1 Coríntios 11
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA
1 Jesúre wã'maekaki imarĩ kire ã'mitiriᵽẽawa'ri kimaeka uᵽakaja yibaayu yiro'si. Suᵽa imarĩ yibaaika uᵽakaja mija baabe mijaro'sioka.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mijare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja baarijayurã mija ime. Suᵽa imarĩ samija ye'kariribeyua simamaka jĩjimaka ñime.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Aᵽea ikuᵽaka ima mija õrĩrika yiyaᵽayu. Ĩmirĩja ruᵽuko'amaki kime Jesús. I'suᵽakajaoka rõmijãro'si nime natĩmiarã. I'suᵽakajaoka Jesús ruᵽuko'amaki kime Tuᵽarã.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Narẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãte najaika ᵽoto, kirika kiro'si bojaĩjibaraka sayaᵽãiaᵽi naruᵽuko'arã ja'aᵽeabekaja ĩmirĩjare jairijayu. Ĩ'rĩka ᵽuri kiruᵽuko'a kija'aᵽearikareka “Yiruᵽuko'amakimarĩka kime Cristo”, ãñu uᵽaka kire jiyiᵽuᵽayeebeyuka uᵽaka kibaayu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Rõmijã ᵽuri, Tuᵽarãte jaibaraka, kirika bojariroka kiro'si bojaĩjibarakaoka, naruᵽuko'arã sayaᵽãiaᵽi ja'aᵽeaeka imarũkirã nime. Rõmo koruᵽuko'arã ja'aᵽeabeyuko ᵽuri kotĩmite jiyiᵽuᵽaka õrĩbeyuko uᵽaka kobaayu. Koruᵽua wi'eᵽatekako uᵽaka i'yoa imako.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 I'suᵽaka simamaka koruᵽuko'arã ja'aᵽearika yaᵽabeyuko ᵽuri, sarekaja koruᵽua kowi'eᵽataᵽarũ. Saᵽi ãrĩwa'ri “Jiamarĩa yiro'si sime”, ãñuko imarĩ, koruᵽuko'arã koja'aᵽearũ.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 I'suᵽaka simako'omakaja narẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãte najairãka ᵽoto ĩmirĩja ᵽuri naruᵽuko'arã ja'aᵽearũkimarĩrã imarã Tuᵽarãte kirika uᵽakaja kiᵽo'ijiaeka maimamaka. I'suᵽaka mare kibaaeka simamaka “Ritaja jia baaiki Tuᵽarã”, mañu. I'suᵽakajaoka ĩmirĩjika rũmu imarĩ, koruᵽuko'arã ja'aᵽeaiko koime “Kore imaruᵽutarimaji kotĩmite ime”, mañaokaro'si.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ikuᵽaka sime: Ĩmirĩjire Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka ᵽoto rõmo yatawi'iũ'aᵽimarĩa kire kiᵽo'ijiaeka. Rõmore ᵽuri ĩmirĩji yatawi'iũ'a e'etatirã kiᵽo'ijiaeka.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Suᵽa imarĩ, ĩmirĩjite jeyomarĩa imamaka, ĩawa'ri rõmore Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Rõmore, jeyomarĩa imamaka, ĩawa'rimarĩa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Suᵽa imarĩ “Yijare imaruᵽutarimaja imarĩ, yija ruᵽuko'amarã nime yija jeyomarã”, ãrĩwa'ri naruᵽuko'arã ja'aᵽeatirã, narẽrĩriwi'iarã najaika ᵽoto jia sime rõmijãro'si. Suᵽabatirã i'suᵽaka nabaamaka ĩawa'ri “Jia sime”, ángelrãkare ãñaokaro'si, naruᵽuko'arã rõmijãre ja'aᵽearũ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 I'suᵽaka simako'omakaja, maiᵽamaki Jesucristore yi'yurã imarĩ, rõmijã naro'siji, ĩmirĩja naro'sijioka imaberijĩrã. Ĩ'rãtiji ᵽuᵽariwa'ri jeyoaᵽaraka imarũkirã maime.