1 Coríntios 11

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesúre wã'maekaki imarĩ kire ã'mitiriᵽẽawa'ri kimaeka uᵽakaja yibaayu yiro'si. Suᵽa imarĩ yibaaika uᵽakaja mija baabe mijaro'sioka.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mijare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja baarijayurã mija ime. Suᵽa imarĩ samija ye'kariribeyua simamaka jĩjimaka ñime.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Aᵽea ikuᵽaka ima mija õrĩrika yiyaᵽayu. Ĩmirĩja ruᵽuko'amaki kime Jesús. I'suᵽakajaoka rõmijãro'si nime natĩmiarã. I'suᵽakajaoka Jesús ruᵽuko'amaki kime Tuᵽarã.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Narẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãte najaika ᵽoto, kirika kiro'si bojaĩjibaraka sayaᵽãiaᵽi naruᵽuko'arã ja'aᵽeabekaja ĩmirĩjare jairijayu. Ĩ'rĩka ᵽuri kiruᵽuko'a kija'aᵽearikareka “Yiruᵽuko'amakimarĩka kime Cristo”, ãñu uᵽaka kire jiyiᵽuᵽayeebeyuka uᵽaka kibaayu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Rõmijã ᵽuri, Tuᵽarãte jaibaraka, kirika bojariroka kiro'si bojaĩjibarakaoka, naruᵽuko'arã sayaᵽãiaᵽi ja'aᵽeaeka imarũkirã nime. Rõmo koruᵽuko'arã ja'aᵽeabeyuko ᵽuri kotĩmite jiyiᵽuᵽaka õrĩbeyuko uᵽaka kobaayu. Koruᵽua wi'eᵽatekako uᵽaka i'yoa imako.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 I'suᵽaka simamaka koruᵽuko'arã ja'aᵽearika yaᵽabeyuko ᵽuri, sarekaja koruᵽua kowi'eᵽataᵽarũ. Saᵽi ãrĩwa'ri “Jiamarĩa yiro'si sime”, ãñuko imarĩ, koruᵽuko'arã koja'aᵽearũ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 I'suᵽaka simako'omakaja narẽrĩriwi'iarã Tuᵽarãte najairãka ᵽoto ĩmirĩja ᵽuri naruᵽuko'arã ja'aᵽearũkimarĩrã imarã Tuᵽarãte kirika uᵽakaja kiᵽo'ijiaeka maimamaka. I'suᵽaka mare kibaaeka simamaka “Ritaja jia baaiki Tuᵽarã”, mañu. I'suᵽakajaoka ĩmirĩjika rũmu imarĩ, koruᵽuko'arã ja'aᵽeaiko koime “Kore imaruᵽutarimaji kotĩmite ime”, mañaokaro'si.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ikuᵽaka sime: Ĩmirĩjire Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka ᵽoto rõmo yatawi'iũ'aᵽimarĩa kire kiᵽo'ijiaeka. Rõmore ᵽuri ĩmirĩji yatawi'iũ'a e'etatirã kiᵽo'ijiaeka.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Suᵽa imarĩ, ĩmirĩjite jeyomarĩa imamaka, ĩawa'ri rõmore Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Rõmore, jeyomarĩa imamaka, ĩawa'rimarĩa.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Suᵽa imarĩ “Yijare imaruᵽutarimaja imarĩ, yija ruᵽuko'amarã nime yija jeyomarã”, ãrĩwa'ri naruᵽuko'arã ja'aᵽeatirã, narẽrĩriwi'iarã najaika ᵽoto jia sime rõmijãro'si. Suᵽabatirã i'suᵽaka nabaamaka ĩawa'ri “Jia sime”, ángelrãkare ãñaokaro'si, naruᵽuko'arã rõmijãre ja'aᵽearũ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 I'suᵽaka simako'omakaja, maiᵽamaki Jesucristore yi'yurã imarĩ, rõmijã naro'siji, ĩmirĩja naro'sijioka imaberijĩrã. Ĩ'rãtiji ᵽuᵽariwa'ri jeyoaᵽaraka imarũkirã maime.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ã'mitirikõrĩ. Ĩmirĩji yatawi'iũ'aᵽi rõmore Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simako'omakaja rõmijãᵽi ᵽo'ijiyurã maime. Ĩ'ᵽarãwã'taja Tuᵽarãte ᵽo'ijiaekarã oyiaja maime.