Marcos 15

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pia tsine apudaya su sacerdote huaraji aida cuana, tata edhi ehuidusuji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Beju Jesús risi putsu, huaraji aida Pilato peje su dusutana huecuana.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Tu peje su acuinatitana huecuana su, Pilato ja Jesús quisabatana uja:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Beju sacerdote huaraji aida cuana ja pamapa ai cuana jepuiti neicha Jesús tuaquisatana Pilato butse su.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Da su Pilato ja Jesús quisabatana:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesús ja mue jajeutsuti putsu, Pilato nimetiuana.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Beju pamapa mara ye tsine puji piada terijiji Pilato ja d'eji su a bahue. Cristiano cuana ja edharetani quebata d'eji su ya puji.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Beju terijiji anina piada deja Barrabás banime. Tueda deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Da su Pilato peje su jadhitatitana huecuana piada terijiji dhare putsu, d'eji su ya puji.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 — ausente —
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 — ausente —
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Da su jubida tsiatsia neje jeutsutana huecuana:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilato ja quisabatana huecuana:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Beju daja cristiano cuana sa ebia su tsada puana putsu, Pilato ja Barrabás d'eji su atana beidaji yame huecuana puji. Cuatsasiatana soldado cuana huaca biti neje Jesús paicheta huecuana puji. Iche putsu, curusu su patatata huecuana cuatsasiatana.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Da su beju soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida sa ete etsequeini su. Dapia pamapa soldado cuana jadhitatitana.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Jesús sa ejud'uji huijatana huecuana. Huija putsu, jud'utana huecuana ebabuji idhiria neje. Junu quid'aji bauda jenetia corona atana huecuana. Jesús sa echua su ichatana huecuana.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Daja a putsu, eshishatiani je, Jesús bid'ida apirutana huecuana. Uja putana huecuana:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Aqui riji neje chuatarapirutana huecuana. Tu bia su quid'uatana huecuana equedi neje. Tu butse su tururutana huecuana, eshishatiani je.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Jashishapeti putsu, ebabuji idhiria mejemitana huecuana. Neicha Jesús jud'utana huecuana tusa ejud'uji quitaita neje. Daja a putsu, beju dusutana huecuana curusu su etata puji.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Beju eputahu cama, piada deja tsutana huecuana Simón banime. Tueda da ejude su epuhu tsutana. Tueda da Alejandro, Rufo detse sa tata puina. Tueda da Cirene ejude jenetia puina. Soldado cuana ja tueda cuatsasiatana Jesús sa curusu pamapata puji.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Da su beju Jesús dusutana huecuana Gólgota banime murucu eti jude su.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Dapia da vino, mirra neje huarujiji id'imeja atana huecuana. Beju id'ija mahue atana Jesús ja.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Da su beju curusu su tatatana huecuana. Suerte a putsu, Jesús sa ejud'uji cuana jaberereatiatitana huecuana.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Beju apudaya las nueve tupu su.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Jesús bia su curusu su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa Echua Puji.” Daja deretana huecuana ai jepuiti Jesús matsejiji cristiano cuana ebame puji.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tu neje tupupai tsi puji detse pia curusu detse su tatatana huecuana. Piada mesa bai eni bene, pia mesa d'ani bai bene badeanatana huecuana.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa quirica su deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Deja madhada detse dhedeje su ichatana huecuana.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Beju ejaitianatasa cuana ja Jesús madhabatana. Echua huajia putsu, uja atana huecuana:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Puana putsu, jiahue quita curusu jenetia buteque. D'eji su jaatique.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Daja sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putana. Beju jashishatitana huecuana Jesús neje. Uja tuneda cama jaquisatitana:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Tu naja su tatajiji detse ja di Jesús madhabatana.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Beju buepatia su pamapa yahua apunana. Quimisha hora puji apuda puana.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Quimisha hora jaitianana su, Jesús jubida tsiatsiana uja:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Piada piada dapia enetita cuana ja Jesús id'aba putsu, uja putana:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji. Da su deja ja enetita cuana uja quisatana:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Da su Jesús jubida tsiatsia putsu, manuana.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Curusu butse su soldado cuana sa echua puji netina. Cuaja Jesús tsiatsia putsu, manuana ba putsu, uja puana:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Curusu uqueda piada piada epuna cuana di chamachamanetitaina. Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María di netina. Salomé di netina.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Tueda quimisha epuna cuana ja Jesús tije ataina. Jesús Galilea yahua su puniunetina su, tueda quimisha epuna cuana ja ai chidi cuana su Jesús tsahuatana. Pia epuna cuana di dapia netitana tuna neje. Tuneda di Jesús buquetaina Jerusalén ejude su.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Beju viernes apuna puina.
42 — ausente —
43 Janahua tsine cuinaji mahue tsuhu puina putsu, piada deja José banime cuinana. Tueda da Arimatea ejude jenetia puina. Piada judío cuana sa ehuidusuji aida puina. Ebia su Diusu peje su janimetucheatiana. Diusu ecuatsasiati ed'uataina. Da su tueda janimetucheati putsu, putiana Pilato peje su Jesús sa equita ebaja puji.
43 — ausente —
44 Beju Pilato da nimetiuana, Jesús manupudana jepuiti. Da su soldado cuana sa echua puji ihuatana tu equisaba puji ahua ene daja. Uja Pilato ja echua puji quisabatana:
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Da su Pilato ja daja id'aba putsu, José d'eji tiatana Jesús sa equita pajemiuteta puji.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Da su José putiana ebabuji chujeneda saida ebajati puji. Jesús sa equita jemiute putsu, babutana. Daja a putsu, tumu epa sepulcro su huananubiatana. Sepulcro etsequeini tumu butsama neje teritana.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Beju María Magdalena ja batana quepia Jesús sa equita huananubiatana huecuana. José sa cuara María ja di batana.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.