1 Coríntios 9

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ritaja Tuᵽarãte mare jãjibaabeyua yibaajĩkareka, marã imabeyua. ¿Aᵽóstolmarĩka ñime bai je'e? ¿I'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesúre ĩaeka mirãmarĩka ñime bai je'e? I'suᵽakajaoka aᵽea, “Ᵽablote wãrõmaka ã'mitiritirã Jesúre mayi'riũ'muraᵽe”, ¿mija ãrĩbeyu bai?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 “Aᵽóstolmarĩka Ᵽablote ime”, aᵽerãte ãrĩko'omakaja mijareka ᵽuri i'suᵽaka ᵽuᵽajoarika imabeyua je'e. Yiwãrõraᵽaka ã'mitiritirã Jesúre mija yi'raᵽaka simamaka, “Cristo ᵽũatarimaki kime Ᵽablo”, ãñurã mija ᵽuri.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 — ausente —
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 — ausente —
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 — ausente —
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mija õᵽe. Waᵽa tõᵽoirã nime surararãka. I'suᵽakajaoka, iyaka õteiki sarikayu ᵽoto ¿kãkaerãmarĩa sakiõteyu bai je'e? Aᵽea mia: Oveja ĩarĩrĩrimaji sũᵽeokoa kibikerijayu ᵽoto ¿sukuberijĩki bai je'e mijareka?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 — ausente —
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ᵽo'imajaro'si ᵽariji ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka Tuᵽarãte bojaeka. Ã'mitirikõrĩ je'e: Rioa ba'iraberimaja, suᵽabatirã trigo yaᵽea ka'rerimajaoka “Sakaka kũᵽajĩ yitõᵽoye'e yiro'sioka”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri sanaba'irabeyu.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Suᵽa imarĩ Tuᵽarãrika mijare wãrõũ'muraᵽarã imarĩ, “Mare najeyobaarũ”, mijareka yija ãrĩᵽuᵽajoaika, ¿jiamarĩa sime bai je'e?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Aᵽerã Jesucristorika wãrõrimajare “Mare wãrõrimaja nimarũ”, ãrĩwa'ri “Nare majeyobaaerã”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija ime. I'suᵽaka mija ᵽuᵽajoaika simamaka, “Mamarĩtaka mare wãrõũ'muraᵽarã nime Ᵽablorãka. Suᵽa simamaka nare majeyobaatiyaye'e”, aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoatiyarũkirã yija ime. I'suᵽaka simamaka “Yijare mija jeyobaabe”, mijare yija ãrĩjĩka, jia simakoᵽeyu.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã wa'iro'sia ᵽo'imajare kiro'si tarijayu. Sajããtirã kiro'si najoeĩjirijayuakakaja torã ba'iraberimajare ba'arijayua jia õñurã mija ime. Bikijarãja “Yire najoeĩjirãkakaka naba'arãñu”, Tuᵽarãte ãrĩtika.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 I'suᵽakaja sime Jesúrika bojariroka wãrõrimajaro'si. Maiᵽamaki Jesúre ãrĩka “Nawãrõeka waᵽa koᵽakaja nare jeyobaarũkirã nime naka wãrũekarã.”
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 “Tuᵽarã ᵽũatairãre majeyobaaye'e”, ãrĩka simako'omakaja ĩ'rãkurioka mijare yijẽñeberaᵽe. Yiwãrõriwaᵽa mijare jẽñebeyuka imarĩ, kẽsia yijĩrĩkoᵽejĩka marã imabeyua yiro'si. Ikuᵽaka mijaro'si yo'oika “Yire mija ĩjibe”, ãrĩwa'rimarĩa sayo'oyu. “Waᵽamarĩaja Jesúrika bojariroka yibojataᵽarijayu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka ñime.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 I'suᵽaka ᵽuᵽajoaiki imariᵽotojo Jesúrika bojariroka ᵽo'imajare wãrõiki imarĩ, “Jiitaki ñime”, ñarĩᵽuᵽajoabeyu. Kirika yibojataᵽaerã Jesucristore ᵽũatariki imarĩ, yire kijã'meka uᵽakaja baarijarirũkika ñime. Ᵽo'imajare kirika yiwãrõberirikareka yire kijã'meka uᵽaka baabeyuka ñimajĩñu.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ñoñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã yiwãrõrikareka ᵽuri, “Sawaᵽa yire nijirũ”, ñarĩjããeka. I'suᵽakamarĩa sime. Cristore yire jã'meka uᵽakaja baaiki imarĩ, aᵽerãte yiwãrõrijayu. Suᵽa imarĩ yire najeyobaamaka, suᵽabatirã najeyobaaberikoᵽemakaoka nare yiwãrõrijarirãñu.