka be'erõ'õ ke'riũ'mueka ate. Galaciaka'iarã imatirã, toᵽi Frigiaka'iarãoka keyaeka. I'sia ka'iareka Jesúre ã'mitiriᵽẽairã imaekarãte Jesúrika bojariroka kiwãrõtaᵽaeka. I'suᵽaka kiwãrõmaka ã'mitiriwa'ri, jiibaji Jesúre yi'riwa'ri okajãjia najarika.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 I'sia ᵽoto ĩ'rĩka judíotataki Aᵽolos wãmeiki Éfesorã eyaekaki. Alejandríawejeakaki kimaeka. Ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji jia jaiwãrũiki kimaeka. Suᵽabatirã Tuᵽarã majaroᵽũñu o'oeka jia kiõrĩka.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja maimajĩñu”, aᵽerãte wãrõmaka, jia ã'mitiriᵽẽaekaki kimako'omakaja Juanre ruᵽuko'a ᵽo'imajare jũjekakaka takaja õñuka kimaeka ruᵽu. Tẽrĩtaka Jesús majaroka õrĩberikoᵽeriᵽotojo kiõrĩkarõ'õjĩrã kireka wãjiaja okajããbaraka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare kibojaeka.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ĩ'rãrĩmi judíorãkare rẽrĩriwi'iarã, dakoa kĩkirimarĩaja jia ᵽo'imajaka kijaika. Aquila kirũmu Ᵽriscilaᵽitiyika kijaimaka ã'mitirikarã. Kijaika be'erõ'õ kika jaiokaro'si aᵽeᵽañarõ'õrã kire ne'ewa'rika. Jesúrika jia kiõrĩᵽũawãrũberikakaka jia kire nabojawaᵽu'ataeka.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 I'sia be'erõ'õ Acayaka'iakarãre Jesúrika bojariroka bojarĩ ke'ririyaᵽaeka. “Jia sime. Me'ᵽe”, narĩka Éfesokarã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarã. Suᵽa imarĩ “Aᵽolore jia mija e'etoᵽe”, ãrĩwa'ri ᵽaᵽera no'oeka Acayaka'iakarãro'si. Torã eyatirã jia nare kijeyobaaeka. “Jesúre mija yi'ᵽe”, Tuᵽarãte ãrĩkarã nimaeka.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ᵽo'imaja wãjitãji, Tuᵽarã majaroᵽũñu o'oekakaka bojabaraka,
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.