Marcos 15

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pia tsine apudaya su sacerdote huaraji aida cuana, tata edhi ehuidusuji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Beju Jesús risi putsu, huaraji aida Pilato peje su dusutana huecuana.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tu peje su acuinatitana huecuana su, Pilato ja Jesús quisabatana uja:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Beju sacerdote huaraji aida cuana ja pamapa ai cuana jepuiti neicha Jesús tuaquisatana Pilato butse su.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Da su Pilato ja Jesús quisabatana:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesús ja mue jajeutsuti putsu, Pilato nimetiuana.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Beju pamapa mara ye tsine puji piada terijiji Pilato ja d'eji su a bahue. Cristiano cuana ja edharetani quebata d'eji su ya puji.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Beju terijiji anina piada deja Barrabás banime. Tueda deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Da su Pilato peje su jadhitatitana huecuana piada terijiji dhare putsu, d'eji su ya puji.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 — ausente —
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 — ausente —
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Da su jubida tsiatsia neje jeutsutana huecuana:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato ja quisabatana huecuana:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Beju daja cristiano cuana sa ebia su tsada puana putsu, Pilato ja Barrabás d'eji su atana beidaji yame huecuana puji. Cuatsasiatana soldado cuana huaca biti neje Jesús paicheta huecuana puji. Iche putsu, curusu su patatata huecuana cuatsasiatana.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Da su beju soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida sa ete etsequeini su. Dapia pamapa soldado cuana jadhitatitana.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Jesús sa ejud'uji huijatana huecuana. Huija putsu, jud'utana huecuana ebabuji idhiria neje. Junu quid'aji bauda jenetia corona atana huecuana. Jesús sa echua su ichatana huecuana.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Daja a putsu, eshishatiani je, Jesús bid'ida apirutana huecuana. Uja putana huecuana:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Aqui riji neje chuatarapirutana huecuana. Tu bia su quid'uatana huecuana equedi neje. Tu butse su tururutana huecuana, eshishatiani je.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Jashishapeti putsu, ebabuji idhiria mejemitana huecuana. Neicha Jesús jud'utana huecuana tusa ejud'uji quitaita neje. Daja a putsu, beju dusutana huecuana curusu su etata puji.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Beju eputahu cama, piada deja tsutana huecuana Simón banime. Tueda da ejude su epuhu tsutana. Tueda da Alejandro, Rufo detse sa tata puina. Tueda da Cirene ejude jenetia puina. Soldado cuana ja tueda cuatsasiatana Jesús sa curusu pamapata puji.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Da su beju Jesús dusutana huecuana Gólgota banime murucu eti jude su.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dapia da vino, mirra neje huarujiji id'imeja atana huecuana. Beju id'ija mahue atana Jesús ja.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Da su beju curusu su tatatana huecuana. Suerte a putsu, Jesús sa ejud'uji cuana jaberereatiatitana huecuana.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Beju apudaya las nueve tupu su.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jesús bia su curusu su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa Echua Puji.” Daja deretana huecuana ai jepuiti Jesús matsejiji cristiano cuana ebame puji.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tu neje tupupai tsi puji detse pia curusu detse su tatatana huecuana. Piada mesa bai eni bene, pia mesa d'ani bai bene badeanatana huecuana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa quirica su deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Deja madhada detse dhedeje su ichatana huecuana.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Beju ejaitianatasa cuana ja Jesús madhabatana. Echua huajia putsu, uja atana huecuana:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Puana putsu, jiahue quita curusu jenetia buteque. D'eji su jaatique.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Daja sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putana. Beju jashishatitana huecuana Jesús neje. Uja tuneda cama jaquisatitana:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tu naja su tatajiji detse ja di Jesús madhabatana.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Beju buepatia su pamapa yahua apunana. Quimisha hora puji apuda puana.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Quimisha hora jaitianana su, Jesús jubida tsiatsiana uja:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Piada piada dapia enetita cuana ja Jesús id'aba putsu, uja putana:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji. Da su deja ja enetita cuana uja quisatana:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Da su Jesús jubida tsiatsia putsu, manuana.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Curusu butse su soldado cuana sa echua puji netina. Cuaja Jesús tsiatsia putsu, manuana ba putsu, uja puana:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Curusu uqueda piada piada epuna cuana di chamachamanetitaina. Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María di netina. Salomé di netina.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tueda quimisha epuna cuana ja Jesús tije ataina. Jesús Galilea yahua su puniunetina su, tueda quimisha epuna cuana ja ai chidi cuana su Jesús tsahuatana. Pia epuna cuana di dapia netitana tuna neje. Tuneda di Jesús buquetaina Jerusalén ejude su.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Beju viernes apuna puina.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Janahua tsine cuinaji mahue tsuhu puina putsu, piada deja José banime cuinana. Tueda da Arimatea ejude jenetia puina. Piada judío cuana sa ehuidusuji aida puina. Ebia su Diusu peje su janimetucheatiana. Diusu ecuatsasiati ed'uataina. Da su tueda janimetucheati putsu, putiana Pilato peje su Jesús sa equita ebaja puji.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Beju Pilato da nimetiuana, Jesús manupudana jepuiti. Da su soldado cuana sa echua puji ihuatana tu equisaba puji ahua ene daja. Uja Pilato ja echua puji quisabatana:
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Da su Pilato ja daja id'aba putsu, José d'eji tiatana Jesús sa equita pajemiuteta puji.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Da su José putiana ebabuji chujeneda saida ebajati puji. Jesús sa equita jemiute putsu, babutana. Daja a putsu, tumu epa sepulcro su huananubiatana. Sepulcro etsequeini tumu butsama neje teritana.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Beju María Magdalena ja batana quepia Jesús sa equita huananubiatana huecuana. José sa cuara María ja di batana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.