1 João 5

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mare kitããerã Tuᵽarãte wã'maekaki kime Jesús”, ãrĩwa'ri sayi'yurã ᵽuri Tuᵽarã makarã nime. Suᵽabatirã Maᵽaki Tuᵽarãte yaᵽatiyarĩji yaᵽairã imarĩ, kire yi'yurãteoka nawayuĩayu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãte yaᵽawa'ri i'suᵽakajaoka kijã'meika ãñu uᵽakaja yi'riwa'ri “Kire yi'yurãte wayuĩarũkirã maime”, marĩwãrũrijayu.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã imarĩ, “Tuᵽarãte yaᵽatiyarĩji yaᵽarijayurã maime”, marĩwãrũyu. Suᵽabatirãoka “Kijã'meika ka'wisitakamarĩaja sime”, marĩwãrũyu.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 I'suᵽaka mañu Tuᵽarã makarã imawa'ri, wejearitatorãja ima ba'iaja baarimijikaka ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja mataarijayu. I'suᵽaka ba'iaja baarimijikaka nabaaika uᵽakaja mabaabeyu Jesucristore yi'riwa'ri.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Suᵽabatirã “Tuᵽarã Maki kime Jesús”, ãrĩrijayurã imarã, wejeareka ima ba'iaja baabeyurã.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Ᵽo'imajare mare ãñua yi'rirũkia oyiaja sime. I'suᵽaka simako'omakaja “Yimaki kime ĩ'ĩ”, Tuᵽarãte ãrĩkaroka takaja ima saᵽemawa'ribajirã mayi'rirũkia.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tuᵽarã Makire yi'yurã ᵽuri, “Kimakireka Tuᵽarãte bojaeka rita sime”, ãrĩwa'ri naᵽuᵽakarã sõñurã nime. “Tuᵽarã Makimarĩka Jesúre ime”, ãñurã ᵽuri Tuᵽarãte kireka bojaeka yi'ribeyurã nime. I'suᵽaka ãñurã imarĩ, “Waᵽuju ᵽakirika sime ‘Yimaki Jesúre ime’, Tuᵽarãte ãñua”, narĩrijayu.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Mija ã'mitiᵽe, ikuᵽaka sime Tuᵽarãte kireka bojaekakaka: Kimakiᵽi ãrĩwa'ri õñia mare kimajiᵽarũjeka.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Tuᵽarã Makika ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã, õñia kika imajiᵽatiirã imarã. Kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽamarĩrã ᵽuri kika õñia imajiᵽabeyurã.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Tuᵽarã Makire yi'yurã imarĩ, kika õñia imajiᵽarã mija ime. I'sia jia mija õñaokaro'si ika ᵽaᵽera o'otirã mijaro'si yiᵽũatayu.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 I'suᵽaka simamaka jia kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã imarĩ “Tuᵽarãte yaᵽairokaᵽi kire majẽñerãkareka, mare kiã'mitiriᵽẽarãñu”, ãñurã maime.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 “Mare ã'mitiriᵽẽaiki kime Tuᵽarã”, ãñurã imarĩ, “Kire majẽñeika uᵽakaja mare ja'ataiki kime”, ãrĩᵽuᵽajoairãoka maime.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Ikuᵽaka sime aᵽea: Ĩ'rĩka Jesúre yi'yuka, mija watoᵽekakaki imariᵽotojo ba'iaja kibaaika mija ĩarãkareka, Tuᵽarãte kiro'si mija jẽñeĩjibe. Ba'iaja jũarũkiwaᵽa imakoᵽeikareka Tuᵽarãte ye'kariariba'ikaka simaye'e i'suᵽaka kiro'si mija baarãka. I'suᵽaka kiro'si mija baamaka ba'iaja kibaaikareka Tuᵽarãte kire wayuĩarãñu ate jia kika kimaokaro'si. Aᵽeba'i ba'iaja baarika ima, sawaᵽa ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkia. I'suᵽaka ĩ'rĩkate baarãkareka, “Kiro'si Tuᵽarãte mija jẽñebe”, mijare ãrĩbeyuka yi'i.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ritaja ba'iaja mabaaika jiamarĩa oyiaja ima Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. I'suᵽaka simako'omakaja, ba'iaja mabaaika simauᵽatimarĩa sime Maiᵽamakire imarõ'õ mare tá'terũkia.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ikuᵽaka moñu: Tuᵽarãmakarã imarĩ ba'iaja baarijaribeyurã maime, Tuᵽarã Makire mare ĩarĩñua simamaka. Suᵽa imarĩ Satanáre ba'iaja mare baarũjewãrũbeyu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 “Tuᵽarã makarã maime”, ãrĩwãrũirã maime. Kire yi'ribeyurã ika wejearitatojoreka imarãte ᵽuri ba'iaja Satanáre baarũjerijayu.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Mia je'e, ikuᵽakaoka moñua sime: Ika maima ka'iarã Tuᵽarã Makire ᵽo'ijirika. Suᵽabatirã Tuᵽarã imatiyaikite moñaokaro'si mare kiõrĩwãrũrũjeka. Suᵽabatirã Kimaki Jesucristoka ĩ'rãtiji uᵽakaja ᵽuᵽakirã imarijayurã imarĩ, Tuᵽarãrirãoka maime. Ikiji Tuᵽarã kime, suᵽabatirã ikijioka kime mare õñia imajiᵽarũjeiki.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Yijeyomarã, i'suᵽaka kima õñurã imarĩ, waᵽuju ᵽo'imajare baaᵽo'ijiaeka mija yi'ririjaria'si.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.