1 Coríntios 11
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 Jesúre wã'maekaki imarĩ kire ã'mitiriᵽẽawa'ri kimaeka uᵽakaja yibaayu yiro'si. Suᵽa imarĩ yibaaika uᵽakaja mija baabe mijaro'sioka.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mijare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja baarijayurã mija ime. Suᵽa imarĩ samija ye'kariribeyua simamaka jĩjimaka ñime.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Aᵽea ikuᵽaka ima mija õrĩrika yiyaᵽayu. Ĩmirĩja ruᵽuko'amaki kime Jesús. I'suᵽakajaoka rõmijãro'si nime natĩmiarã. I'suᵽakajaoka Jesús ruᵽuko'amaki kime Tuᵽarã.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Narẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãte najaika ᵽoto, kirika kiro'si bojaĩjibaraka sayaᵽãiaᵽi naruᵽuko'arã ja'aᵽeabekaja ĩmirĩjare jairijayu. Ĩ'rĩka ᵽuri kiruᵽuko'a kija'aᵽearikareka “Yiruᵽuko'amakimarĩka kime Cristo”, ãñu uᵽaka kire jiyiᵽuᵽayeebeyuka uᵽaka kibaayu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Rõmijã ᵽuri, Tuᵽarãte jaibaraka, kirika bojariroka kiro'si bojaĩjibarakaoka, naruᵽuko'arã sayaᵽãiaᵽi ja'aᵽeaeka imarũkirã nime. Rõmo koruᵽuko'arã ja'aᵽeabeyuko ᵽuri kotĩmite jiyiᵽuᵽaka õrĩbeyuko uᵽaka kobaayu. Koruᵽua wi'eᵽatekako uᵽaka i'yoa imako.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 I'suᵽaka simamaka koruᵽuko'arã ja'aᵽearika yaᵽabeyuko ᵽuri, sarekaja koruᵽua kowi'eᵽataᵽarũ. Saᵽi ãrĩwa'ri “Jiamarĩa yiro'si sime”, ãñuko imarĩ, koruᵽuko'arã koja'aᵽearũ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 I'suᵽaka simako'omakaja narẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãte najairãka ᵽoto ĩmirĩja ᵽuri naruᵽuko'arã ja'aᵽearũkimarĩrã imarã Tuᵽarãte kirika uᵽakaja kiᵽo'ijiaeka maimamaka. I'suᵽaka mare kibaaeka simamaka “Ritaja jia baaiki Tuᵽarã”, mañu. I'suᵽakajaoka ĩmirĩjika rũmu imarĩ, koruᵽuko'arã ja'aᵽeaiko koime “Kore imaruᵽutarimaji kotĩmite ime”, mañaokaro'si.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ikuᵽaka sime: Ĩmirĩjire Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka ᵽoto rõmo yatawi'iũ'aᵽimarĩa kire kiᵽo'ijiaeka. Rõmore ᵽuri ĩmirĩji yatawi'iũ'a e'etatirã kiᵽo'ijiaeka.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Suᵽa imarĩ, ĩmirĩjite jeyomarĩa imamaka, ĩawa'ri rõmore Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Rõmore, jeyomarĩa imamaka, ĩawa'rimarĩa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Suᵽa imarĩ “Yijare imaruᵽutarimaja imarĩ, yija ruᵽuko'amarã nime yija jeyomarã”, ãrĩwa'ri naruᵽuko'arã ja'aᵽeatirã, narẽrĩriwi'iarã najaika ᵽoto jia sime rõmijãro'si. Suᵽabatirã i'suᵽaka nabaamaka ĩawa'ri “Jia sime”, ángelrãkare ãñaokaro'si, naruᵽuko'arã rõmijãre ja'aᵽearũ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 I'suᵽaka simako'omakaja, maiᵽamaki Jesucristore yi'yurã imarĩ, rõmijã naro'siji, ĩmirĩja naro'sijioka imaberijĩrã. Ĩ'rãtiji ᵽuᵽariwa'ri jeyoaᵽaraka imarũkirã maime.