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jia ᵽuᵽajoaeka mija imabe. Rẽrĩriwi'iarã sayaᵽãia ruᵽuko'arã ja'aᵽeabekaja Tuᵽarãte kojaijĩka ¿yaje jia simajĩñu je'e mijareka? Jẽno'o jiamarĩa simajĩñu.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Suᵽabatirãoka, “Ruᵽua jĩ'ĩbeyurã watoᵽekarã ĩ'rĩka ĩmirĩjite ruᵽua jĩ'ĩjĩka i'yoa simajĩñu kiro'si”, ãrĩᵽuᵽajoaᵽatairã maime.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Rõmore ᵽuri ruᵽua ñoaka kojĩ'ĩmaka jiyuriko kore maiyu. Suᵽa imarĩ ruᵽua ñoaka jĩ'ĩwa'ri koruᵽuko'arã ja'aᵽeaiko koime.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ika mijare yibojaika ã'mitiririyaᵽaberiwa'ri “I'suᵽakamarĩa sime”, ĩ'rãrimarãre ãrĩrãkareka ikuᵽaka nare ñarĩrãñu: Yija uᵽaka aᵽea wejeareka Jesúre ã'mitiriᵽẽabaraka imarã “Nare yija bojarijayua yi'riwa'ri ĩ'rãtiji oyiaja simauᵽakaja sabaarijayurã nime”, ãrĩwa'ri yibojayu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mae ate ika mijaro'si yo'oyu: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeokaro'si rẽrĩtirã jia imarikoᵽakaja ba'iaja mija baabu'arijayua simamaka “Jia oyiaja baairã mija ime”, mijareka ñarĩbeyu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 “Narẽrĩrijayu ᵽoto ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoaberiwa'ri ba'iaja naro'si simarijayu”, nañua mija majaroka ña'mitiyu. “Rita sime je'e aᵽeyari”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Jia ĩ'rãtiji imabu'aberiwa'ri mija ᵽibikoᵽejĩka marã imabeyua je'e. Mija rakakaja mija ãrĩᵽuᵽajoairoka õrĩwãrũtirã, “Ĩ'rã nime wãjia ᵽuᵽajoatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baairã”, marĩwãrũyu.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Jesúre ᵽiyia ba'aeka uᵽaka rẽrĩtirã mija ba'aika ᵽoto mija wãjitãji takaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, Maiᵽamakire jiyiᵽuᵽayeebeyurã uᵽaka mija baayu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ĩaikõrĩ je'e. Ba'arika mija ba'aika ᵽoto wayuoka baairãte ᵽibabekaja mija ba'ayu “Yijarikaja sime”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mija baamaka, ba'arimarĩa imarãre kẽsirabarijayu. Aᵽerã ᵽuri jia rĩkimaka ba'atirã, jĩjimakaᵽi ukuwejabiririjayurã.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Jia sime bai je'e? Mijaro'siji ba'arika mija yaᵽaye'e mija wi'iarã a'ritirã mija ba'abe. Aᵽerã jia ba'atõᵽobeyurãte ĩaika wãjitãji mija ba'aika ba'iaja i'yoa nare mija jũarũjeyu. Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã nimako'omakaja nare ĩariᵽe'yoirã uᵽaka mija baayu. I'suᵽaka mija baaika õrĩwa'ri, “Jia baairã mija ime”, ¿mijare ñarĩrãñu bai je'e? Jẽno'o, jiamarĩa sime.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Maiᵽamakire yire wãrõekakaka, koᵽakaja mijare yiwãrõtiraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja mijare sayibojaerã baayu ate. Maiᵽamaki Jesúre nañi'aerã Judare bojajããeka ñami, ᵽan Jesúre e'erikaeka.