Atos 13
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 Antioquíarã Jesúre yi'yurãte rẽrĩbaraka imaroyika. Ĩ'rãrimarã nakarã jia kirika bojawaᵽu'atarimaja Tuᵽarãte nare imarũjeka. I'suᵽaka imarã imariᵽotojo, “Ikuᵽaka ᵽo'imajare mija bojawaᵽu'atarijaᵽe”, ãrĩwa'ri kiro'si bojaĩjirimaja ᵽariji nimaeka. Mia, Bernabé, Simón (kirejeoka narĩka Neika), Lucio Cirenekaki, Menahem Galileakaki (ĩᵽi Herodesᵽitiyika ᵽakiarikaki), suᵽabatirã Saulooka imaekaki naka.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Maiᵽamakika jaiokaro'si rẽrĩtirã torã nimaeka. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte ᵽuᵽajoabaraka ba'abekaja kire jaibaraka nimaeka. I'suᵽaka nimaeka ᵽoto ikuᵽaka Esᵽíritu Santore nare ãrĩka:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 I'suᵽaka kẽrĩka ã'mitiritirã ba'abekaja Tuᵽarãka jaibaraka nimaeka ruᵽu. Suᵽabatirã, Bernabéro'si, Sauloro'sioka jaiĩjibaraka naᵽo'iarã naᵽitaka naja'aᵽeamomeka, Tuᵽarãte nare jeyobaarũ ãrĩwa'ri. I'suᵽaka baatirã nare na'rirũjeka.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Suᵽa imarĩ Esᵽíritu Santore nare ãrĩka uᵽakaja Seleuciarã Saulote a'rika, Bernabéᵽitiyika. Torã eyatirã waᵽuruᵽi na'rika Chiᵽre wãmeika jũmurikarã.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Torã, Salamina wãmeika wejea imaekarõ'õrã namarĩka. Torã eyatirã judíorãkare rẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãrika nawãrõeka. Juan Marcos naka imaekaki, nare jeyobaarimaji imarĩ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 I'suᵽaka mibaaika waᵽa maekakaja ba'iaja Tuᵽarãte mire jũarũjerã baayu. Suᵽa imarĩ miñakoa yarirã baaika mae. I'suᵽaka simamaka ĩabeyuka mimatarãñu. Aiyate yaaika ᵽariji miabesarãñu,— Ᵽablote kire ãrĩka.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 I'suᵽaka kijaᵽakã'ã ᵽuᵽatawa'ri jũmurika ĩᵽamaki ᵽuri, Jesúre kiã'mitiriᵽẽaeka. “Ritaitaka sime nabojaika”, ãrĩwa'ri sakiyi'rika.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Toᵽi mae, Ᵽablo kijeyomarãᵽitiyika Ᵽafoswejeaᵽi nakũmujãika Ᵽanfilia ka'ia, Ᵽerge wãmeirõ'õ wejearã a'yaokaro'si. Torã nare maatatirã Juan Marcos ᵽuri Jerusalénrã ᵽe'rikaki.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Toᵽi mae, Ᵽergeᵽi imatirã Antioquíawejearã na'rika, Ᵽisidiaka'iwãta imaekarõ'õrã. Toᵽi imatirã jẽrĩtarirĩmi simaeka ᵽoto, judíorãkare rẽrĩriwi'iarã nakãkaeka.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Torã naruᵽayukã'ãja Moisés imaekakite jã'mekakaka suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekakaka ĩabaraka ĩ'rĩkate sajaiᵽateka. Kibojaeka be'erõ'õ, judíorãka rẽrĩriwi'i ĩᵽarimarã Bernabé, Ᵽabloᵽitiyika ĩ'ᵽarãte ikuᵽaka narĩᵽũaeka:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 I'suᵽaka naᵽakã'ã, Ᵽablote mi'mirĩkaeka. “Jaibekaja mija ã'mitiᵽe ruᵽu”, ãrĩwa'ri kiᵽitaka kimimataeka. Torãjĩrã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Jiyiᵽuᵽaka kire moñuka Tuᵽarãja, Israel ka'iareka imarã ñekiarãte wã'maekaki. Nare wã'matirã jia Tuᵽarãte nare baaeka. Egiᵽtoka'iarã nimaeka, naka'iarãmarĩa nimako'omakaja rĩkimabaji nakãrĩᵽoyaokaro'si nare kijeyobaaeka. Narejeoka kirikaᵽi Egiᵽtoka'iarã nimaeka ᵽoto kiru'rirũjeka.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Toᵽi ru'ritirã, ᵽo'imajamatorã ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãka Israeltatarãte imaeka. Torã ĩ'rãkurimarĩa kire ã'mitiriᵽẽabekaja nimako'omakaja nare ĩarĩrĩrimaji Tuᵽarãte imaeka.