1 Coríntios 1
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB
1 ¿Yaje mija ime Corintokarã? Yi'i Ᵽablo, Sóstenes majeyomakika, “Jia nimarũ”, mijare yija ãrĩᵽũayu ika ᵽaᵽeraᵽi. Kiyaᵽaeka uᵽakaja aᵽóstol ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire wã'maeka. Suᵽa imarĩ Jesucristorika bojariroka wãrõtaᵽaiki ñime.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mija Corintowejeakarãoka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õñurã imarĩ, jia kire baawa'ri mija rẽrĩrijayu. Jesucristorirã mija imamaka Tuᵽarãte mijare wã'maeka kirirã mija imaokaro'si. I'suᵽaka kibaaeka “Ba'iaja baabekaja nimarũ”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka oyiaja sime ritaja wejeareka Jesucristore ã'mitiriᵽẽairãro'si. Maiᵽamaki kima uᵽakaja ritajaro'sioka niᵽamaki kime Jesucristo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoreoka “Jia nare mija baabe”, ãᵽaraka mijaro'si nare yija jẽñerijayu. I'suᵽakaja yija baayu jĩjimaka ᵽuᵽaᵽaraka mijare nimarũjeokaro'si.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 I'suᵽaka mijaro'si kibaaeka simamaka, “Jesucristorika bojariroka yijare nabojaeka rita sime”, mija ãrĩwãrũeka.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore etarũkirĩmi ta'abaraka mija ima ᵽoto jia mijare jeyobaarijaᵽaraka Tuᵽarãte ime. I'suᵽaka jia mijare kibaamaka dakoa jariwa'ribeyua mijaro'si, kirika mija ba'irabewãrũrijayaokaro'si.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 I'suᵽakajaoka Jesucristore mija ã'mitiriᵽẽarija'ata'si ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mijaka imajiᵽarãñu. Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi “Oka nareka ima”, maki mijareka ãrĩwãrũbesarãki.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Suᵽa imarĩ “ ‘Ikuᵽaka yibaarãñu’, kẽrĩka uᵽakaja Tuᵽarãte mare baarãñu”, ãrĩwãrũirã mija ime. Suᵽabatirãoka iki Tuᵽarãja imaki Kimaki Jesucristo Maiᵽamakika jia jĩjimaka maimabu'arijarirã mare wã'maekaki.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Jesucristore ᵽũataekaki ñima imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu: Ĩ'rĩkate ᵽuᵽajoairokaᵽiji mija imabe, rakaka ᵽuᵽajoabekaja. I'suᵽaka mija baarãkareka ĩ'rĩka ta'iarãja mija imarãñu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 — ausente —
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ¿Dako baaerã i'suᵽaka mija jaibu'ayu je'e? “Cristo ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki”, ãñurã imariᵽotojo “¿Rĩkimarãja maĩᵽarimarãre ime”, ãñurã uᵽaka mija ime bai je'e? ¿Yi'i bai yaᵽua tetaekarã mijaro'si reyaĩjiekaki? “¿Ᵽablorirã yija imaye'e”, ãᵽaraka ruᵽuko'a mija jũjerũjeka bai je'e? Jẽno'o Jesúrirã imawa'ri ruᵽuko'a mija jũjerũjeka.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Ã'ã, mae aᵽea ñoñu. Estéfanas rĩrãre ruᵽuko'a yijũjeka. I'suᵽaka baaekaki ñimako'omakaja aᵽerã imabeyurã ruᵽuko'a yijũjekarã ñoñuareka).
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 “Ruᵽuko'a mijũjetaᵽaaᵽe”, ãrĩwa'rimarĩa Jesúre yire ᵽũataeka. “Ᵽo'imajare tããrimaji kime Cristo”, ãᵽaraka “Yirika bojariroka mibojataᵽaᵽe”, ãrĩwa'ri yire kiᵽũataeka. Jiyurika yoka ã'mitiririjiyuwa'ri ᵽo'imajare yire yi'rirũ ãrĩwa'rimarĩa Jesúrika bojariroka yiwãrõyu. Yiᵽuᵽaka yire ãñu uᵽaka jiyurika na'mitiyuaᵽitakaja nare yiwãrõrikareka “Mare tããwa'ri yaᵽua tetaekarã Cristore reyaeka”, ãrĩrika õrĩbeyurã ᵽo'imajare imajããeka.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Suᵽa imarĩ Jesucristore yaᵽua tetaekarã naᵽatakĩaekakaka majaroka ã'mitirikoᵽetirã, “Waᵽuju õrĩᵽũamarĩ oka sime”, nañu ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã. Tuᵽarãte yi'riwa'ri kiᵽõ'irã a'rirũkirã ᵽuri, “Tẽrĩwa'ribaji imaki imarĩ, ika majarokaᵽi Tuᵽarãte mare tããrãñu”, ãñurã maime.