Atos 15
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Antioquíarã nimaeka ᵽoto Judeaka'iaᵽi judíorãka Jesúre yi'yurãte etaeka. Torã eyatirã Jesúre yi'rikarãte judíotatarãkare baaroyika nare nawãrõeka.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 I'suᵽaka narĩka ã'mitiritirã Ᵽablorãkaro'si jiamarĩa simaeka. Suᵽa imarĩ ĩ'ᵽaᵽẽ'rõtorãja jãjiaᵽi najaibu'aeka. Suᵽa imarĩ “Ritamarĩa simeje'e nawãrõika”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri Jerusalénrã Ᵽablote kijeyomaki Bernabéᵽitiyika, suᵽabatirã ĩ'rãrimarã naka imaekarãteoka na'rirũjeka, aᵽóstolrãka, suᵽabatirãoka Jesúre yi'yurãte imaruᵽutairãka jaiokaro'si. “Torã eyatirã ‘¿Dako baaerã circuncisión baarika sime?’, ãrĩwa'ri nare mija jẽᵽe”, narĩka.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Toᵽi a'ritirã Fenicia, Samaria ka'iarãoka eyatirã, Jesúre yi'rikarãte ikuᵽaka nabojaeka: “Judíorãkamarĩrã imariᵽotojo yija bojaika yi'riwa'ri jiyiᵽuᵽaka norĩkoᵽeka ja'atatirã Jesúre yi'yurã”, ãrĩwa'ri nare nabojaeka. Suᵽa narĩka ã'mitiritirã jĩjimaka najarika.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Jerusalénrã neyaeka ᵽoto aᵽóstolrãka, suᵽabatirã Jesúre yi'yurã, nare imaruᵽutarimajaoka jia nare e'etorikarã. Toᵽi mae, Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri ritaja nabaaroyika majaroka nare nabojaeka.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ĩ'rãrimarã fariseokaka ᵽuᵽajoairã imariᵽotojo Jesúre yi'rikarã imarĩ, aᵽerã Jesúre yi'yurãka jairã nami'mirĩkaeka.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Suᵽa imarĩ aᵽóstolrãka, Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimajaoka rẽrĩkarã sajaiokaro'si.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ñoaka jaibaraka nimaeka be'erõ'õ, mi'mirĩkatirã ikuᵽaka Ᵽedrote nare ãrĩka:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 — ausente —
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 — ausente —
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 I'suᵽaka simako'omakaja “Jĩjimaka mijaka Tuᵽarãte imaerã mija baarũkia jariwa'yua ruᵽu”, Jesúre yi'yurãte mija ãrĩrijayu. I'suᵽaka jã'mebeyuka maekaka Tuᵽarã. I'suᵽakamarĩa simako'omakaja mija ᵽakatayuaᵽi ãrĩwa'ri jiamarĩa mijaka Tuᵽarãte ime. Mia, Moisés imaekakite jã'meka simaja yi'riwãrũberikarã mañekiarãoka. Sanayi'riᵽatawãrũberika uᵽakajaoka maro'si sime maekaka.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ikuᵽaka simatiyayu: Jia maiᵽamaki Jesúre mare baaekaᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaaikareka Tuᵽarãte mare tããyu. I'suᵽakajaoka judíorãkamarĩrãro'si sime,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 I'suᵽaka Ᵽedrote ãrĩka ã'mitiritirã nimauᵽatiji nokata'rika. I'suᵽaka nimaeka ᵽoto, Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri maikoribeyu uᵽaka ima judíorãkamarĩrãte nabaabeaeka, Ᵽablo, Bernabéᵽitiyika nare nabojaeka.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Sabe'erõ'õjĩte Santiagote ikuᵽaka ãrĩka:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Judíorãkamarĩrã majaroka Simónre mare bojaweayu. Sã'mitiritirã, “Judíotatamarĩrãteoka kirirã nimaerã jia Tuᵽarãte baaũ'mueka”, marĩwãrũyu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 I'suᵽakajaoka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bikija o'oeka:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “David wi'ia ᵽo'imajare riatako'omakaja ñamajĩ ate jia sabaaᵽe'aokaro'si yetarãñu.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ika yijaiweaikaᵽi ãrĩwa'ri: Matã'omajamarĩrã imarã ba'iaja nabaaika ja'atairã nime Tuᵽarãte yi'riwa'ri. I'suᵽaka simamaka, “Mañekiarãte imara'aeka uᵽakaja baarika sime”, nare ãrĩrũkimarĩa sime.