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Canaán wãmeika ka'iakarã ĩ'ᵽotẽñarirakatatarãte Tuᵽarãte riataeka, naka'ia Israeltatarã ñekiarãte kĩjiokaro'si.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Suᵽa imarĩ Egiᵽtoka'iarã nimaũ'mueka be'erõ'õ Canaán ka'ia ne'maekarõ'õjĩrã cuatrocientos cincuentarakakuri wejejẽ'rãka sajarika.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuelte nare imaruᵽutayukã'ãja “Ĩ'rĩka yija ĩᵽamaki yija yaᵽayu”, mañekiarãte ãrĩka Tuᵽarãte. I'suᵽaka naᵽakã'ã, Saúl, Quis maki, niᵽamaki kimaerã Tuᵽarãte kire wã'maeka. Suᵽa imarĩ ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãka rõ'õjĩrã ĩᵽi kimaeka. Benjamín imaekaki riᵽarãmerã riᵽarãmi kimaeka Saúl.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 I'tojĩrã be'erõ'õ Saúlre ᵽoatatirã Davidre ĩᵽi Tuᵽarãte imarũjeka. “David, Jesé maki, yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja ᵽuᵽajoaiki imaki ñiamaka. I'suᵽaka imaki imarĩ yiyaᵽaika uᵽakaja kibaarãñu”, Tuᵽarãte kireka ãrĩka.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 David riᵽarãmerã riᵽarãmi kimaeka Jesús. Bikija Tuᵽarãte bojara'atika uᵽakaja Israel ka'iakarãre kitããokaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesúre etaerã baaeka ruᵽubaji Juan, Israelkarãre Tuᵽarãrika wãrõekaki. Suᵽa imarĩ ritaja tokarãre ikuᵽaka kẽrĩka: “Ba'iaja mija baaika ja'atatirã ruᵽuko'a mija jũjerũjebe”, nare kẽrĩka.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Suᵽabatirã kireyaerã baaeka ruᵽuᵽañaka uᵽakaja ikuᵽaka Juanre ãrĩka: “ ‘Tuᵽarãte ᵽũataekakiji kime’, yireka mija ãrĩkoᵽeyu. Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime. No'ojĩrãmarĩaja sajariwa'yu yire ᵽemawa'ribaji imakite etarũkia”, Juanre nare ãrĩka're,— ãrĩwa'ri Ᵽablote nare bojaeka.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 —Yijeyomarã Abraham riᵽarãmerã, suᵽabatirã judíorãkamarĩrã imariᵽotojo jia Tuᵽarãte yi'yurãoka, jia mija ã'mitiᵽe. Jesúre yi'riwa'ri ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã ma'rirũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte mare tããekakaka mare kiã'mitirirũjeyu.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 I'suᵽaka simako'omakaja Jerusalénkarã suᵽabatirã niᵽarimarãoka, “Mare tããrimaji kime”, ãrĩwãrũberikarã. Suᵽabatirã jẽrĩtarirĩmi rakakaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oeka ĩatirã aᵽerãte sabojako'omakaja sanorĩwãrũberika. I'suᵽaka imawa'ri Jesúre ĩariᵽotojo, “Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime”, narĩwãrũberika. Saᵽi ãrĩwa'ri Jesúre najããrũjemaka, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oeka uᵽakaja sajarika.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 “Ikaᵽi kiᵽareayu”, ãrĩwãrũbeyurã imariᵽotojo, “Kire mijããrũjebe”, ãrĩwa'ri Ᵽilatore naᵽakatarika.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 I'suᵽaka baawa'ri Jesúre najããmaka, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oeka uᵽakaja sajarika. I'suᵽaka kire nabaaeka be'erõ'õ yaᵽua tetaekareka kimakoᵽekarõ'õᵽi aᵽerãte kire rueka. I'suᵽaka kire baatirã ãta wi'iarã kire natarika.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 I'suᵽaka kire nabaako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jariᵽe'rirũjeka.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Galileaᵽi Jerusalénrã kika a'rika mirãrãte ĩ'rãkurimarĩa kiᵽemakotowirika. I'suᵽaka nare kibaabeaeka ĩaeka mirãrã nime maekakaoka “Rita sime, õñia jarikaki Jesús”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare bojarimaja.