Atos 13

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antioquíarã Jesúre yi'yurãte rẽrĩbaraka imaroyika. Ĩ'rãrimarã nakarã jia kirika bojawaᵽu'atarimaja Tuᵽarãte nare imarũjeka. I'suᵽaka imarã imariᵽotojo, “Ikuᵽaka ᵽo'imajare mija bojawaᵽu'atarijaᵽe”, ãrĩwa'ri kiro'si bojaĩjirimaja ᵽariji nimaeka. Mia, Bernabé, Simón (kirejeoka narĩka Neika), Lucio Cirenekaki, Menahem Galileakaki (ĩᵽi Herodesᵽitiyika ᵽakiarikaki), suᵽabatirã Saulooka imaekaki naka.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Maiᵽamakika jaiokaro'si rẽrĩtirã torã nimaeka. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte ᵽuᵽajoabaraka ba'abekaja kire jaibaraka nimaeka. I'suᵽaka nimaeka ᵽoto ikuᵽaka Esᵽíritu Santore nare ãrĩka:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 I'suᵽaka kẽrĩka ã'mitiritirã ba'abekaja Tuᵽarãka jaibaraka nimaeka ruᵽu. Suᵽabatirã, Bernabéro'si, Sauloro'sioka jaiĩjibaraka naᵽo'iarã naᵽitaka naja'aᵽeamomeka, Tuᵽarãte nare jeyobaarũ ãrĩwa'ri. I'suᵽaka baatirã nare na'rirũjeka.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Suᵽa imarĩ Esᵽíritu Santore nare ãrĩka uᵽakaja Seleuciarã Saulote a'rika, Bernabéᵽitiyika. Torã eyatirã waᵽuruᵽi na'rika Chiᵽre wãmeika jũmurikarã.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Torã, Salamina wãmeika wejea imaekarõ'õrã namarĩka. Torã eyatirã judíorãkare rẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãrika nawãrõeka. Juan Marcos naka imaekaki, nare jeyobaarimaji imarĩ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 I'suᵽaka mibaaika waᵽa maekakaja ba'iaja Tuᵽarãte mire jũarũjerã baayu. Suᵽa imarĩ miñakoa yarirã baaika mae. I'suᵽaka simamaka ĩabeyuka mimatarãñu. Aiyate yaaika ᵽariji miabesarãñu,— Ᵽablote kire ãrĩka.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 I'suᵽaka kijaᵽakã'ã ᵽuᵽatawa'ri jũmurika ĩᵽamaki ᵽuri, Jesúre kiã'mitiriᵽẽaeka. “Ritaitaka sime nabojaika”, ãrĩwa'ri sakiyi'rika.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Toᵽi mae, Ᵽablo kijeyomarãᵽitiyika Ᵽafoswejeaᵽi nakũmujãika Ᵽanfilia ka'ia, Ᵽerge wãmeirõ'õ wejearã a'yaokaro'si. Torã nare maatatirã Juan Marcos ᵽuri Jerusalénrã ᵽe'rikaki.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Toᵽi mae, Ᵽergeᵽi imatirã Antioquíawejearã na'rika, Ᵽisidiaka'iwãta imaekarõ'õrã. Toᵽi imatirã jẽrĩtarirĩmi simaeka ᵽoto, judíorãkare rẽrĩriwi'iarã nakãkaeka.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Torã naruᵽayukã'ãja Moisés imaekakite jã'mekakaka suᵽabatirã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oekakaka ĩabaraka ĩ'rĩkate sajaiᵽateka. Kibojaeka be'erõ'õ, judíorãka rẽrĩriwi'i ĩᵽarimarã Bernabé, Ᵽabloᵽitiyika ĩ'ᵽarãte ikuᵽaka narĩᵽũaeka:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 I'suᵽaka naᵽakã'ã, Ᵽablote mi'mirĩkaeka. “Jaibekaja mija ã'mitiᵽe ruᵽu”, ãrĩwa'ri kiᵽitaka kimimataeka. Torãjĩrã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Jiyiᵽuᵽaka kire moñuka Tuᵽarãja, Israel ka'iareka imarã ñekiarãte wã'maekaki. Nare wã'matirã jia Tuᵽarãte nare baaeka. Egiᵽtoka'iarã nimaeka, naka'iarãmarĩa nimako'omakaja rĩkimabaji nakãrĩᵽoyaokaro'si nare kijeyobaaeka. Narejeoka kirikaᵽi Egiᵽtoka'iarã nimaeka ᵽoto kiru'rirũjeka.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Toᵽi ru'ritirã, ᵽo'imajamatorã ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãka Israeltatarãte imaeka. Torã ĩ'rãkurimarĩa kire ã'mitiriᵽẽabekaja nimako'omakaja nare ĩarĩrĩrimaji Tuᵽarãte imaeka.