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ã'mitirikõrĩ. Ĩmirĩji yatawi'iũ'aᵽi rõmore Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simako'omakaja rõmijãᵽi ᵽo'ijiyurã maime. Ĩ'ᵽarãwã'taja Tuᵽarãte ᵽo'ijiaekarã oyiaja maime.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jia ᵽuᵽajoaeka mija imabe. Rẽrĩriwi'iarã sayaᵽãia ruᵽuko'arã ja'aᵽeabekaja Tuᵽarãte kojaijĩka ¿yaje jia simajĩñu je'e mijareka? Jẽno'o jiamarĩa simajĩñu.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Suᵽabatirãoka, “Ruᵽua jĩ'ĩbeyurã watoᵽekarã ĩ'rĩka ĩmirĩjite ruᵽua jĩ'ĩjĩka i'yoa simajĩñu kiro'si”, ãrĩᵽuᵽajoaᵽatairã maime.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Rõmore ᵽuri ruᵽua ñoaka kojĩ'ĩmaka jiyuriko kore maiyu. Suᵽa imarĩ ruᵽua ñoaka jĩ'ĩwa'ri koruᵽuko'arã ja'aᵽeaiko koime.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ika mijare yibojaika ã'mitiririyaᵽaberiwa'ri “I'suᵽakamarĩa sime”, ĩ'rãrimarãre ãrĩrãkareka ikuᵽaka nare ñarĩrãñu: Yija uᵽaka aᵽea wejeareka Jesúre ã'mitiriᵽẽabaraka imarã “Nare yija bojarijayua yi'riwa'ri ĩ'rãtiji oyiaja simauᵽakaja sabaarijayurã nime”, ãrĩwa'ri yibojayu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mae ate ika mijaro'si yo'oyu: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeokaro'si rẽrĩtirã jia imarikoᵽakaja ba'iaja mija baabu'arijayua simamaka “Jia oyiaja baairã mija ime”, mijareka ñarĩbeyu.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 “Narẽrĩrijayu ᵽoto ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoaberiwa'ri ba'iaja naro'si simarijayu”, nañua mija majaroka ña'mitiyu. “Rita sime je'e aᵽeyari”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Jia ĩ'rãtiji imabu'aberiwa'ri mija ᵽibikoᵽejĩka marã imabeyua je'e. Mija rakakaja mija ãrĩᵽuᵽajoairoka õrĩwãrũtirã, “Ĩ'rã nime wãjia ᵽuᵽajoatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baairã”, marĩwãrũyu.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Jesúre ᵽiyia ba'aeka uᵽaka rẽrĩtirã mija ba'aika ᵽoto mija wãjitãji takaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, Maiᵽamakire jiyiᵽuᵽayeebeyurã uᵽaka mija baayu.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ĩaikõrĩ je'e. Ba'arika mija ba'aika ᵽoto wayuoka baairãte ᵽibabekaja mija ba'ayu “Yijarikaja sime”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mija baamaka, ba'arimarĩa imarãre kẽsirabarijayu. Aᵽerã ᵽuri jia rĩkimaka ba'atirã, jĩjimakaᵽi ukuwejabiririjayurã.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Jia sime bai je'e? Mijaro'siji ba'arika mija yaᵽaye'e mija wi'iarã a'ritirã mija ba'abe. Aᵽerã jia ba'atõᵽobeyurãte ĩaika wãjitãji mija ba'aika ba'iaja i'yoa nare mija jũarũjeyu. Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã nimako'omakaja nare ĩariᵽe'yoirã uᵽaka mija baayu. I'suᵽaka mija baaika õrĩwa'ri, “Jia baairã mija ime”, ¿mijare ñarĩrãñu bai je'e? Jẽno'o, jiamarĩa sime.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Maiᵽamakire yire wãrõekakaka, koᵽakaja mijare yiwãrõtiraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja mijare sayibojaerã baayu ate. Maiᵽamaki Jesúre nañi'aerã Judare bojajããeka ñami, ᵽan Jesúre e'erikaeka.