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Se'erikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka. Sañakatarutirã ikuᵽaka kika wãrũrimajare kẽrĩka: “Ãja'a, mija ba'abe. Ika sime yiᵽo'ia. Mijaro'si yireyarãñu. Yireyarãka be'erõ'õ mijaro'si yibaaeka mirãka mija ᵽuᵽajoabe. Yire ᵽuᵽajoarija'ataberiwa'ri ikuᵽakaja rẽrĩbaraka samija ba'arijaᵽe”, kika wãrũrimajare kẽrĩka.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naba'aeka be'erõ'õ i'suᵽakajaoka iyaokoko'a Jesúre e'erikaeka. Torãjĩrã ikuᵽaka nare kẽrĩka: “Ãja'a, mija ukube. Mijaro'si riwejurubaraka yireyarãñu. ‘Kiriweaᵽi ãrĩwa'ri ikuᵽaka jia ᵽo'imajare yibaarãñu’, Tuᵽarãte ãrĩka uᵽakaja simarijarirãñu mae. Yireyarãka be'erõ'õ mijaro'si yibaaeka mirãka ᵽuᵽajoabaraka yire ye'kariᵽekaja ikuᵽaka rẽrĩtirã samija ukurijaᵽe”, nare kẽrĩka.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ᵽan maba'arãka, iyaokoa mukurãka koᵽakaja maro'si Jesúre reyaeka. Maiᵽamakire etarãkarõ'õjĩrã jẽrãika, ikuᵽaka baawa'ri maro'si Jesúre reyaekakaka ᵽo'imajare mija baabeayu.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ikuᵽaka simatiyayu: Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte wayuĩabeyuka imariᵽotojo Maiᵽamakire ᵽiyia ba'aeka uᵽaka kibaajĩka, jiamarĩa baaiki kime. I'suᵽaka baaiki ᵽuri maro'sitaka Maiᵽamakire riwejurubaraka reyaeka õrĩwãrũberiwa'ri, ba'iaja kibaayu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 I'suᵽaka simamaka Maiᵽamakire ᵽiyia ba'aekakaka ba'aerã baaeka, ukuerã baaekaoka jia maᵽuᵽajoaye'e. “Cristorirãre wayuĩabekaja ba'itakaja nare yibaayu”, maᵽuᵽakaᵽi marĩjĩkareka, ba'iaja nare mabaarijayua maja'atajĩñu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Jesúrirãre wayuĩabeyurã imariᵽotojo ᵽan waᵽuju maba'amaka, iyaokoa mukumakaoka ba'iaja Tuᵽarãte mare jũarũjerãñu.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 I'suᵽaka simamaka waᵽuju saba'aekarã rĩkimarãja mija rũetaayu. I'suᵽaka imawa'ri ĩ'rãrimarãre reyarijayu.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Maba'aerã baarãka ruᵽu maimakaka ᵽuᵽajoatirã aᵽerãte mawayuĩabeyua maja'ataye'e. I'suᵽaka mabaamaka sawaᵽa Tuᵽarãte mare waᵽajẽñebesarãñu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maiᵽamakite ba'iaja mare jũarũjeyu ate ba'iaja mabaaᵽe'akoreka. I'suᵽaka baawa'ri kire yi'ribeyurãte ba'iaja baarũkirĩmi seyarãka ᵽoto naka ba'iaja mare kijũarũjebesarãñu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yijeyomarã, Jesúre ᵽiyia ba'aekakaka ba'aerã baaeka mija rẽrĩrãka, ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja ĩ'rãtiji jajumarĩaja mija ba'abe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mija wi'iaᵽi jia ña'ᵽirika ba'atirã rẽrĩriwi'iarã mija a'ᵽe kẽsia torã mijare baakoreka. Rẽrĩriwi'iarã mija ba'aika ᵽuri jia mija ña'ᵽiokaro'simarĩaja ima. I'suᵽaka ĩ'rãtiji jia jajumarĩa mija ba'arãkareka ba'iaja Tuᵽarãte mijare baabesarãñu. Mija ᵽõ'irã eyatirã aᵽeakaka mijare yibojarãñu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.