1 Coríntios 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Yaje mija ime Corintokarã? Yi'i Ᵽablo, Sóstenes majeyomakika, “Jia nimarũ”, mijare yija ãrĩᵽũayu ika ᵽaᵽeraᵽi. Kiyaᵽaeka uᵽakaja aᵽóstol ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire wã'maeka. Suᵽa imarĩ Jesucristorika bojariroka wãrõtaᵽaiki ñime.
1 — ausente —
2 Mija Corintowejeakarãoka Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õñurã imarĩ, jia kire baawa'ri mija rẽrĩrijayu. Jesucristorirã mija imamaka Tuᵽarãte mijare wã'maeka kirirã mija imaokaro'si. I'suᵽaka kibaaeka “Ba'iaja baabekaja nimarũ”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka oyiaja sime ritaja wejeareka Jesucristore ã'mitiriᵽẽairãro'si. Maiᵽamaki kima uᵽakaja ritajaro'sioka niᵽamaki kime Jesucristo.
2 — ausente —
3 Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoreoka “Jia nare mija baabe”, ãᵽaraka mijaro'si nare yija jẽñerijayu. I'suᵽakaja yija baayu jĩjimaka ᵽuᵽaᵽaraka mijare nimarũjeokaro'si.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 I'suᵽaka mijaro'si kibaaeka simamaka, “Jesucristorika bojariroka yijare nabojaeka rita sime”, mija ãrĩwãrũeka.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore etarũkirĩmi ta'abaraka mija ima ᵽoto jia mijare jeyobaarijaᵽaraka Tuᵽarãte ime. I'suᵽaka jia mijare kibaamaka dakoa jariwa'ribeyua mijaro'si, kirika mija ba'irabewãrũrijayaokaro'si.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 I'suᵽakajaoka Jesucristore mija ã'mitiriᵽẽarija'ata'si ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mijaka imajiᵽarãñu. Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi “Oka nareka ima”, maki mijareka ãrĩwãrũbesarãki.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Suᵽa imarĩ “ ‘Ikuᵽaka yibaarãñu’, kẽrĩka uᵽakaja Tuᵽarãte mare baarãñu”, ãrĩwãrũirã mija ime. Suᵽabatirãoka iki Tuᵽarãja imaki Kimaki Jesucristo Maiᵽamakika jia jĩjimaka maimabu'arijarirã mare wã'maekaki.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Jesucristore ᵽũataekaki ñima imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu: Ĩ'rĩkate ᵽuᵽajoairokaᵽiji mija imabe, rakaka ᵽuᵽajoabekaja. I'suᵽaka mija baarãkareka ĩ'rĩka ta'iarãja mija imarãñu.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 — ausente —
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Dako baaerã i'suᵽaka mija jaibu'ayu je'e? “Cristo ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki”, ãñurã imariᵽotojo “¿Rĩkimarãja maĩᵽarimarãre ime”, ãñurã uᵽaka mija ime bai je'e? ¿Yi'i bai yaᵽua tetaekarã mijaro'si reyaĩjiekaki? “¿Ᵽablorirã yija imaye'e”, ãᵽaraka ruᵽuko'a mija jũjerũjeka bai je'e? Jẽno'o Jesúrirã imawa'ri ruᵽuko'a mija jũjerũjeka.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ã'ã, mae aᵽea ñoñu. Estéfanas rĩrãre ruᵽuko'a yijũjeka. I'suᵽaka baaekaki ñimako'omakaja aᵽerã imabeyurã ruᵽuko'a yijũjekarã ñoñuareka).
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 “Ruᵽuko'a mijũjetaᵽaaᵽe”, ãrĩwa'rimarĩa Jesúre yire ᵽũataeka. “Ᵽo'imajare tããrimaji kime Cristo”, ãᵽaraka “Yirika bojariroka mibojataᵽaᵽe”, ãrĩwa'ri yire kiᵽũataeka. Jiyurika yoka ã'mitiririjiyuwa'ri ᵽo'imajare yire yi'rirũ ãrĩwa'rimarĩa Jesúrika bojariroka yiwãrõyu. Yiᵽuᵽaka yire ãñu uᵽaka jiyurika na'mitiyuaᵽitakaja nare yiwãrõrikareka “Mare tããwa'ri yaᵽua tetaekarã Cristore reyaeka”, ãrĩrika õrĩbeyurã ᵽo'imajare imajããeka.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Suᵽa imarĩ Jesucristore yaᵽua tetaekarã naᵽatakĩaekakaka majaroka ã'mitirikoᵽetirã, “Waᵽuju õrĩᵽũamarĩ oka sime”, nañu ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã. Tuᵽarãte yi'riwa'ri kiᵽõ'irã a'rirũkirã ᵽuri, “Tẽrĩwa'ribaji imaki imarĩ, ika majarokaᵽi Tuᵽarãte mare tããrãñu”, ãñurã maime.