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Se'erikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka. Sañakatarutirã ikuᵽaka kika wãrũrimajare kẽrĩka: “Ãja'a, mija ba'abe. Ika sime yiᵽo'ia. Mijaro'si yireyarãñu. Yireyarãka be'erõ'õ mijaro'si yibaaeka mirãka mija ᵽuᵽajoabe. Yire ᵽuᵽajoarija'ataberiwa'ri ikuᵽakaja rẽrĩbaraka samija ba'arijaᵽe”, kika wãrũrimajare kẽrĩka.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Naba'aeka be'erõ'õ i'suᵽakajaoka iyaokoko'a Jesúre e'erikaeka. Torãjĩrã ikuᵽaka nare kẽrĩka: “Ãja'a, mija ukube. Mijaro'si riwejurubaraka yireyarãñu. ‘Kiriweaᵽi ãrĩwa'ri ikuᵽaka jia ᵽo'imajare yibaarãñu’, Tuᵽarãte ãrĩka uᵽakaja simarijarirãñu mae. Yireyarãka be'erõ'õ mijaro'si yibaaeka mirãka ᵽuᵽajoabaraka yire ye'kariᵽekaja ikuᵽaka rẽrĩtirã samija ukurijaᵽe”, nare kẽrĩka.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ᵽan maba'arãka, iyaokoa mukurãka koᵽakaja maro'si Jesúre reyaeka. Maiᵽamakire etarãkarõ'õjĩrã jẽrãika, ikuᵽaka baawa'ri maro'si Jesúre reyaekakaka ᵽo'imajare mija baabeayu.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ikuᵽaka simatiyayu: Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte wayuĩabeyuka imariᵽotojo Maiᵽamakire ᵽiyia ba'aeka uᵽaka kibaajĩka, jiamarĩa baaiki kime. I'suᵽaka baaiki ᵽuri maro'sitaka Maiᵽamakire riwejurubaraka reyaeka õrĩwãrũberiwa'ri, ba'iaja kibaayu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 I'suᵽaka simamaka Maiᵽamakire ᵽiyia ba'aekakaka ba'aerã baaeka, ukuerã baaekaoka jia maᵽuᵽajoaye'e. “Cristorirãre wayuĩabekaja ba'itakaja nare yibaayu”, maᵽuᵽakaᵽi marĩjĩkareka, ba'iaja nare mabaarijayua maja'atajĩñu.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Jesúrirãre wayuĩabeyurã imariᵽotojo ᵽan waᵽuju maba'amaka, iyaokoa mukumakaoka ba'iaja Tuᵽarãte mare jũarũjerãñu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 I'suᵽaka simamaka waᵽuju saba'aekarã rĩkimarãja mija rũetaayu. I'suᵽaka imawa'ri ĩ'rãrimarãre reyarijayu.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Maba'aerã baarãka ruᵽu maimakaka ᵽuᵽajoatirã aᵽerãte mawayuĩabeyua maja'ataye'e. I'suᵽaka mabaamaka sawaᵽa Tuᵽarãte mare waᵽajẽñebesarãñu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maiᵽamakite ba'iaja mare jũarũjeyu ate ba'iaja mabaaᵽe'akoreka. I'suᵽaka baawa'ri kire yi'ribeyurãte ba'iaja baarũkirĩmi seyarãka ᵽoto naka ba'iaja mare kijũarũjebesarãñu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yijeyomarã, Jesúre ᵽiyia ba'aekakaka ba'aerã baaeka mija rẽrĩrãka, ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja ĩ'rãtiji jajumarĩaja mija ba'abe.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mija wi'iaᵽi jia ña'ᵽirika ba'atirã rẽrĩriwi'iarã mija a'ᵽe kẽsia torã mijare baakoreka. Rẽrĩriwi'iarã mija ba'aika ᵽuri jia mija ña'ᵽiokaro'simarĩaja ima. I'suᵽaka ĩ'rãtiji jia jajumarĩa mija ba'arãkareka ba'iaja Tuᵽarãte mijare baabesarãñu. Mija ᵽõ'irã eyatirã aᵽeakaka mijare yibojarãñu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.