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ã'mitirikõrĩ. Ĩmirĩji yatawi'iũ'aᵽi rõmore Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simako'omakaja rõmijãᵽi ᵽo'ijiyurã maime. Ĩ'ᵽarãwã'taja Tuᵽarãte ᵽo'ijiaekarã oyiaja maime.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Jia ᵽuᵽajoaeka mija imabe. Rẽrĩriwi'iarã sayaᵽãia ruᵽuko'arã ja'aᵽeabekaja Tuᵽarãte kojaijĩka ¿yaje jia simajĩñu je'e mijareka? Jẽno'o jiamarĩa simajĩñu.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Suᵽabatirãoka, “Ruᵽua jĩ'ĩbeyurã watoᵽekarã ĩ'rĩka ĩmirĩjite ruᵽua jĩ'ĩjĩka i'yoa simajĩñu kiro'si”, ãrĩᵽuᵽajoaᵽatairã maime.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Rõmore ᵽuri ruᵽua ñoaka kojĩ'ĩmaka jiyuriko kore maiyu. Suᵽa imarĩ ruᵽua ñoaka jĩ'ĩwa'ri koruᵽuko'arã ja'aᵽeaiko koime.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ika mijare yibojaika ã'mitiririyaᵽaberiwa'ri “I'suᵽakamarĩa sime”, ĩ'rãrimarãre ãrĩrãkareka ikuᵽaka nare ñarĩrãñu: Yija uᵽaka aᵽea wejeareka Jesúre ã'mitiriᵽẽabaraka imarã “Nare yija bojarijayua yi'riwa'ri ĩ'rãtiji oyiaja simauᵽakaja sabaarijayurã nime”, ãrĩwa'ri yibojayu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mae ate ika mijaro'si yo'oyu: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeokaro'si rẽrĩtirã jia imarikoᵽakaja ba'iaja mija baabu'arijayua simamaka “Jia oyiaja baairã mija ime”, mijareka ñarĩbeyu.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 “Narẽrĩrijayu ᵽoto ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoaberiwa'ri ba'iaja naro'si simarijayu”, nañua mija majaroka ña'mitiyu. “Rita sime je'e aᵽeyari”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Jia ĩ'rãtiji imabu'aberiwa'ri mija ᵽibikoᵽejĩka marã imabeyua je'e. Mija rakakaja mija ãrĩᵽuᵽajoairoka õrĩwãrũtirã, “Ĩ'rã nime wãjia ᵽuᵽajoatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baairã”, marĩwãrũyu.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Jesúre ᵽiyia ba'aeka uᵽaka rẽrĩtirã mija ba'aika ᵽoto mija wãjitãji takaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, Maiᵽamakire jiyiᵽuᵽayeebeyurã uᵽaka mija baayu.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ĩaikõrĩ je'e. Ba'arika mija ba'aika ᵽoto wayuoka baairãte ᵽibabekaja mija ba'ayu “Yijarikaja sime”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mija baamaka, ba'arimarĩa imarãre kẽsirabarijayu. Aᵽerã ᵽuri jia rĩkimaka ba'atirã, jĩjimakaᵽi ukuwejabiririjayurã.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Jia sime bai je'e? Mijaro'siji ba'arika mija yaᵽaye'e mija wi'iarã a'ritirã mija ba'abe. Aᵽerã jia ba'atõᵽobeyurãte ĩaika wãjitãji mija ba'aika ba'iaja i'yoa nare mija jũarũjeyu. Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã nimako'omakaja nare ĩariᵽe'yoirã uᵽaka mija baayu. I'suᵽaka mija baaika õrĩwa'ri, “Jia baairã mija ime”, ¿mijare ñarĩrãñu bai je'e? Jẽno'o, jiamarĩa sime.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Maiᵽamakire yire wãrõekakaka, koᵽakaja mijare yiwãrõtiraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja mijare sayibojaerã baayu ate. Maiᵽamaki Jesúre nañi'aerã Judare bojajããeka ñami, ᵽan Jesúre e'erikaeka.