1 Coríntios 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Yaje mija ime Corintokarã? Yi'i Ᵽablo, Sóstenes majeyomakika, “Jia nimarũ”, mijare yija ãrĩᵽũayu ika ᵽaᵽeraᵽi. Kiyaᵽaeka uᵽakaja aᵽóstol ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire wã'maeka. Suᵽa imarĩ Jesucristorika bojariroka wãrõtaᵽaiki ñime.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mija Corintowejeakarãoka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õñurã imarĩ, jia kire baawa'ri mija rẽrĩrijayu. Jesucristorirã mija imamaka Tuᵽarãte mijare wã'maeka kirirã mija imaokaro'si. I'suᵽaka kibaaeka “Ba'iaja baabekaja nimarũ”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka oyiaja sime ritaja wejeareka Jesucristore ã'mitiriᵽẽairãro'si. Maiᵽamaki kima uᵽakaja ritajaro'sioka niᵽamaki kime Jesucristo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoreoka “Jia nare mija baabe”, ãᵽaraka mijaro'si nare yija jẽñerijayu. I'suᵽakaja yija baayu jĩjimaka ᵽuᵽaᵽaraka mijare nimarũjeokaro'si.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 I'suᵽaka mijaro'si kibaaeka simamaka, “Jesucristorika bojariroka yijare nabojaeka rita sime”, mija ãrĩwãrũeka.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore etarũkirĩmi ta'abaraka mija ima ᵽoto jia mijare jeyobaarijaᵽaraka Tuᵽarãte ime. I'suᵽaka jia mijare kibaamaka dakoa jariwa'ribeyua mijaro'si, kirika mija ba'irabewãrũrijayaokaro'si.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 I'suᵽakajaoka Jesucristore mija ã'mitiriᵽẽarija'ata'si ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mijaka imajiᵽarãñu. Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi “Oka nareka ima”, maki mijareka ãrĩwãrũbesarãki.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Suᵽa imarĩ “ ‘Ikuᵽaka yibaarãñu’, kẽrĩka uᵽakaja Tuᵽarãte mare baarãñu”, ãrĩwãrũirã mija ime. Suᵽabatirãoka iki Tuᵽarãja imaki Kimaki Jesucristo Maiᵽamakika jia jĩjimaka maimabu'arijarirã mare wã'maekaki.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Jesucristore ᵽũataekaki ñima imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu: Ĩ'rĩkate ᵽuᵽajoairokaᵽiji mija imabe, rakaka ᵽuᵽajoabekaja. I'suᵽaka mija baarãkareka ĩ'rĩka ta'iarãja mija imarãñu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 — ausente —
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 — ausente —
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Dako baaerã i'suᵽaka mija jaibu'ayu je'e? “Cristo ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki”, ãñurã imariᵽotojo “¿Rĩkimarãja maĩᵽarimarãre ime”, ãñurã uᵽaka mija ime bai je'e? ¿Yi'i bai yaᵽua tetaekarã mijaro'si reyaĩjiekaki? “¿Ᵽablorirã yija imaye'e”, ãᵽaraka ruᵽuko'a mija jũjerũjeka bai je'e? Jẽno'o Jesúrirã imawa'ri ruᵽuko'a mija jũjerũjeka.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Ã'ã, mae aᵽea ñoñu. Estéfanas rĩrãre ruᵽuko'a yijũjeka. I'suᵽaka baaekaki ñimako'omakaja aᵽerã imabeyurã ruᵽuko'a yijũjekarã ñoñuareka).
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 “Ruᵽuko'a mijũjetaᵽaaᵽe”, ãrĩwa'rimarĩa Jesúre yire ᵽũataeka. “Ᵽo'imajare tããrimaji kime Cristo”, ãᵽaraka “Yirika bojariroka mibojataᵽaᵽe”, ãrĩwa'ri yire kiᵽũataeka. Jiyurika yoka ã'mitiririjiyuwa'ri ᵽo'imajare yire yi'rirũ ãrĩwa'rimarĩa Jesúrika bojariroka yiwãrõyu. Yiᵽuᵽaka yire ãñu uᵽaka jiyurika na'mitiyuaᵽitakaja nare yiwãrõrikareka “Mare tããwa'ri yaᵽua tetaekarã Cristore reyaeka”, ãrĩrika õrĩbeyurã ᵽo'imajare imajããeka.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Suᵽa imarĩ Jesucristore yaᵽua tetaekarã naᵽatakĩaekakaka majaroka ã'mitirikoᵽetirã, “Waᵽuju õrĩᵽũamarĩ oka sime”, nañu ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã. Tuᵽarãte yi'riwa'ri kiᵽõ'irã a'rirũkirã ᵽuri, “Tẽrĩwa'ribaji imaki imarĩ, ika majarokaᵽi Tuᵽarãte mare tããrãñu”, ãñurã maime.