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Canaán wãmeika ka'iakarã ĩ'ᵽotẽñarirakatatarãte Tuᵽarãte riataeka, naka'ia Israeltatarã ñekiarãte kĩjiokaro'si.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Suᵽa imarĩ Egiᵽtoka'iarã nimaũ'mueka be'erõ'õ Canaán ka'ia ne'maekarõ'õjĩrã cuatrocientos cincuentarakakuri wejejẽ'rãka sajarika.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuelte nare imaruᵽutayukã'ãja “Ĩ'rĩka yija ĩᵽamaki yija yaᵽayu”, mañekiarãte ãrĩka Tuᵽarãte. I'suᵽaka naᵽakã'ã, Saúl, Quis maki, niᵽamaki kimaerã Tuᵽarãte kire wã'maeka. Suᵽa imarĩ ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakakuri wejejẽ'rãka rõ'õjĩrã ĩᵽi kimaeka. Benjamín imaekaki riᵽarãmerã riᵽarãmi kimaeka Saúl.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 I'tojĩrã be'erõ'õ Saúlre ᵽoatatirã Davidre ĩᵽi Tuᵽarãte imarũjeka. “David, Jesé maki, yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja ᵽuᵽajoaiki imaki ñiamaka. I'suᵽaka imaki imarĩ yiyaᵽaika uᵽakaja kibaarãñu”, Tuᵽarãte kireka ãrĩka.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 David riᵽarãmerã riᵽarãmi kimaeka Jesús. Bikija Tuᵽarãte bojara'atika uᵽakaja Israel ka'iakarãre kitããokaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesúre etaerã baaeka ruᵽubaji Juan, Israelkarãre Tuᵽarãrika wãrõekaki. Suᵽa imarĩ ritaja tokarãre ikuᵽaka kẽrĩka: “Ba'iaja mija baaika ja'atatirã ruᵽuko'a mija jũjerũjebe”, nare kẽrĩka.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Suᵽabatirã kireyaerã baaeka ruᵽuᵽañaka uᵽakaja ikuᵽaka Juanre ãrĩka: “ ‘Tuᵽarãte ᵽũataekakiji kime’, yireka mija ãrĩkoᵽeyu. Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime. No'ojĩrãmarĩaja sajariwa'yu yire ᵽemawa'ribaji imakite etarũkia”, Juanre nare ãrĩka're,— ãrĩwa'ri Ᵽablote nare bojaeka.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 —Yijeyomarã Abraham riᵽarãmerã, suᵽabatirã judíorãkamarĩrã imariᵽotojo jia Tuᵽarãte yi'yurãoka, jia mija ã'mitiᵽe. Jesúre yi'riwa'ri ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã ma'rirũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte mare tããekakaka mare kiã'mitirirũjeyu.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 I'suᵽaka simako'omakaja Jerusalénkarã suᵽabatirã niᵽarimarãoka, “Mare tããrimaji kime”, ãrĩwãrũberikarã. Suᵽabatirã jẽrĩtarirĩmi rakakaja Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oeka ĩatirã aᵽerãte sabojako'omakaja sanorĩwãrũberika. I'suᵽaka imawa'ri Jesúre ĩariᵽotojo, “Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime”, narĩwãrũberika. Saᵽi ãrĩwa'ri Jesúre najããrũjemaka, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oeka uᵽakaja sajarika.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 “Ikaᵽi kiᵽareayu”, ãrĩwãrũbeyurã imariᵽotojo, “Kire mijããrũjebe”, ãrĩwa'ri Ᵽilatore naᵽakatarika.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 I'suᵽaka baawa'ri Jesúre najããmaka, Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare o'oeka uᵽakaja sajarika. I'suᵽaka kire nabaaeka be'erõ'õ yaᵽua tetaekareka kimakoᵽekarõ'õᵽi aᵽerãte kire rueka. I'suᵽaka kire baatirã ãta wi'iarã kire natarika.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 I'suᵽaka kire nabaako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jariᵽe'rirũjeka.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Galileaᵽi Jerusalénrã kika a'rika mirãrãte ĩ'rãkurimarĩa kiᵽemakotowirika. I'suᵽaka nare kibaabeaeka ĩaeka mirãrã nime maekakaoka “Rita sime, õñia jarikaki Jesús”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare bojarimaja.