Apocalipse 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I'tojĩrã, yire ᵽemakotowiraᵽakire ikuᵽaka yire ãrãᵽe ate:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ã'mitirikõrĩ je'e. Ritaja mija baarijayua õñuka ñime. I'suᵽaka simamaka, ᵽo'imajare yire yi'ririka yaᵽawa'ri mija ka'wisijũayu. I'suᵽakajaoka aᵽerãte ba'iaja mijare baako'omakaja yire mija yi'ririja'atabeyua jia ñoñua sime. I'suᵽakajaoka ‘Cristorika bojariroka bojarimaja yija ime’, ĩ'rãrimarãre ãrĩᵽakiko'omakaja, ‘¿Yaje rita nañu?’, ãñurã mija ime. Suᵽa imarĩ nabaarijayua jia ĩawãrũtirã, i'suᵽakajaoka nawãrõika ã'mitiritirã, ‘Waᵽuju ᵽakibaraka ba'iaja baairã nime’, mija ãñua ñorĩᵽataika sime.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 I'suᵽaka imarijayurã imarĩ, aᵽerãte ba'iaja mijare baako'omakaja yire ã'mitiriᵽẽarija'atabeyurã mija ime. Ka'wisika imarijayuareka wayuᵽi'ᵽekaja sarakajeᵽããrijayurã imarĩ, yire mija yi'yua ja'atabeyurã mija ime.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 I'suᵽaka simako'omakaja mamarĩtaka yire yi'riũ'mubaraka yika mija rĩrãkibiraᵽaka uᵽakamarĩa imarã mija jayu mae. I'suᵽaka simamaka mijaka jia jĩjimaka imabeyukajika ruᵽu yi'i.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Suᵽa imarĩ, yika rĩrãkibiriwa'ri jia yire mija yi'riũ'muraᵽarõ'õ ᵽuᵽaᵽe'ritirã, ‘Jia mika yija imaraᵽaka uᵽakamarĩa yija jayua ba'itaka sime’, ãñurã mija jaᵽe. Suᵽa ãᵽaraka mamarĩ yika jia imatiyawa'ri jia mija baaraᵽaka uᵽakaja mija baabe ate. I'suᵽaka mija baabesarãka no'ojĩrãmarĩaja mija ᵽeritẽrĩa yaaboabaraka imakoᵽeika mijareka se'marĩ yetarãñu. I'suᵽaka yibaarãkareka yire jiyiᵽuᵽayeerimajare rẽrĩrijaribesarãñu torã mae.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Mae mijare ñañu, jia yika mija imaraᵽaka uᵽakamarĩa jayurã imariᵽotojo ĩ'rãba'i jia mija baayu ñiamaka. Nicolaítas tatarãte ba'iaja baaika mija ĩariᵽe'yoika jia sime. I'suᵽakajaoka sime yiro'si.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe. Ba'iaja nabaakoᵽeka naja'atayu Satanáre ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja baairã. I'suᵽaka baarãñurãte Tuᵽarã rioñe'metãji õñioyaᵽurika nare yiji'arãñu”, ãrĩwa'ri mio'obe,— yire kẽrãᵽe makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi yire ᵽemakotowiraᵽaki.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Saᵽemajĩrã ikuᵽaka yire kẽrãᵽe ate:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Mia je'e. Ba'iaja mijare nabaamaka, jiamarĩa mija jũarijayua õñuka ñime. Suᵽabatirã wayuoka baairã mija imaoka ñorĩᵽataika sime. I'suᵽaka mija ima simako'omakaja Tuᵽarãte mijare saja'ataekaᵽi ãrĩwa'ri, imatiyaika rikairã mija ime. I'suᵽakajaoka ‘Judíorãka imarĩ, Tuᵽarãrirãtakaja yija ime’, ãᵽaraka, ‘Ba'iaja baarimaja nime’, ãᵽaraka mijareka kẽ'rãjairimajareoka õñuka ñime. I'suᵽaka nabaayu Tuᵽarãte yi'riberiwa'ri Satanáre yaᵽaika uᵽaka baarijayurã imarĩ.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Wẽkomaka imariwi'iarã ba'iaja mija jũarijarirãka kĩkibekaja mija imabe. I'suᵽaka Satanáre nare ᵽuᵽajoarũjemaka ĩ'rãrimarãre torã natarãñu. Yire mija ã'mitiriᵽẽaika mija ja'atarika yaᵽakoᵽewa'ri i'suᵽaka mijare kibaata'arãñu ĩ'ᵽaᵽitarakarĩmirõ'õjĩrã. I'suᵽaka jũariᵽotojo mijare najããrãkarõ'õjĩrãoka, yire mija ã'mitiriᵽẽarija'ata'si. I'suᵽaka samija rakajeᵽããrãkareka, ‘Õñia imajiᵽarũkirã nimarũ’, mijareka ñarĩrãñu.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe. Ba'iaja jũariᵽotojo yire ã'mitiriᵽẽabaraka imarijayurã ᵽuri, ba'iaja jũarika tiyibeyurõ'õrã yiᵽũatarãñurãka a'rirũkimarĩrã nime”, ãrĩwa'ri mio'obe,— yire ᵽemakotowiraᵽakire mijare bojayu.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Torãjĩrã ate yire ᵽemakotowiraᵽakire ikuᵽaka yire ãrãᵽe:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ritaja mija imarijayua ñiaika simamaka, Satanáre jã'meirõ'õrã mija imaoka ñorĩᵽatayu. Torã imariᵽotojo yire yi'riwa'ri Satanáre ã'mitiriᵽẽabeyurã mija ime. Mia je'e, torã jia yire yi'riwa'ri Antiᵽas wãmeikite yirika bojariroka bojaja'atabeyuka kimamaka, kire najããeka. I'suᵽaka tokarãre kire baako'omakaja yire mija yi'yua ja'atabeyurã mija imaraᵽe.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 — ausente —