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ikuᵽaka sime yiro'si: Sawaᵽa tõᵽorikoᵽakaja, “Kire ã'mitiriᵽẽairãre Tuᵽarãte tããrũ”, ãᵽaraka yiwãrõyu. Suᵽa imarĩ mijare yiwãrõika waᵽa yiwaᵽajẽñejĩka simako'omakaja mijare yiwaᵽajẽñeberaᵽe. I'suᵽaka baaiki imarĩ, jĩjimaka ñime.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Suᵽa imarĩ yire nawaᵽaĩjibeyua simamaka marãkã'ã baatirã ᵽo'imajare yire jã'mewãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja jia ᵽuᵽaiki imarĩ, “Rĩkimabaji ᵽo'imaja Jesucristore na'mitiriᵽẽarijarirũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka yibaayu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mija ĩabe: Judíotatarãka ñima ᵽoto, nima uᵽakaja ñimarijayu. I'suᵽaka ñimamaka “Jesúrika bojariroka nare yibojarãka ᵽoto yire ã'mitiriᵽe'yorimarĩaja, sanayi'rirũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka ñimarijayu. I'suᵽakajaoka Moisés imaekakite jã'meka yi'yurãka ñima ᵽoto nuᵽakaja ñimarijayu. I'siakaka yi'riberirũkika imariᵽotojo Jesúre na'mitiriᵽẽarika yaᵽawa'ri, i'suᵽaka yibaayu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Judíotatamarĩrã imarĩ Moisére jã'meka õrĩbeyurãte Jesúrika bojariroka yibojarijayu. Naka ñima nuᵽakaja baariᵽotojo, Tuᵽarãte ĩamaka ba'ia baabekaja, Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja yibaarijayu “Jia Jesucristore nayi'rirũ”, ãrĩwa'ri.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Jia Tuᵽarãrika õrĩwaᵽu'aberiwa'ri “Iroka takaᵽi imawa'ri jia kika maimajĩñu je'e”, ãñurãka ñima ᵽoto, nuᵽakaja ñimarijayu. Ritaja najãjibaaikakaka niaika wãjitãji baabeyuka yi'i. Jia naka ñimamaka, yiwãrõika ã'mitiritirã “Jiibaji Jesucristore na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka naka ñimarijayu. Ᵽo'imaja aᵽetatarãka ñima ᵽoto nuᵽakaja ñimarijayu. I'suᵽaka yibaarijayu “Kire ã'mitiriᵽẽairãte Jesúre tããrãñu”, ãrĩwa'ri yiwãrõika ã'mitiritirã ĩ'rãrimarãre kire yi'yaokaro'si.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 “Kire ã'mitiriᵽẽairãte Jesúre tããrãñu”, ãñuakaka ᵽo'imajare ã'mitiriᵽataokaro'si i'siakaka yiba'irabeyu. “Naᵽitiyika yijare jia Tuᵽarãte baarũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka yibaarijayu.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 “Tuᵽarã ᵽõ'irã jía yija tõᵽorãñu”, ãrĩwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja baabaraka mija imarijaᵽe. Ã'mitirikõrĩ je'e. Rĩrĩrika ᵽo'imajare koyu ᵽoto, rĩkimarãja nime rĩrĩrimaja. Nakaki ĩ'rĩkaja imaki tẽrĩrũkika. Iki imaki jãjia rĩrĩtirã aᵽerãte ruᵽubajirã eyaiki imarĩ, sawaᵽa tõᵽoiki. Mamarĩ eyaũ'muiki uᵽaka jia okajãjiaᵽi Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baabaraka mija imabe.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Narĩrĩrã baaika ruᵽu “Aᵽerãte yitẽrĩye'e”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrĩmi uᵽakaja narĩrĩkoririjayu. Rĩrĩkoᵽaraka ka'wisitaka najũayu sawaᵽa tõᵽoerã. Suᵽa imarĩ rĩᵽaraka tẽñukate ᵽũñuakaka kĩkeka bu'ya nijiyu kiruᵽuko'arã tuaokaro'si. Ᵽũñuakaka imarĩ, ñoaka imarũkimarĩa sime. I'suᵽakamarĩa sime maro'si ᵽuri. Sawaᵽa imajiᵽarũkia mo'abaraka maimarijayu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 “Ikuᵽaka yibaarika Tuᵽarãte yaᵽayu”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũtirã Tuᵽarãrika yiba'irabeyu. Ĩ'rĩka waᵽuju rĩrĩkoᵽeiki uᵽakamarĩa yibaayu. Aᵽea ĩakõrĩ je'e. Ĩ'rĩkaka yitutebu'ajĩka ᵽoto, waᵽuju kotorõ'õrãja tuteberijĩki yi'i. “Ikuᵽaka Tuᵽarãte yaᵽayu”, ãrĩwãrũtirã kirika yiba'irabeyu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 I'suᵽaka ñimarijayu nare yiwãrõeka be'erõ'õ i'yoa yiᵽo'ia yibaakoreka. Suᵽa imarĩ “Jia Tuᵽarãrika yiba'iraberũ”, ãrĩwa'ri ka'wisijũariᵽotojo yirakajeᵽããrijayu. Jia kirika yiba'irabeika waᵽa kiᵽõ'irã yitõᵽoye'e ãrĩwa'ri.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.