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Se'erikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka. Sañakatarutirã ikuᵽaka kika wãrũrimajare kẽrĩka: “Ãja'a, mija ba'abe. Ika sime yiᵽo'ia. Mijaro'si yireyarãñu. Yireyarãka be'erõ'õ mijaro'si yibaaeka mirãka mija ᵽuᵽajoabe. Yire ᵽuᵽajoarija'ataberiwa'ri ikuᵽakaja rẽrĩbaraka samija ba'arijaᵽe”, kika wãrũrimajare kẽrĩka.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Naba'aeka be'erõ'õ i'suᵽakajaoka iyaokoko'a Jesúre e'erikaeka. Torãjĩrã ikuᵽaka nare kẽrĩka: “Ãja'a, mija ukube. Mijaro'si riwejurubaraka yireyarãñu. ‘Kiriweaᵽi ãrĩwa'ri ikuᵽaka jia ᵽo'imajare yibaarãñu’, Tuᵽarãte ãrĩka uᵽakaja simarijarirãñu mae. Yireyarãka be'erõ'õ mijaro'si yibaaeka mirãka ᵽuᵽajoabaraka yire ye'kariᵽekaja ikuᵽaka rẽrĩtirã samija ukurijaᵽe”, nare kẽrĩka.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ᵽan maba'arãka, iyaokoa mukurãka koᵽakaja maro'si Jesúre reyaeka. Maiᵽamakire etarãkarõ'õjĩrã jẽrãika, ikuᵽaka baawa'ri maro'si Jesúre reyaekakaka ᵽo'imajare mija baabeayu.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ikuᵽaka simatiyayu: Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte wayuĩabeyuka imariᵽotojo Maiᵽamakire ᵽiyia ba'aeka uᵽaka kibaajĩka, jiamarĩa baaiki kime. I'suᵽaka baaiki ᵽuri maro'sitaka Maiᵽamakire riwejurubaraka reyaeka õrĩwãrũberiwa'ri, ba'iaja kibaayu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 I'suᵽaka simamaka Maiᵽamakire ᵽiyia ba'aekakaka ba'aerã baaeka, ukuerã baaekaoka jia maᵽuᵽajoaye'e. “Cristorirãre wayuĩabekaja ba'itakaja nare yibaayu”, maᵽuᵽakaᵽi marĩjĩkareka, ba'iaja nare mabaarijayua maja'atajĩñu.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Jesúrirãre wayuĩabeyurã imariᵽotojo ᵽan waᵽuju maba'amaka, iyaokoa mukumakaoka ba'iaja Tuᵽarãte mare jũarũjerãñu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 I'suᵽaka simamaka waᵽuju saba'aekarã rĩkimarãja mija rũetaayu. I'suᵽaka imawa'ri ĩ'rãrimarãre reyarijayu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Maba'aerã baarãka ruᵽu maimakaka ᵽuᵽajoatirã aᵽerãte mawayuĩabeyua maja'ataye'e. I'suᵽaka mabaamaka sawaᵽa Tuᵽarãte mare waᵽajẽñebesarãñu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Maiᵽamakite ba'iaja mare jũarũjeyu ate ba'iaja mabaaᵽe'akoreka. I'suᵽaka baawa'ri kire yi'ribeyurãte ba'iaja baarũkirĩmi seyarãka ᵽoto naka ba'iaja mare kijũarũjebesarãñu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Yijeyomarã, Jesúre ᵽiyia ba'aekakaka ba'aerã baaeka mija rẽrĩrãka, ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja ĩ'rãtiji jajumarĩaja mija ba'abe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mija wi'iaᵽi jia ña'ᵽirika ba'atirã rẽrĩriwi'iarã mija a'ᵽe kẽsia torã mijare baakoreka. Rẽrĩriwi'iarã mija ba'aika ᵽuri jia mija ña'ᵽiokaro'simarĩaja ima. I'suᵽaka ĩ'rãtiji jia jajumarĩa mija ba'arãkareka ba'iaja Tuᵽarãte mijare baabesarãñu. Mija ᵽõ'irã eyatirã aᵽeakaka mijare yibojarãñu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.