1 Coríntios 9

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ritaja Tuᵽarãte mare jãjibaabeyua yibaajĩkareka, marã imabeyua. ¿Aᵽóstolmarĩka ñime bai je'e? ¿I'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesúre ĩaeka mirãmarĩka ñime bai je'e? I'suᵽakajaoka aᵽea, “Ᵽablote wãrõmaka ã'mitiritirã Jesúre mayi'riũ'muraᵽe”, ¿mija ãrĩbeyu bai?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 “Aᵽóstolmarĩka Ᵽablote ime”, aᵽerãte ãrĩko'omakaja mijareka ᵽuri i'suᵽaka ᵽuᵽajoarika imabeyua je'e. Yiwãrõraᵽaka ã'mitiritirã Jesúre mija yi'raᵽaka simamaka, “Cristo ᵽũatarimaki kime Ᵽablo”, ãñurã mija ᵽuri.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 — ausente —
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 — ausente —
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mija õᵽe. Waᵽa tõᵽoirã nime surararãka. I'suᵽakajaoka, iyaka õteiki sarikayu ᵽoto ¿kãkaerãmarĩa sakiõteyu bai je'e? Aᵽea mia: Oveja ĩarĩrĩrimaji sũᵽeokoa kibikerijayu ᵽoto ¿sukuberijĩki bai je'e mijareka?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 — ausente —
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Ᵽo'imajaro'si ᵽariji ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka Tuᵽarãte bojaeka. Ã'mitirikõrĩ je'e: Rioa ba'iraberimaja, suᵽabatirã trigo yaᵽea ka'rerimajaoka “Sakaka kũᵽajĩ yitõᵽoye'e yiro'sioka”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri sanaba'irabeyu.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Suᵽa imarĩ Tuᵽarãrika mijare wãrõũ'muraᵽarã imarĩ, “Mare najeyobaarũ”, mijareka yija ãrĩᵽuᵽajoaika, ¿jiamarĩa sime bai je'e?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Aᵽerã Jesucristorika wãrõrimajare “Mare wãrõrimaja nimarũ”, ãrĩwa'ri “Nare majeyobaaerã”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija ime. I'suᵽaka mija ᵽuᵽajoaika simamaka, “Mamarĩtaka mare wãrõũ'muraᵽarã nime Ᵽablorãka. Suᵽa simamaka nare majeyobaatiyaye'e”, aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoatiyarũkirã yija ime. I'suᵽaka simamaka “Yijare mija jeyobaabe”, mijare yija ãrĩjĩka, jia simakoᵽeyu.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã wa'iro'sia ᵽo'imajare kiro'si tarijayu. Sajããtirã kiro'si najoeĩjirijayuakakaja torã ba'iraberimajare ba'arijayua jia õñurã mija ime. Bikijarãja “Yire najoeĩjirãkakaka naba'arãñu”, Tuᵽarãte ãrĩtika.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 I'suᵽakaja sime Jesúrika bojariroka wãrõrimajaro'si. Maiᵽamaki Jesúre ãrĩka “Nawãrõeka waᵽa koᵽakaja nare jeyobaarũkirã nime naka wãrũekarã.”
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 “Tuᵽarã ᵽũatairãre majeyobaaye'e”, ãrĩka simako'omakaja ĩ'rãkurioka mijare yijẽñeberaᵽe. Yiwãrõriwaᵽa mijare jẽñebeyuka imarĩ, kẽsia yijĩrĩkoᵽejĩka marã imabeyua yiro'si. Ikuᵽaka mijaro'si yo'oika “Yire mija ĩjibe”, ãrĩwa'rimarĩa sayo'oyu. “Waᵽamarĩaja Jesúrika bojariroka yibojataᵽarijayu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka ñime.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 I'suᵽaka ᵽuᵽajoaiki imariᵽotojo Jesúrika bojariroka ᵽo'imajare wãrõiki imarĩ, “Jiitaki ñime”, ñarĩᵽuᵽajoabeyu. Kirika yibojataᵽaerã Jesucristore ᵽũatariki imarĩ, yire kijã'meka uᵽakaja baarijarirũkika ñime. Ᵽo'imajare kirika yiwãrõberirikareka yire kijã'meka uᵽaka baabeyuka ñimajĩñu.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ñoñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã yiwãrõrikareka ᵽuri, “Sawaᵽa yire nijirũ”, ñarĩjããeka. I'suᵽakamarĩa sime. Cristore yire jã'meka uᵽakaja baaiki imarĩ, aᵽerãte yiwãrõrijayu. Suᵽa imarĩ yire najeyobaamaka, suᵽabatirã najeyobaaberikoᵽemakaoka nare yiwãrõrijarirãñu.