Apocalipse 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I'tojĩrã, yire ᵽemakotowiraᵽakire ikuᵽaka yire ãrãᵽe ate:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ã'mitirikõrĩ je'e. Ritaja mija baarijayua õñuka ñime. I'suᵽaka simamaka, ᵽo'imajare yire yi'ririka yaᵽawa'ri mija ka'wisijũayu. I'suᵽakajaoka aᵽerãte ba'iaja mijare baako'omakaja yire mija yi'ririja'atabeyua jia ñoñua sime. I'suᵽakajaoka ‘Cristorika bojariroka bojarimaja yija ime’, ĩ'rãrimarãre ãrĩᵽakiko'omakaja, ‘¿Yaje rita nañu?’, ãñurã mija ime. Suᵽa imarĩ nabaarijayua jia ĩawãrũtirã, i'suᵽakajaoka nawãrõika ã'mitiritirã, ‘Waᵽuju ᵽakibaraka ba'iaja baairã nime’, mija ãñua ñorĩᵽataika sime.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 I'suᵽaka imarijayurã imarĩ, aᵽerãte ba'iaja mijare baako'omakaja yire ã'mitiriᵽẽarija'atabeyurã mija ime. Ka'wisika imarijayuareka wayuᵽi'ᵽekaja sarakajeᵽããrijayurã imarĩ, yire mija yi'yua ja'atabeyurã mija ime.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 I'suᵽaka simako'omakaja mamarĩtaka yire yi'riũ'mubaraka yika mija rĩrãkibiraᵽaka uᵽakamarĩa imarã mija jayu mae. I'suᵽaka simamaka mijaka jia jĩjimaka imabeyukajika ruᵽu yi'i.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Suᵽa imarĩ, yika rĩrãkibiriwa'ri jia yire mija yi'riũ'muraᵽarõ'õ ᵽuᵽaᵽe'ritirã, ‘Jia mika yija imaraᵽaka uᵽakamarĩa yija jayua ba'itaka sime’, ãñurã mija jaᵽe. Suᵽa ãᵽaraka mamarĩ yika jia imatiyawa'ri jia mija baaraᵽaka uᵽakaja mija baabe ate. I'suᵽaka mija baabesarãka no'ojĩrãmarĩaja mija ᵽeritẽrĩa yaaboabaraka imakoᵽeika mijareka se'marĩ yetarãñu. I'suᵽaka yibaarãkareka yire jiyiᵽuᵽayeerimajare rẽrĩrijaribesarãñu torã mae.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mae mijare ñañu, jia yika mija imaraᵽaka uᵽakamarĩa jayurã imariᵽotojo ĩ'rãba'i jia mija baayu ñiamaka. Nicolaítas tatarãte ba'iaja baaika mija ĩariᵽe'yoika jia sime. I'suᵽakajaoka sime yiro'si.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe. Ba'iaja nabaakoᵽeka naja'atayu Satanáre ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja baairã. I'suᵽaka baarãñurãte Tuᵽarã rioñe'metãji õñioyaᵽurika nare yiji'arãñu”, ãrĩwa'ri mio'obe,— yire kẽrãᵽe makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi yire ᵽemakotowiraᵽaki.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Saᵽemajĩrã ikuᵽaka yire kẽrãᵽe ate:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mia je'e. Ba'iaja mijare nabaamaka, jiamarĩa mija jũarijayua õñuka ñime. Suᵽabatirã wayuoka baairã mija imaoka ñorĩᵽataika sime. I'suᵽaka mija ima simako'omakaja Tuᵽarãte mijare saja'ataekaᵽi ãrĩwa'ri, imatiyaika rikairã mija ime. I'suᵽakajaoka ‘Judíorãka imarĩ, Tuᵽarãrirãtakaja yija ime’, ãᵽaraka, ‘Ba'iaja baarimaja nime’, ãᵽaraka mijareka kẽ'rãjairimajareoka õñuka ñime. I'suᵽaka nabaayu Tuᵽarãte yi'riberiwa'ri Satanáre yaᵽaika uᵽaka baarijayurã imarĩ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Wẽkomaka imariwi'iarã ba'iaja mija jũarijarirãka kĩkibekaja mija imabe. I'suᵽaka Satanáre nare ᵽuᵽajoarũjemaka ĩ'rãrimarãre torã natarãñu. Yire mija ã'mitiriᵽẽaika mija ja'atarika yaᵽakoᵽewa'ri i'suᵽaka mijare kibaata'arãñu ĩ'ᵽaᵽitarakarĩmirõ'õjĩrã. I'suᵽaka jũariᵽotojo mijare najããrãkarõ'õjĩrãoka, yire mija ã'mitiriᵽẽarija'ata'si. I'suᵽaka samija rakajeᵽããrãkareka, ‘Õñia imajiᵽarũkirã nimarũ’, mijareka ñarĩrãñu.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe. Ba'iaja jũariᵽotojo yire ã'mitiriᵽẽabaraka imarijayurã ᵽuri, ba'iaja jũarika tiyibeyurõ'õrã yiᵽũatarãñurãka a'rirũkimarĩrã nime”, ãrĩwa'ri mio'obe,— yire ᵽemakotowiraᵽakire mijare bojayu.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Torãjĩrã ate yire ᵽemakotowiraᵽakire ikuᵽaka yire ãrãᵽe:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ritaja mija imarijayua ñiaika simamaka, Satanáre jã'meirõ'õrã mija imaoka ñorĩᵽatayu. Torã imariᵽotojo yire yi'riwa'ri Satanáre ã'mitiriᵽẽabeyurã mija ime. Mia je'e, torã jia yire yi'riwa'ri Antiᵽas wãmeikite yirika bojariroka bojaja'atabeyuka kimamaka, kire najããeka. I'suᵽaka tokarãre kire baako'omakaja yire mija yi'yua ja'atabeyurã mija imaraᵽe.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 — ausente —