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mija ĩabe, ikuᵽaka sabojayu mamarĩji kiro'si o'orimajire Tuᵽarã majaroᵽũñurã o'oeka:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Jesúre reyaekaᵽi ãrĩwa'ri bikija sabojatika uᵽakaja sajarika. Suᵽa imarĩ jia ᵽuᵽajoarika õñurã, noñuaᵽi Tuᵽarãte õrĩwãrũbeyurã. I'suᵽakajaoka Moisés imaroyikakite jã'meka wãrõrimaja, saᵽi natããrũkimarĩa sime. Suᵽabatirã naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã jia jaiwãrũrijayurãoka, saᵽi Tuᵽarã ᵽõ'irã eyawãrũbesarãñurã. I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãre dakoa waᵽamarĩa naᵽuᵽajoaika jarirũjeiki kime Tuᵽarã.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ritaja jẽrãko'awãrũᵽataiki imarĩ, “Naᵽuᵽajoaikaᵽi yire õrĩbesarãñurã ᵽo'imaja”, Tuᵽarãte ãrĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka simarika kiyaᵽaeka: Kirika bojariroka yi'yurãte ba'iaja jũarũkia imakoᵽekareka Tuᵽarãte nare tããeka, “Waᵽuju ᵽakiriroka sime Jesucristorika bojariroka”, kire ã'mitiriᵽẽabeyurãte ãrĩko'omakaja.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 “Karemarĩa rita ima Ᵽablote yijare bojarikareka, maikoribeyua Tuᵽarãte jeyobaaikaᵽi yijare kibaabeajããeka”, judíotatarãte ãrĩᵽuᵽajoayu. Judíorãkamarĩrã ᵽuri, “Yija õñumijikakamarĩa Jesucristorika bojariroka imamaka, sayija yaᵽabeyu”, ãrĩᵽuᵽajoairã.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Tuᵽarãte yi'yurã ᵽuri, “Maro'si yaᵽua tetaekarã Jesúre reyaeka”, ãñua majaroka bojarijayurã maime. Samabojarika ã'mitiririyaᵽabeyurã imarĩ, judíotatarãte saᵽe'yoyu. Judíotatamarĩrãoka sã'mitiritirã, “Waᵽuju õrĩᵽũamarĩ oka sime”, nañu naro'si.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 I'suᵽaka narĩko'omakaja ĩ'rãrimaki judíorãka, suᵽabatirã judíorãkamarĩrãoka Tuᵽarãte wã'maekarã imarĩ, Jesúrika bojariroka ã'mitiritirã sayi'yurã maime. Suᵽa imarĩ “Cristoᵽi ãrĩwa'ri mare tããekaki imarĩ, ritaja tẽrĩwa'ribaji kime Tuᵽarã. Suᵽabatirãoka ritaja õñuka kime”, marĩᵽuᵽajoarijayu.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Tuᵽarã õrĩwãrũriroka õrĩwãrũbeyurã imarĩ, “Kimakire reyaerã Tuᵽarãte ᵽũatamaka waᵽuju õrĩᵽũabekaja kibaaeka”, nañu kire ã'mitiriᵽẽabeyurã. “Dika jariwa'ririmarĩa yija õñu”, narĩkoᵽeko'omakaja, norĩkoᵽeika tẽrĩwa'ribaji sime Tuᵽarãte õñua. I'suᵽakajaoka, “Kimakire reyaerã kiᵽũatamaka tẽrĩrimarĩka kimaeka”, nañu. I'suᵽaka narĩko'omakaja “Tẽrĩribajirã yija ime”, narĩkoᵽeika i'suᵽakamarĩa sime. Kimakire ᵽũatawa'ri nare tẽrĩwa'ribaji kimaeka.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Kũᵽajĩjikaja õrĩᵽũairã nime”, ᵽo'imajare mijareka ãrĩko'omakaja Tuᵽarãte mijare wã'maeka. Suᵽabatirã kũᵽajĩjikajaoka mijakarã ᵽo'imajare jã'merimaja imaeka. I'suᵽakajaoka nimaeka imatiyarimaja makarã mija watoᵽekarã.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 — ausente —
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 I'suᵽaka baaiki Tuᵽarãte imamaka, kĩaika wãjitãji, “Imatiyaiki ñimamaka, yire miwã'maeka”, ãrĩᵽuᵽajoarika imabeyua.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ritakaja Jesúre yi'yurã majayu. Kimakiᵽi ãrĩwa'ri mare kitããeka õñurã imarĩ, “Ritaja ᵽuᵽaiki kime”, marĩwãrũyu. Cristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaakoᵽeka waᵽakoyika simamaka jiirã maime kiñakoareka mae. Suᵽa imarĩ kirirã mare jarirũjekaki imarĩ, ba'iaja mabaako'omakaja saja'atabaraka jiaᵽiji kika imarijayurã Tuᵽarãte mare imarũjeyu.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 I'suᵽaka maro'si kibaaeka simamaka, ikuᵽaka sabojayu kioka o'oeka ᵽũñurã: “Maᵽuᵽayariji maimakaka jĩjimaka bojabekaja Tuᵽarãte maro'si baarijayuakaka takaja jĩjimakaᵽi mabojarijariye'e”, ãrĩwa'ri sabojayu.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.