Romanos 6

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beju juchaji cuana Diusu ja ebia su eibunebatani. ¿Ai daja putsu, ai ecuaneda jucha adera cua bata?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Aimue ecuaneseda jucha a taji mahue. Ecuaneda Cristo neje tupupai manuana pu cua nime putsu, aimue ecuaneseda jucha adera taji mahue. Da su, ¿ai ecuaneda jucha a cua bata, ecuaneda Cristo neje tupupai manujiji pu cua nime putsu?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 ¿Bue mahue jia maida micuaneda pamapa ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu, ecuaneda tu neje tupupai manuana pu cua nime?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Tu neje tupupai ecuaneda sepulcro su huananubiajiji pu cua nime, tu neje dunejiji putsu. Da su beju cuaja Diusu ja mesa tucheda neje Cristo id'emetaibana nime, daja ecuaneda di tu neje tupupai id'emetaibana pu cua nime. Da putsu, ecuaneseda jucha mahue puniuneti taji, Diusu ja ecuana nimeeichacua atana putsu.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Diusu ja ecuana Cristo neje dunemetana. Tu neje tupupai curusu su ecuana manuametana pu cua nime. Beju curusu su ecuaneda manuana pu cua nime putsu, cuaja tueda id'eibana nime, daja ecuaneda di neicha eid'eyu.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Bahue ecuaneda Tata Diusu ja ecuana Cristo neje tupupai curusu su tatatana pu cua nime. Daja Diusu ja atana ecuana sa ai utsatada madhada cuana etaitanamepe puji. Da putsu, aimue ecuaneda jucha sa eme su yani mahue.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Beju ecuaneda d'eji su jucha sa eme jenetia, curusu su Cristo neje tupupai manuana pu cua nime putsu.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Ahua ecuaneda daja tu neje tupupai curusu su manuana pu cua nime su, da su ecuaneda tu neje cielo su yanienitiyu.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Daja huecha Cristo id'eibana putsu, aimue detse beju neicha manu cua mahue, manuja aimue tueda pishitiata cua mahue beju putsu.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Tueda mu piada nuati hue manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Id'eyu putsu, Diusu sa puji beju eid'e epuani.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Da su micuaneda ecuana sa Echua Puji Jesucristo neje dunejiji yani putsu, aimue micuaneseda jucha a taji mahue. Diusu sa puji bahui eid'e pu taji.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Be mepishitiametiji jucha cuana neje. Be ai utsatada madhada cuana meaji.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Be equita neje jucha meaji, ai madhada cuana a putsu. Memenajatiatique Diusu peje su tusa ai saida cuana bahui ya puji, tuahueda micuana nimeeichacua, eid'e ametana putsu.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Beju aimue jucha ja micuana epishitiametani mahue, Diusu ja micuana d'eji su atana mesa jaibunebati cuana jepuiti. Da putsu, aimue jacuatsasiati cuana ja micuana matseta cua mahue.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Edue cuana, bahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana ja jucha yatani cuana ematsetani. Daja biame, Diusu ja ecuana jacuatsasiati sa eme jenetia d'eji su atana mesa jaibunebati cuana jepuiti. ¿Ai daja putsu, ecuaneda jucha adera cua bata?
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Bahue mepuque quebata ja emetse emebajata su, tueda da emetse sa eme su yani. Daja huecha ahua micuaneda jucha yadera su, jucha sa eme su micuaneda yaniti. Ahua daja micuaneda ya su, micuaneda emanueni. Daja biame, ahua micuaneda Diusu jei ya su, micuaneda tu peje su nimebutsepi epu.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Beju yama diusulupai Tata Diusu yainia micuaneda equene jucha sa eme su anina jucha bahui ya puji biame, jiahue mu aimue daja mahue, micuaneda Diusu ja micuana tiatana jabuetsuati cuana jei ana putsu.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Beju Diusu ja micuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Mesa eme su micuana ichatana ai saida, butsepi cuana bahui ya puji.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 (Beju shanapata saida mimi cuana neje yama micuana equisainia, aimue micuaneda tueda ai cuana eshanapaeninia mahue putsu.) Edue cuana, cuaja equene micuaneda jucha sa eme su jamenajatiatiana nime ai madhada cuana bahui ya puji, daja jiahue Diusu peje su memenajatiatique mesa ai saida, butsepi cuana bahui ya puji. Daja a putsu, micuaneda da Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Beju micuaneda jucha sa eme su puniunetina su, aimue ai butsepi cuana aja aina mahue.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 ¿Ai puji saida ni da micuaneda tueda bidhutada ai madhada cuana aina? Tueda ai madhada cuana ja etse manu su bahui edusutani.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Beju jiahue Diusu ja micuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Mesa eme su quitaita micuana ichatana micuaneda Diusu sa emebajaji saida epu puji. Daja a putsu, cielo su micuaneda eid'e yanienitiyu.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji. Daja biame, Diusu ja cha eid'e ameeniyu yata huecuana, ahua ecuana sa Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa su.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.