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Mija ĩabe, ikuᵽaka sabojayu mamarĩji kiro'si o'orimajire Tuᵽarã majaroᵽũñurã o'oeka:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Jesúre reyaekaᵽi ãrĩwa'ri bikija sabojatika uᵽakaja sajarika. Suᵽa imarĩ jia ᵽuᵽajoarika õñurã, noñuaᵽi Tuᵽarãte õrĩwãrũbeyurã. I'suᵽakajaoka Moisés imaroyikakite jã'meka wãrõrimaja, saᵽi natããrũkimarĩa sime. Suᵽabatirã naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã jia jaiwãrũrijayurãoka, saᵽi Tuᵽarã ᵽõ'irã eyawãrũbesarãñurã. I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãre dakoa waᵽamarĩa naᵽuᵽajoaika jarirũjeiki kime Tuᵽarã.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ritaja jẽrãko'awãrũᵽataiki imarĩ, “Naᵽuᵽajoaikaᵽi yire õrĩbesarãñurã ᵽo'imaja”, Tuᵽarãte ãrĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka simarika kiyaᵽaeka: Kirika bojariroka yi'yurãte ba'iaja jũarũkia imakoᵽekareka Tuᵽarãte nare tããeka, “Waᵽuju ᵽakiriroka sime Jesucristorika bojariroka”, kire ã'mitiriᵽẽabeyurãte ãrĩko'omakaja.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 “Karemarĩa rita ima Ᵽablote yijare bojarikareka, maikoribeyua Tuᵽarãte jeyobaaikaᵽi yijare kibaabeajããeka”, judíotatarãte ãrĩᵽuᵽajoayu. Judíorãkamarĩrã ᵽuri, “Yija õñumijikakamarĩa Jesucristorika bojariroka imamaka, sayija yaᵽabeyu”, ãrĩᵽuᵽajoairã.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Tuᵽarãte yi'yurã ᵽuri, “Maro'si yaᵽua tetaekarã Jesúre reyaeka”, ãñua majaroka bojarijayurã maime. Samabojarika ã'mitiririyaᵽabeyurã imarĩ, judíotatarãte saᵽe'yoyu. Judíotatamarĩrãoka sã'mitiritirã, “Waᵽuju õrĩᵽũamarĩ oka sime”, nañu naro'si.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 I'suᵽaka narĩko'omakaja ĩ'rãrimaki judíorãka, suᵽabatirã judíorãkamarĩrãoka Tuᵽarãte wã'maekarã imarĩ, Jesúrika bojariroka ã'mitiritirã sayi'yurã maime. Suᵽa imarĩ “Cristoᵽi ãrĩwa'ri mare tããekaki imarĩ, ritaja tẽrĩwa'ribaji kime Tuᵽarã. Suᵽabatirãoka ritaja õñuka kime”, marĩᵽuᵽajoarijayu.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tuᵽarã õrĩwãrũriroka õrĩwãrũbeyurã imarĩ, “Kimakire reyaerã Tuᵽarãte ᵽũatamaka waᵽuju õrĩᵽũabekaja kibaaeka”, nañu kire ã'mitiriᵽẽabeyurã. “Dika jariwa'ririmarĩa yija õñu”, narĩkoᵽeko'omakaja, norĩkoᵽeika tẽrĩwa'ribaji sime Tuᵽarãte õñua. I'suᵽakajaoka, “Kimakire reyaerã kiᵽũatamaka tẽrĩrimarĩka kimaeka”, nañu. I'suᵽaka narĩko'omakaja “Tẽrĩribajirã yija ime”, narĩkoᵽeika i'suᵽakamarĩa sime. Kimakire ᵽũatawa'ri nare tẽrĩwa'ribaji kimaeka.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Kũᵽajĩjikaja õrĩᵽũairã nime”, ᵽo'imajare mijareka ãrĩko'omakaja Tuᵽarãte mijare wã'maeka. Suᵽabatirã kũᵽajĩjikajaoka mijakarã ᵽo'imajare jã'merimaja imaeka. I'suᵽakajaoka nimaeka imatiyarimaja makarã mija watoᵽekarã.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 — ausente —
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 — ausente —
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 I'suᵽaka baaiki Tuᵽarãte imamaka, kĩaika wãjitãji, “Imatiyaiki ñimamaka, yire miwã'maeka”, ãrĩᵽuᵽajoarika imabeyua.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ritakaja Jesúre yi'yurã majayu. Kimakiᵽi ãrĩwa'ri mare kitããeka õñurã imarĩ, “Ritaja ᵽuᵽaiki kime”, marĩwãrũyu. Cristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaakoᵽeka waᵽakoyika simamaka jiirã maime kiñakoareka mae. Suᵽa imarĩ kirirã mare jarirũjekaki imarĩ, ba'iaja mabaako'omakaja saja'atabaraka jiaᵽiji kika imarijayurã Tuᵽarãte mare imarũjeyu.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 I'suᵽaka maro'si kibaaeka simamaka, ikuᵽaka sabojayu kioka o'oeka ᵽũñurã: “Maᵽuᵽayariji maimakaka jĩjimaka bojabekaja Tuᵽarãte maro'si baarijayuakaka takaja jĩjimakaᵽi mabojarijariye'e”, ãrĩwa'ri sabojayu.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.