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, aᵽóstolrãka, Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimaja, suᵽabatirã kire yi'yurã nimauᵽatiji ikuᵽaka ãrĩkarã: “I'suᵽaka mare kibojaika simamaka, ĩ'rãrimarã maka imarãte maᵽũataerã Ᵽablorãkaka ika ᵽaᵽera ne'ewa'rirã”, narĩka. Sayi'rikarã imarĩ Judas (kirejeoka narĩka Barsabás) suᵽabatirã Silas nimaeka Antioquíarã Ᵽablorãkaka jeyoariwa'rirũkirã. Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimaja nimamaka i'suᵽaka nare nabaaeka.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ikuᵽaka sabojaeka i'sia ᵽaᵽera:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ikuᵽaka sime, mia: Ĩ'rãrimarã yijakarã mija ᵽõ'irã eyatirã rukubaka nare naᵽuᵽajoarũjeraᵽe ãrĩrika majaroka yija ã'mitiyu. I'suᵽaka mijare wãrõrĩ nare yija ᵽũataekamarĩrã nime.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Esᵽíritu Santore yijare jeyobaaikaᵽi ᵽuᵽajoairã imarĩ, ‘Mañekiarãte imara'aeka uᵽakaja yi'ririka sime’, mijare yija ãrĩᵽakataribeyu. Suᵽa imarĩ ika takaja mijare yija ãñu:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ‘Waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri sawã'tarã ri'ia naᵽããika mija ba'a'si. Suᵽabatirã wa'iro'sia mija jããika ᵽoto sariwea juruikaoka mija ba'a'si. Sawãmua namokoru'ataikaoka ba'abekaja. Mia, rõmikirã, tĩmiairã, rõmimarĩrã, tĩmiamarĩrãoka ba'iaja baabekaja mija imabe.’ Samija yi'rirãkareka, jia mija imarãñu, mijare yija ãñu. Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri no'oeka.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 I'suᵽaka nare ãrĩtirã nare sane'ewa'rirũjeka. I'suᵽaka na'ᵽakã'ã Antioquíarã eyatirã Jesúre yi'yurãte narẽrãtaeka. Narẽrĩka ᵽoto ᵽaᵽera nare nijika.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nare nijika ĩatirã jĩjimaka tokarãre jarika, jia nare sabojaeka simamaka.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Suᵽa imarĩ Judas, Silasoka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaja imarĩ, tokarã Jesúre yi'yurã imaekarãte rĩkimarãre kirika nabojawãrõeka. I'sia majaroka ã'mitiritirã jiibaji Jesúre yi'riwa'ri okajãjia najarika.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Torã nuᵽaka imaekarãka imatatirã “Yijare ᵽũataraᵽarã ᵽõ'irã yija ᵽe'rirã baayu mae”, narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã “Jia nimarũ mijare ᵽũataraᵽarã”, nare narĩka Tuᵽarãte yi'yurã.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Suᵽa imarĩ ĩ'rãrĩmi ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka Bernabére:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, “Jee, dajoa, suᵽabatirã Juan Marcore maka ma'ewa'riye'e”, Bernabére kire ãrĩka.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja, Ᵽablote yaᵽaberika, “Ᵽanfiliarã yija imaeka ᵽoto yijare ja'atatirã Jerusalénrã Juan Marcore yijare ᵽe'ritaᵽawa'rika”, ãrĩwa'ri kibojaeka. Suᵽa imarĩ Ᵽablote kire akariyaᵽaberika ate.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 I'suᵽaka simamaka ñoaka najaibu'aeka simako'omakaja ĩ'rĩka uᵽakaja naᵽuᵽajoaberika. I'suᵽaka imawa'ri ᵽibitirã rakaka oyiaja na'rika. Juan Marcos, Bernabéka waᵽuruᵽi, Chiᵽre wãmeika jũmurikarã na'rika.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ᵽablo jeyomaki Silas imaekaki kika a'rirũkika. Torã na'rirã baaeka ruᵽu jia Tuᵽarãte nare baarũ ãrĩwa'ri, naro'si kire najẽñeka tokarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã. I'suᵽaka nabaaeka be'erõ'õ koᵽakaja na'rika mae.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Torã a'ririjarikõrĩ Siriarã, suᵽabatirã Ciliciarõ'õrãoka Jesúrika bojariroka nabojaeka. Jesúre yi'rikarãka jaitirã jiibaji Jesúre yi'ᵽaraka okajãjia nimaerã i'suᵽaka Ᵽablorãkare nare jeyobaaeka.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.