Apocalipse 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ika ᵽaᵽerareka o'oeka bojaika ikuᵽarõ'õᵽiji imarũkiakaka. I'suᵽaka imarũkia kiyaᵽaika uᵽaka baarijayurãte sõñaokaro'si Kimaki Jesucristore sakija'ataeka Tuᵽarã, nare sakibojaokaro'si. Suᵽa imarĩ ángelte yiᵽõ'irã kiᵽũataeka yire sakiõrĩwãrũrũjeokaro'si. Juan, kiyaᵽaika uᵽaka baarijayuka ñime.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yi'i Juan, yire ᵽemakotowiritirã ángelte ritaja yire bearaᵽakarõ'õjĩrãja yibojayu, saᵽemawa'ribaji ᵽañakarãja ᵽeawa'ri ᵽakibekaja. I'suᵽaka yiro'si simaraᵽe Tuᵽarãrika bojariroka Jesucristore yire õrĩrũjemaka.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 I'suᵽaka ima ikuᵽarõ'õᵽiji etararirãka simamaka ikuᵽaka mijare ñañu mae. Suᵽa imarĩ ika ñañua bojarimaja, suᵽabatirã sayi'rirãñurãoka jia jĩjimaka imarijarirãñurã.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 I'suᵽaka mare kibaaeka simamaka, kijã'merũkirãro'siji maimarãñu. Suᵽabatirã kurarãka uᵽakajaoka Kiᵽaki Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarimaja maime. Suᵽa imarĩ, “Ritaja ĩᵽamaki imarĩ dika jariwa'ririmarĩaja jã'mewãrũᵽataiki kime. I'suᵽaka kimamaka aᵽea ima ᵽemawa'ribaji jiitakaja jiyiᵽuᵽaka morĩrũkika kime”, ãᵽaraka jĩjimaka kika maimarijarirãñu. I'suᵽaka oyiaja imarijarirũkikaro'si simarũ.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ikuᵽaka imarũkiaoka jia mija õrĩrijaᵽe, ĩakõrĩ je'e:
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ikuᵽaka kibojayu: “Alfa, Omega uᵽaka imaki ñime. Alfa ñime ñañu ritaja ᵽo'ijiaekaki imarĩ. Suᵽabatirã Omega ñañua ‘Ñamajĩ wejea tiyirũjerũkika ñime’, ãrĩrika sime. Ritaja ima tẽrĩwa'ribaji imaki ñime. Bikija imara'aekaki imariᵽotojo maekakaoka imarijayuka ñime. Suᵽabatirã yi'ijioka imaki imajiᵽarijarirũkika”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte bojayu.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yi'i Juan, Jesucristore yi'yuka ñime mija jeyomaki imarĩ. Mija uᵽakaja Tuᵽarãte yire jã'mẽrũkikaoka ñime yiro'si. I'suᵽaka imaki imarĩ, mija uᵽakajaoka ᵽo'imajare yire ba'iaja jũarũjerijayu, Maiᵽamakirirã uᵽatiji i'suᵽaka oyiaja jũarũkirã maima simamaka. I'suᵽaka jũariᵽotojo Jesucristore ã'mitiriᵽẽaiki imarĩ, sayirakajeᵽããyu. Suᵽa imarĩ Ᵽatmos wãmeirõ'õ jũmurikarã yire nataaraᵽe Tuᵽarãrika bojariroka yibojaraᵽaka ᵽareaja wẽkomakareka ñimaokaro'si.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Domingorĩmi Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka ñimaraᵽaka ᵽoto, Esᵽíritu Santorikaᵽi yire ña'ajããekaki. Ikuᵽarõ'õᵽiji makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi yire kĩarũjeraᵽe. I'suᵽaka ñimaraᵽaka ᵽoto yiᵽẽterõ'õᵽi tromᵽeta naᵽuᵽuika jãjia okaayurõ'õjĩrã jãjirokaᵽi ĩ'rĩkate jaimaka ña'mitiraᵽe.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Toᵽi mae ikuᵽaka yire kẽrĩkoraᵽe:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Torãjĩrã mae “¿Maki torã yire jaiki?”, ãᵽaraka jorowa'ri yiyoiraᵽe kire ĩarika yaᵽawa'ri. Yoirã baakõrĩ ĩ'ᵽotẽñarirakabi ᵽeritẽrĩa yaaboaika orokaka baaeka imamaka ñiaraᵽe.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Suᵽabatirã sawatoᵽekarã ĩ'rĩka ᵽo'imaji uᵽaka ĩoikite imaraᵽe. Kijariroaka saya uᵽaka ima kiũᵽusikarõ'õjĩrã ñoaka jããiki kimaraᵽe. I'suᵽakajaoka orokaka baaeka kikãrĩmaki wãjitãji jããᵽiaekaki kimaraᵽe.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Suᵽabatirã kiruᵽuko'a kiruᵽua boitaka sõiraᵽe. Kiñakoa ᵽuri ᵽeka jũ'rẽika uᵽaka õiraᵽaka.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 I'suᵽakajaoka kiũ'ᵽua bronce najoeika ᵽoto ya'taika uᵽaka sõiraᵽe. Kijaika ãta jãjia we'rirĩkaika uᵽaka okaaraᵽaka.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Suᵽabatirã kiᵽitaka ritaᵽẽ'rõtoᵽi ĩ'ᵽotẽñarirakamaki tã'ᵽia kirikaraᵽe. Kirijokoᵽeaᵽi ĩ'ᵽaᵽẽ'rõtowã'taja oᵽijieka sara wararaᵽaka. Kiᵽema jiitakaja aiyate yaaika uᵽaka õiraᵽaka.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Torãjĩrã mae kire ĩakoᵽekaja kiwãjitãji ña'rĩtirã, jaiberijĩka, rĩ'meberijĩka yijaraᵽe. I'suᵽaka yibaamaka kiᵽitaka ritaᵽẽ'rõtoᵽi yire rabetirã, ikuᵽaka yire kẽrãᵽe:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Õñia imajiᵽarũkika ñime, reyariᵽotojo õñia yijariᵽe'rika be'erõ'õ aᵽekurioka reyarũkimarĩka ñima simamaka. I'suᵽaka imaki imarĩ, nareyaikareka ᵽo'imajare e'etorirũkika ñime õñia nimajiᵽaokaro'si. Suᵽabatirãoka toᵽi nare ja'ajiyerũkimarĩka ñime. Suᵽa imarĩ reyaeka mirãrãte imarõ'õ koᵽereka wierimajiji ñime,— yire kẽrãᵽe makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi yiᵽõ'irã ᵽemakotowiritirã.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 I'suᵽaka yire ãrĩweatirã ikuᵽaka yire kẽrãᵽe ate:
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Mia, ritaᵽẽ'rõto ĩ'ᵽotẽñarirakamaki tã'ᵽia yirikaika ĩariᵽotojo, “I'suᵽakaro'si simekã'ã”, ãrĩwãrũbeyuka mime. Ikuᵽaka imarũkiaro'si i'suᵽaka sime: Ĩ'ᵽotẽñarirakamarã tã'ᵽia miaika ima ĩ'ᵽotẽñarirakawejekarã yire ã'mitiriᵽẽarimajare imaruᵽutarimaja ãrĩrikoᵽakaja. I'suᵽakajaoka sime ᵽeritẽrĩa yaaboaika miaika. Ĩ'ᵽotẽñarirakawejerã yire yi'yurãte ime ãrĩrikoᵽakaja sime,— yire kẽrãᵽe.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.