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Kireyako'omakaja õñia kire yijariᵽe'rirũjerãka simamaka reyarũkimarĩka kimarãñu mae”, Tuᵽarãte ãrĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka sãñu kimajaroᵽũñurã: “Davidre ñarĩtika uᵽakaja, jia mijare baarimajiji ñimarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩka.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Mia aᵽea: “Jiyiᵽuᵽaka mire õñuka imarĩ, miyaᵽaika uᵽakaja baaiki ñime. I'suᵽaka simamaka, yiᵽo'ia rabakoreka õñia yire mijariᵽe'rirũjerãñu”, ãᵽaraka Davidre o'oeka.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Õñia kimaeka ᵽoto Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka baaiki Davidre imaeka. I'sia be'erõ'õ kireyaeka. Kireyamaka kiñekiarãte nayayeka wã'tarã kire nataeka. Torã kiᵽo'ia rabaeka. Suᵽa imarĩ aᵽikate ᵽuᵽajoawa'ri majaroka kio'oeka.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jesús ᵽuri rababerikaki Tuᵽarãte õñia kire jariᵽe'rirũjeka simamaka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 I'suᵽaka jaiweatirã Ᵽablorãkare ᵽoriwa'rika judíorãka rẽrĩriwi'iaᵽi. Naᵽoriwa'rika ᵽoto,
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Toᵽi naᵽoriwa'rika ᵽoto rĩkimarãja judíorãkare Ᵽablo, Bernabéᵽitiyika nayejoariwa'rika. Suᵽabatirã judíorãkamarĩrã imariᵽotojo Moiséte jã'meka yi'riwa'ri judíorãkare baaroyika uᵽakaja baarimajaoka naka a'rikarã. I'suᵽaka nabaamaka ikuᵽaka Ᵽablorãkare nare bojaeka:
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 I'sia be'erõ'õ jẽrĩtarirĩmi imaekareka, rĩkimabaji i'sia wejeakarãre torã rẽrĩka Tuᵽarãrika ã'mitiyaokaro'si.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 I'suᵽaka nabaamaka jiamarĩa simaeka judíotatarã ĩᵽarimarãro'si. I'sirokaᵽi ãrĩwa'ri Ᵽablote bojamaka ã'mitiritirã aᵽerõ'õrã oyiaja nayi'rika. Suᵽabatirã kiwãrõeka okae'ebaraka ba'iuᵽakaja kire najairiwã'imarĩka.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 I'suᵽaka nabaamaka, okajãjiaᵽi ikuᵽaka Ᵽablorãkare nare ãrĩka:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Mia, ikuᵽaka Tuᵽarãte yijare ãrĩka:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 I'suᵽaka naᵽakã'ã judíorãkamarĩrã imaekarã jĩjimaka imawa'ri “Jiitaka sime Tuᵽarãrika bojariroka”, narĩka. I'suᵽaka imawa'ri kika õñia imajiᵽarũkirãte kire ã'mitiriᵽẽaeka.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Suᵽa imarĩ Ᵽablo, Bernabéᵽitiyika nabojaeka ã'mitiritirã tokarã sakoyikuri imaekarãoka sabojaᵽibaekarã.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 I'suᵽaka simako'omakaja judíorãka ĩᵽarimarã ᵽuri i'sia wejeakarã imatiyairãte suᵽabatirã judíorãka ᵽuᵽajoaimiji yi'yurã rõmijã imatiyairãᵽitiyika najaibu'aeka. Bernabé Ᵽabloka boebaka imawa'ri, ᵽo'imajare naboibataeka. I'suᵽaka baawa'ri toᵽi nare naᵽoataeka.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 I'sia wejeaᵽi naᵽorika ᵽoto nu'ᵽuarã ka'ia eika naᵽajeᵽateka. “Ika wejeakarã Jesúrika bojariroka ã'mitiririᵽe'yoirã imarĩ ba'iaja najũarũkiareka waᵽu'ribeyurã nime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaeka. I'suᵽaka baatirã, Iconio wãmeika wejearã na'rika.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 I'suᵽaka nabaako'omakaja Antioquíawejearã nabojaeka yi'rikarã ᵽuri jĩjimaka imaekarã. Suᵽabatirã Esᵽíritu Santore nare jeyobaamaka ritaja Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽakaja nabaarijarika.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.