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 I'suᵽaka simamaka ‘Ᵽakirimajaroka ã'mitiriᵽẽawa'ri ba'iaja mija baa'si’, nare ãrĩbeyurã mija imarãkareka no'ojĩrãmarĩaja mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto yirijokoᵽearã sara imaᵽi ba'iaja nare yibaarãñu sana'mitiriᵽẽarija'atabeᵽakã'ã.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe. Ba'iaja nabaaika ja'ataeka imarãte ᵽuri ba'arika maikoribeyua maná wãmeika yiji'arãñu. Suᵽabatirã ãta boia mamaka wãmea sarã o'oeka ima nare ñijirãñu, so'oeka marãoka ĩawãrũbeyua simarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja se'etorirãki ĩ'rĩkaja sĩawãrũrãki”, ãrĩwa'ri mio'obe,— makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi yire ᵽemakotowiraᵽakire bojaraᵽe.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Toᵽi ikuᵽaka makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi ᵽemakotowiraᵽakire yire ãrãᵽe ate:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ritaja mija baaika õrĩᵽataiki ñime. Suᵽa imarĩ ‘Ᵽo'imajare wayuĩarimaja, suᵽabatirã yire ã'mitiriᵽẽairã nime’, mijareka ñarĩrijayu. I'suᵽakajaoka ritaja aᵽerãte mija jeyobaaika õrĩᵽataiki ñime. Yire ã'mitiriᵽẽairã mija imamaka, ba'iaja aᵽerãte mijare baarijayu. I'suᵽaka mijare nabaako'omakaja yire mija ã'mitiriᵽẽaika ja'atabeyurã mija ime. I'suᵽaka simamaka ‘Mamarĩ yire nayi'riũ'muraᵽaka ᵽemawa'ribaji jia baairã nime’, mijareka ñañu.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 I'suᵽaka simako'omakaja ikuᵽaka mija baarijayu: Ĩ'rãko rõmo Jezabel wãmeikote ba'iaja jaiko'omakaja ‘Koᵽakaja, mijaitiyibe mae’, kore ãᵽekaja wiriwirikã'ãja kore mija ã'mitirikoᵽeyu. Suᵽa imarĩ mijaka jiitakaja jĩjimaka ñimabeyukaji ruᵽu. Mia je'e ikuᵽaka kõrĩrijayu: ‘Tuᵽarãro'si jaiĩjirirõmojo ñime.’ I'suᵽaka imako imarĩ ‘Aᵽerãka mija yaᵽaika uᵽakaja mija wã'imarĩkoᵽebe. I'suᵽakajaoka jẽrãka jiyiᵽuᵽayeewa'ri saᵽõ'irã wa'iro'si ri'ia naᵽããika mija ba'akoᵽejĩka’, ãᵽaraka kobojaᵽakirijayu. I'suᵽaka kõᵽakã'ã ã'mitiritirã, rukubaka ᵽuᵽajoairã jariwa'ri, yire yi'yurãte ba'iaja baayu.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 I'suᵽaka simamaka ba'iaja kobaaika ja'atarika yaᵽawa'ri, yita'akoᵽeraᵽe ruᵽu. I'suᵽaka simako'omakaja, ba'iaja kowã'imarĩrijayua ja'atariyaᵽabeyuko koime.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mia, i'suᵽaka koima simamaka, ‘Jimarĩa wãmarĩa jaritirã, kokãrĩᵽeyurũkiareka ba'iaja kojũaᵽeyurãñu’, koreka ñañu. Suᵽabatirã koka wã'imarĩrijayurã uᵽatireje i'suᵽakajaoka yibaarãñu i'suᵽaka ima ja'atabekaja nimarãkareka.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Suᵽabatirã kowãrõika ã'mitiriᵽẽawa'ri i'sirokaᵽi imarijayurãteoka yiriataᵽatarãñu. I'suᵽaka yibaarãka ĩatirã, ‘Ritaja maᵽuᵽajoaika õrĩᵽataiki kime’, yireka narĩwãrũrãñu ika wejeareka yire yi'yurã uᵽatiji. Suᵽabatirãoka ‘Maimarijayu uᵽakaja, tẽrĩrika ima, ᵽemakaᵽañakaja imaoka mare sakiwaᵽajaiyu’, mija ãrĩwãrũrãñu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Mija ã'mitiᵽe ritaja wejeareka yire yi'ᵽaraka imarijayurã. Jia samija õrĩᵽũariyaᵽaye'e, Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi yibojaika jia mija ã'mitiᵽe”, ãrĩwa'ri mio'obe,— yire kibojaraᵽe.|src="Letuama Siete Iglesias.pdf" size="span" copy="Apocalipsis 2 or 3" ref="Apocalipsis 2:29"
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.