Atos 15

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antioquíarã nimaeka ᵽoto Judeaka'iaᵽi judíorãka Jesúre yi'yurãte etaeka. Torã eyatirã Jesúre yi'rikarãte judíotatarãkare baaroyika nare nawãrõeka.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 I'suᵽaka narĩka ã'mitiritirã Ᵽablorãkaro'si jiamarĩa simaeka. Suᵽa imarĩ ĩ'ᵽaᵽẽ'rõtorãja jãjiaᵽi najaibu'aeka. Suᵽa imarĩ “Ritamarĩa simeje'e nawãrõika”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri Jerusalénrã Ᵽablote kijeyomaki Bernabéᵽitiyika, suᵽabatirã ĩ'rãrimarã naka imaekarãteoka na'rirũjeka, aᵽóstolrãka, suᵽabatirãoka Jesúre yi'yurãte imaruᵽutairãka jaiokaro'si. “Torã eyatirã ‘¿Dako baaerã circuncisión baarika sime?’, ãrĩwa'ri nare mija jẽᵽe”, narĩka.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Toᵽi a'ritirã Fenicia, Samaria ka'iarãoka eyatirã, Jesúre yi'rikarãte ikuᵽaka nabojaeka: “Judíorãkamarĩrã imariᵽotojo yija bojaika yi'riwa'ri jiyiᵽuᵽaka norĩkoᵽeka ja'atatirã Jesúre yi'yurã”, ãrĩwa'ri nare nabojaeka. Suᵽa narĩka ã'mitiritirã jĩjimaka najarika.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalénrã neyaeka ᵽoto aᵽóstolrãka, suᵽabatirã Jesúre yi'yurã, nare imaruᵽutarimajaoka jia nare e'etorikarã. Toᵽi mae, Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri ritaja nabaaroyika majaroka nare nabojaeka.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ĩ'rãrimarã fariseokaka ᵽuᵽajoairã imariᵽotojo Jesúre yi'rikarã imarĩ, aᵽerã Jesúre yi'yurãka jairã nami'mirĩkaeka.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Suᵽa imarĩ aᵽóstolrãka, Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimajaoka rẽrĩkarã sajaiokaro'si.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ñoaka jaibaraka nimaeka be'erõ'õ, mi'mirĩkatirã ikuᵽaka Ᵽedrote nare ãrĩka:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 I'suᵽaka simako'omakaja “Jĩjimaka mijaka Tuᵽarãte imaerã mija baarũkia jariwa'yua ruᵽu”, Jesúre yi'yurãte mija ãrĩrijayu. I'suᵽaka jã'mebeyuka maekaka Tuᵽarã. I'suᵽakamarĩa simako'omakaja mija ᵽakatayuaᵽi ãrĩwa'ri jiamarĩa mijaka Tuᵽarãte ime. Mia, Moisés imaekakite jã'meka simaja yi'riwãrũberikarã mañekiarãoka. Sanayi'riᵽatawãrũberika uᵽakajaoka maro'si sime maekaka.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ikuᵽaka simatiyayu: Jia maiᵽamaki Jesúre mare baaekaᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaaikareka Tuᵽarãte mare tããyu. I'suᵽakajaoka judíorãkamarĩrãro'si sime,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 I'suᵽaka Ᵽedrote ãrĩka ã'mitiritirã nimauᵽatiji nokata'rika. I'suᵽaka nimaeka ᵽoto, Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri maikoribeyu uᵽaka ima judíorãkamarĩrãte nabaabeaeka, Ᵽablo, Bernabéᵽitiyika nare nabojaeka.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Sabe'erõ'õjĩte Santiagote ikuᵽaka ãrĩka:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Judíorãkamarĩrã majaroka Simónre mare bojaweayu. Sã'mitiritirã, “Judíotatamarĩrãteoka kirirã nimaerã jia Tuᵽarãte baaũ'mueka”, marĩwãrũyu.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 I'suᵽakajaoka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bikija o'oeka:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “David wi'ia ᵽo'imajare riatako'omakaja ñamajĩ ate jia sabaaᵽe'aokaro'si yetarãñu.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ika yijaiweaikaᵽi ãrĩwa'ri: Matã'omajamarĩrã imarã ba'iaja nabaaika ja'atairã nime Tuᵽarãte yi'riwa'ri. I'suᵽaka simamaka, “Mañekiarãte imara'aeka uᵽakaja baarika sime”, nare ãrĩrũkimarĩa sime.