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ikuᵽaka sime yiro'si: Sawaᵽa tõᵽorikoᵽakaja, “Kire ã'mitiriᵽẽairãre Tuᵽarãte tããrũ”, ãᵽaraka yiwãrõyu. Suᵽa imarĩ mijare yiwãrõika waᵽa yiwaᵽajẽñejĩka simako'omakaja mijare yiwaᵽajẽñeberaᵽe. I'suᵽaka baaiki imarĩ, jĩjimaka ñime.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Suᵽa imarĩ yire nawaᵽaĩjibeyua simamaka marãkã'ã baatirã ᵽo'imajare yire jã'mewãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja jia ᵽuᵽaiki imarĩ, “Rĩkimabaji ᵽo'imaja Jesucristore na'mitiriᵽẽarijarirũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka yibaayu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Mija ĩabe: Judíotatarãka ñima ᵽoto, nima uᵽakaja ñimarijayu. I'suᵽaka ñimamaka “Jesúrika bojariroka nare yibojarãka ᵽoto yire ã'mitiriᵽe'yorimarĩaja, sanayi'rirũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka ñimarijayu. I'suᵽakajaoka Moisés imaekakite jã'meka yi'yurãka ñima ᵽoto nuᵽakaja ñimarijayu. I'siakaka yi'riberirũkika imariᵽotojo Jesúre na'mitiriᵽẽarika yaᵽawa'ri, i'suᵽaka yibaayu.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Judíotatamarĩrã imarĩ Moisére jã'meka õrĩbeyurãte Jesúrika bojariroka yibojarijayu. Naka ñima nuᵽakaja baariᵽotojo, Tuᵽarãte ĩamaka ba'ia baabekaja, Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja yibaarijayu “Jia Jesucristore nayi'rirũ”, ãrĩwa'ri.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Jia Tuᵽarãrika õrĩwaᵽu'aberiwa'ri “Iroka takaᵽi imawa'ri jia kika maimajĩñu je'e”, ãñurãka ñima ᵽoto, nuᵽakaja ñimarijayu. Ritaja najãjibaaikakaka niaika wãjitãji baabeyuka yi'i. Jia naka ñimamaka, yiwãrõika ã'mitiritirã “Jiibaji Jesucristore na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka naka ñimarijayu. Ᵽo'imaja aᵽetatarãka ñima ᵽoto nuᵽakaja ñimarijayu. I'suᵽaka yibaarijayu “Kire ã'mitiriᵽẽairãte Jesúre tããrãñu”, ãrĩwa'ri yiwãrõika ã'mitiritirã ĩ'rãrimarãre kire yi'yaokaro'si.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 “Kire ã'mitiriᵽẽairãte Jesúre tããrãñu”, ãñuakaka ᵽo'imajare ã'mitiriᵽataokaro'si i'siakaka yiba'irabeyu. “Naᵽitiyika yijare jia Tuᵽarãte baarũ”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka yibaarijayu.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 “Tuᵽarã ᵽõ'irã jía yija tõᵽorãñu”, ãrĩwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja baabaraka mija imarijaᵽe. Ã'mitirikõrĩ je'e. Rĩrĩrika ᵽo'imajare koyu ᵽoto, rĩkimarãja nime rĩrĩrimaja. Nakaki ĩ'rĩkaja imaki tẽrĩrũkika. Iki imaki jãjia rĩrĩtirã aᵽerãte ruᵽubajirã eyaiki imarĩ, sawaᵽa tõᵽoiki. Mamarĩ eyaũ'muiki uᵽaka jia okajãjiaᵽi Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baabaraka mija imabe.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Narĩrĩrã baaika ruᵽu “Aᵽerãte yitẽrĩye'e”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrĩmi uᵽakaja narĩrĩkoririjayu. Rĩrĩkoᵽaraka ka'wisitaka najũayu sawaᵽa tõᵽoerã. Suᵽa imarĩ rĩᵽaraka tẽñukate ᵽũñuakaka kĩkeka bu'ya nijiyu kiruᵽuko'arã tuaokaro'si. Ᵽũñuakaka imarĩ, ñoaka imarũkimarĩa sime. I'suᵽakamarĩa sime maro'si ᵽuri. Sawaᵽa imajiᵽarũkia mo'abaraka maimarijayu.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 “Ikuᵽaka yibaarika Tuᵽarãte yaᵽayu”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũtirã Tuᵽarãrika yiba'irabeyu. Ĩ'rĩka waᵽuju rĩrĩkoᵽeiki uᵽakamarĩa yibaayu. Aᵽea ĩakõrĩ je'e. Ĩ'rĩkaka yitutebu'ajĩka ᵽoto, waᵽuju kotorõ'õrãja tuteberijĩki yi'i. “Ikuᵽaka Tuᵽarãte yaᵽayu”, ãrĩwãrũtirã kirika yiba'irabeyu.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 I'suᵽaka ñimarijayu nare yiwãrõeka be'erõ'õ i'yoa yiᵽo'ia yibaakoreka. Suᵽa imarĩ “Jia Tuᵽarãrika yiba'iraberũ”, ãrĩwa'ri ka'wisijũariᵽotojo yirakajeᵽããrijayu. Jia kirika yiba'irabeika waᵽa kiᵽõ'irã yitõᵽoye'e ãrĩwa'ri.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.