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 — ausente —
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 I'suᵽaka simamaka ‘Ᵽakirimajaroka ã'mitiriᵽẽawa'ri ba'iaja mija baa'si’, nare ãrĩbeyurã mija imarãkareka no'ojĩrãmarĩaja mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto yirijokoᵽearã sara imaᵽi ba'iaja nare yibaarãñu sana'mitiriᵽẽarija'atabeᵽakã'ã.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe. Ba'iaja nabaaika ja'ataeka imarãte ᵽuri ba'arika maikoribeyua maná wãmeika yiji'arãñu. Suᵽabatirã ãta boia mamaka wãmea sarã o'oeka ima nare ñijirãñu, so'oeka marãoka ĩawãrũbeyua simarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja se'etorirãki ĩ'rĩkaja sĩawãrũrãki”, ãrĩwa'ri mio'obe,— makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi yire ᵽemakotowiraᵽakire bojaraᵽe.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Toᵽi ikuᵽaka makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi ᵽemakotowiraᵽakire yire ãrãᵽe ate:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ritaja mija baaika õrĩᵽataiki ñime. Suᵽa imarĩ ‘Ᵽo'imajare wayuĩarimaja, suᵽabatirã yire ã'mitiriᵽẽairã nime’, mijareka ñarĩrijayu. I'suᵽakajaoka ritaja aᵽerãte mija jeyobaaika õrĩᵽataiki ñime. Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka, ba'iaja aᵽerãte mijare baarijayu. I'suᵽaka mijare nabaako'omakaja yire mija ã'mitiriᵽẽaika ja'atabeyurã mija ime. I'suᵽaka simamaka ‘Mamarĩ yire nayi'riũ'muraᵽaka ᵽemawa'ribaji jia baairã nime’, mijareka ñañu.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 I'suᵽaka simako'omakaja ikuᵽaka mija baarijayu: Ĩ'rãko rõmo Jezabel wãmeikote ba'iaja jaiko'omakaja ‘Koᵽakaja, mijaitiyibe mae’, kore ãᵽekaja wiriwirikã'ãja kore mija ã'mitirikoᵽeyu. Suᵽa imarĩ mijaka jiitakaja jĩjimaka ñimabeyukaji ruᵽu. Mia je'e ikuᵽaka kõrĩrijayu: ‘Tuᵽarãro'si jaiĩjirirõmojo ñime.’ I'suᵽaka imako imarĩ ‘Aᵽerãka mija yaᵽaika uᵽakaja mija wã'imarĩkoᵽebe. I'suᵽakajaoka jẽrãka jiyiᵽuᵽayeewa'ri saᵽõ'irã wa'iro'si ri'ia naᵽããika mija ba'akoᵽejĩka’, ãᵽaraka kobojaᵽakirijayu. I'suᵽaka kõᵽakã'ã ã'mitiritirã, rukubaka ᵽuᵽajoairã jariwa'ri, yire yi'yurãte ba'iaja baayu.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 I'suᵽaka simamaka ba'iaja kobaaika ja'atarika yaᵽawa'ri, yita'akoᵽeraᵽe ruᵽu. I'suᵽaka simako'omakaja, ba'iaja kowã'imarĩrijayua ja'atariyaᵽabeyuko koime.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Mia, i'suᵽaka koima simamaka, ‘Jimarĩa wãmarĩa jaritirã, kokãrĩᵽeyurũkiareka ba'iaja kojũaᵽeyurãñu’, koreka ñañu. Suᵽabatirã koka wã'imarĩrijayurã uᵽatireje i'suᵽakajaoka yibaarãñu i'suᵽaka ima ja'atabekaja nimarãkareka.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Suᵽabatirã kowãrõika ã'mitiriᵽẽawa'ri i'sirokaᵽi imarijayurãteoka yiriataᵽatarãñu. I'suᵽaka yibaarãka ĩatirã, ‘Ritaja maᵽuᵽajoaika õrĩᵽataiki kime’, yireka narĩwãrũrãñu ika wejeareka yire yi'yurã uᵽatiji. Suᵽabatirãoka ‘Maimarijayu uᵽakaja, tẽrĩrika ima, ᵽemakaᵽañakaja imaoka mare sakiwaᵽajaiyu’, mija ãrĩwãrũrãñu.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 — ausente —
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 — ausente —
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe”, ãrĩwa'ri mio'obe,— yire kibojaraᵽe.|src="Letuama Siete Iglesias.pdf" size="span" copy="Apocalipsis 2 or 3" ref="Apocalipsis 2:29"
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.