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, aᵽóstolrãka, Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimaja, suᵽabatirã kire yi'yurã nimauᵽatiji ikuᵽaka ãrĩkarã: “I'suᵽaka mare kibojaika simamaka, ĩ'rãrimarã maka imarãte maᵽũataerã Ᵽablorãkaka ika ᵽaᵽera ne'ewa'rirã”, narĩka. Sayi'rikarã imarĩ Judas (kirejeoka narĩka Barsabás) suᵽabatirã Silas nimaeka Antioquíarã Ᵽablorãkaka jeyoariwa'rirũkirã. Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimaja nimamaka i'suᵽaka nare nabaaeka.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ikuᵽaka sabojaeka i'sia ᵽaᵽera:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ikuᵽaka sime, mia: Ĩ'rãrimarã yijakarã mija ᵽõ'irã eyatirã rukubaka nare naᵽuᵽajoarũjeraᵽe ãrĩrika majaroka yija ã'mitiyu. I'suᵽaka mijare wãrõrĩ nare yija ᵽũataekamarĩrã nime.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Esᵽíritu Santore yijare jeyobaaikaᵽi ᵽuᵽajoairã imarĩ, ‘Mañekiarãte imara'aeka uᵽakaja yi'ririka sime’, mijare yija ãrĩᵽakataribeyu. Suᵽa imarĩ ika takaja mijare yija ãñu:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ‘Waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri sawã'tarã ri'ia naᵽããika mija ba'a'si. Suᵽabatirã wa'iro'sia mija jããika ᵽoto sariwea juruikaoka mija ba'a'si. Sawãmua namokoru'ataikaoka ba'abekaja. Mia, rõmikirã, tĩmiairã, rõmimarĩrã, tĩmiamarĩrãoka ba'iaja baabekaja mija imabe.’ Samija yi'rirãkareka, jia mija imarãñu, mijare yija ãñu. Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri no'oeka.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 I'suᵽaka nare ãrĩtirã nare sane'ewa'rirũjeka. I'suᵽaka na'ᵽakã'ã Antioquíarã eyatirã Jesúre yi'yurãte narẽrãtaeka. Narẽrĩka ᵽoto ᵽaᵽera nare nijika.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Nare nijika ĩatirã jĩjimaka tokarãre jarika, jia nare sabojaeka simamaka.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Suᵽa imarĩ Judas, Silasoka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaja imarĩ, tokarã Jesúre yi'yurã imaekarãte rĩkimarãre kirika nabojawãrõeka. I'sia majaroka ã'mitiritirã jiibaji Jesúre yi'riwa'ri okajãjia najarika.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Torã nuᵽaka imaekarãka imatatirã “Yijare ᵽũataraᵽarã ᵽõ'irã yija ᵽe'rirã baayu mae”, narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã “Jia nimarũ mijare ᵽũataraᵽarã”, nare narĩka Tuᵽarãte yi'yurã.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Suᵽa imarĩ ĩ'rãrĩmi ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka Bernabére:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, “Jee, dajoa, suᵽabatirã Juan Marcore maka ma'ewa'riye'e”, Bernabére kire ãrĩka.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja, Ᵽablote yaᵽaberika, “Ᵽanfiliarã yija imaeka ᵽoto yijare ja'atatirã Jerusalénrã Juan Marcore yijare ᵽe'ritaᵽawa'rika”, ãrĩwa'ri kibojaeka. Suᵽa imarĩ Ᵽablote kire akariyaᵽaberika ate.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 I'suᵽaka simamaka ñoaka najaibu'aeka simako'omakaja ĩ'rĩka uᵽakaja naᵽuᵽajoaberika. I'suᵽaka imawa'ri ᵽibitirã rakaka oyiaja na'rika. Juan Marcos, Bernabéka waᵽuruᵽi, Chiᵽre wãmeika jũmurikarã na'rika.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ᵽablo jeyomaki Silas imaekaki kika a'rirũkika. Torã na'rirã baaeka ruᵽu jia Tuᵽarãte nare baarũ ãrĩwa'ri, naro'si kire najẽñeka tokarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã. I'suᵽaka nabaaeka be'erõ'õ koᵽakaja na'rika mae.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Torã a'ririjarikõrĩ Siriarã, suᵽabatirã Ciliciarõ'õrãoka Jesúrika bojariroka nabojaeka. Jesúre yi'rikarãka jaitirã jiibaji Jesúre yi'ᵽaraka okajãjia nimaerã i'suᵽaka Ᵽablorãkare nare jeyobaaeka.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.