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Kireyako'omakaja õñia kire yijariᵽe'rirũjerãka simamaka reyarũkimarĩka kimarãñu mae”, Tuᵽarãte ãrĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka sãñu kimajaroᵽũñurã: “Davidre ñarĩtika uᵽakaja, jia mijare baarimajiji ñimarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Mia aᵽea: “Jiyiᵽuᵽaka mire õñuka imarĩ, miyaᵽaika uᵽakaja baaiki ñime. I'suᵽaka simamaka, yiᵽo'ia rabakoreka õñia yire mijariᵽe'rirũjerãñu”, ãᵽaraka Davidre o'oeka.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Õñia kimaeka ᵽoto Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka baaiki Davidre imaeka. I'sia be'erõ'õ kireyaeka. Kireyamaka kiñekiarãte nayayeka wã'tarã kire nataeka. Torã kiᵽo'ia rabaeka. Suᵽa imarĩ aᵽikate ᵽuᵽajoawa'ri majaroka kio'oeka.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Jesús ᵽuri rababerikaki Tuᵽarãte õñia kire jariᵽe'rirũjeka simamaka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 I'suᵽaka jaiweatirã Ᵽablorãkare ᵽoriwa'rika judíorãka rẽrĩriwi'iaᵽi. Naᵽoriwa'rika ᵽoto,
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Toᵽi naᵽoriwa'rika ᵽoto rĩkimarãja judíorãkare Ᵽablo, Bernabéᵽitiyika nayejoariwa'rika. Suᵽabatirã judíorãkamarĩrã imariᵽotojo Moiséte jã'meka yi'riwa'ri judíorãkare baaroyika uᵽakaja baarimajaoka naka a'rikarã. I'suᵽaka nabaamaka ikuᵽaka Ᵽablorãkare nare bojaeka:
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 I'sia be'erõ'õ jẽrĩtarirĩmi imaekareka, rĩkimabaji i'sia wejeakarãre torã rẽrĩka Tuᵽarãrika ã'mitiyaokaro'si.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 I'suᵽaka nabaamaka jiamarĩa simaeka judíotatarã ĩᵽarimarãro'si. I'sirokaᵽi ãrĩwa'ri Ᵽablote bojamaka ã'mitiritirã aᵽerõ'õrã oyiaja nayi'rika. Suᵽabatirã kiwãrõeka okae'ebaraka ba'iuᵽakaja kire najairiwã'imarĩka.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 I'suᵽaka nabaamaka, okajãjiaᵽi ikuᵽaka Ᵽablorãkare nare ãrĩka:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mia, ikuᵽaka Tuᵽarãte yijare ãrĩka:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 I'suᵽaka naᵽakã'ã judíorãkamarĩrã imaekarã jĩjimaka imawa'ri “Jiitaka sime Tuᵽarãrika bojariroka”, narĩka. I'suᵽaka imawa'ri kika õñia imajiᵽarũkirãte kire ã'mitiriᵽẽaeka.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Suᵽa imarĩ Ᵽablo, Bernabéᵽitiyika nabojaeka ã'mitiritirã tokarã sakoyikuri imaekarãoka sabojaᵽibaekarã.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 I'suᵽaka simako'omakaja judíorãka ĩᵽarimarã ᵽuri i'sia wejeakarã imatiyairãte suᵽabatirã judíorãka ᵽuᵽajoaimiji yi'yurã rõmijã imatiyairãᵽitiyika najaibu'aeka. Bernabé Ᵽabloka boebaka imawa'ri, ᵽo'imajare naboibataeka. I'suᵽaka baawa'ri toᵽi nare naᵽoataeka.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 I'sia wejeaᵽi naᵽorika ᵽoto nu'ᵽuarã ka'ia eika naᵽajeᵽateka. “Ika wejeakarã Jesúrika bojariroka ã'mitiririᵽe'yoirã imarĩ ba'iaja najũarũkiareka waᵽu'ribeyurã nime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaeka. I'suᵽaka baatirã, Iconio wãmeika wejearã na'rika.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 I'suᵽaka nabaako'omakaja Antioquíawejearã nabojaeka yi'rikarã ᵽuri jĩjimaka imaekarã. Suᵽabatirã Esᵽíritu Santore nare jeyobaamaka ritaja Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽakaja nabaarijarika.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.