Romanos 6
Diusu sa mimi (TNANT) vs VC
1 Beju juchaji cuana Diusu ja ebia su eibunebatani. ¿Ai daja putsu, ai ecuaneda jucha adera cua bata?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Aimue ecuaneseda jucha a taji mahue. Ecuaneda Cristo neje tupupai manuana pu cua nime putsu, aimue ecuaneseda jucha adera taji mahue. Da su, ¿ai ecuaneda jucha a cua bata, ecuaneda Cristo neje tupupai manujiji pu cua nime putsu?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 ¿Bue mahue jia maida micuaneda pamapa ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu, ecuaneda tu neje tupupai manuana pu cua nime?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Tu neje tupupai ecuaneda sepulcro su huananubiajiji pu cua nime, tu neje dunejiji putsu. Da su beju cuaja Diusu ja mesa tucheda neje Cristo id'emetaibana nime, daja ecuaneda di tu neje tupupai id'emetaibana pu cua nime. Da putsu, ecuaneseda jucha mahue puniuneti taji, Diusu ja ecuana nimeeichacua atana putsu.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Diusu ja ecuana Cristo neje dunemetana. Tu neje tupupai curusu su ecuana manuametana pu cua nime. Beju curusu su ecuaneda manuana pu cua nime putsu, cuaja tueda id'eibana nime, daja ecuaneda di neicha eid'eyu.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Bahue ecuaneda Tata Diusu ja ecuana Cristo neje tupupai curusu su tatatana pu cua nime. Daja Diusu ja atana ecuana sa ai utsatada madhada cuana etaitanamepe puji. Da putsu, aimue ecuaneda jucha sa eme su yani mahue.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Beju ecuaneda d'eji su jucha sa eme jenetia, curusu su Cristo neje tupupai manuana pu cua nime putsu.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ahua ecuaneda daja tu neje tupupai curusu su manuana pu cua nime su, da su ecuaneda tu neje cielo su yanienitiyu.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Daja huecha Cristo id'eibana putsu, aimue detse beju neicha manu cua mahue, manuja aimue tueda pishitiata cua mahue beju putsu.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Tueda mu piada nuati hue manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Id'eyu putsu, Diusu sa puji beju eid'e epuani.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Da su micuaneda ecuana sa Echua Puji Jesucristo neje dunejiji yani putsu, aimue micuaneseda jucha a taji mahue. Diusu sa puji bahui eid'e pu taji.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Be mepishitiametiji jucha cuana neje. Be ai utsatada madhada cuana meaji.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Be equita neje jucha meaji, ai madhada cuana a putsu. Memenajatiatique Diusu peje su tusa ai saida cuana bahui ya puji, tuahueda micuana nimeeichacua, eid'e ametana putsu.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Beju aimue jucha ja micuana epishitiametani mahue, Diusu ja micuana d'eji su atana mesa jaibunebati cuana jepuiti. Da putsu, aimue jacuatsasiati cuana ja micuana matseta cua mahue.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Edue cuana, bahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana ja jucha yatani cuana ematsetani. Daja biame, Diusu ja ecuana jacuatsasiati sa eme jenetia d'eji su atana mesa jaibunebati cuana jepuiti. ¿Ai daja putsu, ecuaneda jucha adera cua bata?
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Bahue mepuque quebata ja emetse emebajata su, tueda da emetse sa eme su yani. Daja huecha ahua micuaneda jucha yadera su, jucha sa eme su micuaneda yaniti. Ahua daja micuaneda ya su, micuaneda emanueni. Daja biame, ahua micuaneda Diusu jei ya su, micuaneda tu peje su nimebutsepi epu.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Beju yama diusulupai Tata Diusu yainia micuaneda equene jucha sa eme su anina jucha bahui ya puji biame, jiahue mu aimue daja mahue, micuaneda Diusu ja micuana tiatana jabuetsuati cuana jei ana putsu.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Beju Diusu ja micuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Mesa eme su micuana ichatana ai saida, butsepi cuana bahui ya puji.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 (Beju shanapata saida mimi cuana neje yama micuana equisainia, aimue micuaneda tueda ai cuana eshanapaeninia mahue putsu.) Edue cuana, cuaja equene micuaneda jucha sa eme su jamenajatiatiana nime ai madhada cuana bahui ya puji, daja jiahue Diusu peje su memenajatiatique mesa ai saida, butsepi cuana bahui ya puji. Daja a putsu, micuaneda da Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Beju micuaneda jucha sa eme su puniunetina su, aimue ai butsepi cuana aja aina mahue.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 ¿Ai puji saida ni da micuaneda tueda bidhutada ai madhada cuana aina? Tueda ai madhada cuana ja etse manu su bahui edusutani.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Beju jiahue Diusu ja micuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Mesa eme su quitaita micuana ichatana micuaneda Diusu sa emebajaji saida epu puji. Daja a putsu, cielo su micuaneda eid'e yanienitiyu.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji. Daja biame, Diusu ja cha eid'e ameeniyu yata huecuana, ahua ecuana sa Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa su.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.