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mija ĩabe, ikuᵽaka sabojayu mamarĩji kiro'si o'orimajire Tuᵽarã majaroᵽũñurã o'oeka:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Jesúre reyaekaᵽi ãrĩwa'ri bikija sabojatika uᵽakaja sajarika. Suᵽa imarĩ jia ᵽuᵽajoarika õñurã, noñuaᵽi Tuᵽarãte õrĩwãrũbeyurã. I'suᵽakajaoka Moisés imaroyikakite jã'meka wãrõrimaja, saᵽi natããrũkimarĩa sime. Suᵽabatirã naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã jia jaiwãrũrijayurãoka, saᵽi Tuᵽarã ᵽõ'irã eyawãrũbesarãñurã. I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãre dakoa waᵽamarĩa naᵽuᵽajoaika jarirũjeiki kime Tuᵽarã.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ritaja jẽrãko'awãrũᵽataiki imarĩ, “Naᵽuᵽajoaikaᵽi yire õrĩbesarãñurã ᵽo'imaja”, Tuᵽarãte ãrĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka simarika kiyaᵽaeka: Kirika bojariroka yi'yurãte ba'iaja jũarũkia imakoᵽekareka Tuᵽarãte nare tããeka, “Waᵽuju ᵽakiriroka sime Jesucristorika bojariroka”, kire ã'mitiriᵽẽabeyurãte ãrĩko'omakaja.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 “Karemarĩa rita ima Ᵽablote yijare bojarikareka, maikoribeyua Tuᵽarãte jeyobaaikaᵽi yijare kibaabeajããeka”, judíotatarãte ãrĩᵽuᵽajoayu. Judíorãkamarĩrã ᵽuri, “Yija õñumijikakamarĩa Jesucristorika bojariroka imamaka, sayija yaᵽabeyu”, ãrĩᵽuᵽajoairã.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Tuᵽarãte yi'yurã ᵽuri, “Maro'si yaᵽua tetaekarã Jesúre reyaeka”, ãñua majaroka bojarijayurã maime. Samabojarika ã'mitiririyaᵽabeyurã imarĩ, judíotatarãte saᵽe'yoyu. Judíotatamarĩrãoka sã'mitiritirã, “Waᵽuju õrĩᵽũamarĩ oka sime”, nañu naro'si.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 I'suᵽaka narĩko'omakaja ĩ'rãrimaki judíorãka, suᵽabatirã judíorãkamarĩrãoka Tuᵽarãte wã'maekarã imarĩ, Jesúrika bojariroka ã'mitiritirã sayi'yurã maime. Suᵽa imarĩ “Cristoᵽi ãrĩwa'ri mare tããekaki imarĩ, ritaja tẽrĩwa'ribaji kime Tuᵽarã. Suᵽabatirãoka ritaja õñuka kime”, marĩᵽuᵽajoarijayu.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tuᵽarã õrĩwãrũriroka õrĩwãrũbeyurã imarĩ, “Kimakire reyaerã Tuᵽarãte ᵽũatamaka waᵽuju õrĩᵽũabekaja kibaaeka”, nañu kire ã'mitiriᵽẽabeyurã. “Dika jariwa'ririmarĩa yija õñu”, narĩkoᵽeko'omakaja, norĩkoᵽeika tẽrĩwa'ribaji sime Tuᵽarãte õñua. I'suᵽakajaoka, “Kimakire reyaerã kiᵽũatamaka tẽrĩrimarĩka kimaeka”, nañu. I'suᵽaka narĩko'omakaja “Tẽrĩribajirã yija ime”, narĩkoᵽeika i'suᵽakamarĩa sime. Kimakire ᵽũatawa'ri nare tẽrĩwa'ribaji kimaeka.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Kũᵽajĩjikaja õrĩᵽũairã nime”, ᵽo'imajare mijareka ãrĩko'omakaja Tuᵽarãte mijare wã'maeka. Suᵽabatirã kũᵽajĩjikajaoka mijakarã ᵽo'imajare jã'merimaja imaeka. I'suᵽakajaoka nimaeka imatiyarimaja makarã mija watoᵽekarã.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 — ausente —
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 — ausente —
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 I'suᵽaka baaiki Tuᵽarãte imamaka, kĩaika wãjitãji, “Imatiyaiki ñimamaka, yire miwã'maeka”, ãrĩᵽuᵽajoarika imabeyua.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ritakaja Jesúre yi'yurã majayu. Kimakiᵽi ãrĩwa'ri mare kitããeka õñurã imarĩ, “Ritaja ᵽuᵽaiki kime”, marĩwãrũyu. Cristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaakoᵽeka waᵽakoyika simamaka jiirã maime kiñakoareka mae. Suᵽa imarĩ kirirã mare jarirũjekaki imarĩ, ba'iaja mabaako'omakaja saja'atabaraka jiaᵽiji kika imarijayurã Tuᵽarãte mare imarũjeyu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 I'suᵽaka maro'si kibaaeka simamaka, ikuᵽaka sabojayu kioka o'oeka ᵽũñurã: “Maᵽuᵽayariji maimakaka jĩjimaka bojabekaja Tuᵽarãte maro'si baarijayuakaka takaja jĩjimakaᵽi mabojarijariye'e”, ãrĩwa'ri sabojayu.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.