Marcos 15

Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pia tsine apudaya su sacerdote huaraji aida cuana, tata edhi ehuidusuji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Beju Jesús risi putsu, huaraji aida Pilato peje su dusutana huecuana.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Tu peje su acuinatitana huecuana su, Pilato ja Jesús quisabatana uja:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Beju sacerdote huaraji aida cuana ja pamapa ai cuana jepuiti neicha Jesús tuaquisatana Pilato butse su.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Da su Pilato ja Jesús quisabatana:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesús ja mue jajeutsuti putsu, Pilato nimetiuana.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Beju pamapa mara ye tsine puji piada terijiji Pilato ja d'eji su a bahue. Cristiano cuana ja edharetani quebata d'eji su ya puji.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Beju terijiji anina piada deja Barrabás banime. Tueda deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Da su Pilato peje su jadhitatitana huecuana piada terijiji dhare putsu, d'eji su ya puji.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 — ausente —
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Da su jubida tsiatsia neje jeutsutana huecuana:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato ja quisabatana huecuana:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Beju daja cristiano cuana sa ebia su tsada puana putsu, Pilato ja Barrabás d'eji su atana beidaji yame huecuana puji. Cuatsasiatana soldado cuana huaca biti neje Jesús paicheta huecuana puji. Iche putsu, curusu su patatata huecuana cuatsasiatana.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Da su beju soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida sa ete etsequeini su. Dapia pamapa soldado cuana jadhitatitana.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Jesús sa ejud'uji huijatana huecuana. Huija putsu, jud'utana huecuana ebabuji idhiria neje. Junu quid'aji bauda jenetia corona atana huecuana. Jesús sa echua su ichatana huecuana.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Daja a putsu, eshishatiani je, Jesús bid'ida apirutana huecuana. Uja putana huecuana:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Aqui riji neje chuatarapirutana huecuana. Tu bia su quid'uatana huecuana equedi neje. Tu butse su tururutana huecuana, eshishatiani je.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Jashishapeti putsu, ebabuji idhiria mejemitana huecuana. Neicha Jesús jud'utana huecuana tusa ejud'uji quitaita neje. Daja a putsu, beju dusutana huecuana curusu su etata puji.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Beju eputahu cama, piada deja tsutana huecuana Simón banime. Tueda da ejude su epuhu tsutana. Tueda da Alejandro, Rufo detse sa tata puina. Tueda da Cirene ejude jenetia puina. Soldado cuana ja tueda cuatsasiatana Jesús sa curusu pamapata puji.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Da su beju Jesús dusutana huecuana Gólgota banime murucu eti jude su.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Dapia da vino, mirra neje huarujiji id'imeja atana huecuana. Beju id'ija mahue atana Jesús ja.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Da su beju curusu su tatatana huecuana. Suerte a putsu, Jesús sa ejud'uji cuana jaberereatiatitana huecuana.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Beju apudaya las nueve tupu su.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Jesús bia su curusu su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa Echua Puji.” Daja deretana huecuana ai jepuiti Jesús matsejiji cristiano cuana ebame puji.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Tu neje tupupai tsi puji detse pia curusu detse su tatatana huecuana. Piada mesa bai eni bene, pia mesa d'ani bai bene badeanatana huecuana.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa quirica su deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Deja madhada detse dhedeje su ichatana huecuana.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Beju ejaitianatasa cuana ja Jesús madhabatana. Echua huajia putsu, uja atana huecuana:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Puana putsu, jiahue quita curusu jenetia buteque. D'eji su jaatique.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Daja sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putana. Beju jashishatitana huecuana Jesús neje. Uja tuneda cama jaquisatitana:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tu naja su tatajiji detse ja di Jesús madhabatana.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Beju buepatia su pamapa yahua apunana. Quimisha hora puji apuda puana.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Quimisha hora jaitianana su, Jesús jubida tsiatsiana uja:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Piada piada dapia enetita cuana ja Jesús id'aba putsu, uja putana:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji. Da su deja ja enetita cuana uja quisatana:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Da su Jesús jubida tsiatsia putsu, manuana.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Curusu butse su soldado cuana sa echua puji netina. Cuaja Jesús tsiatsia putsu, manuana ba putsu, uja puana:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Curusu uqueda piada piada epuna cuana di chamachamanetitaina. Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María di netina. Salomé di netina.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tueda quimisha epuna cuana ja Jesús tije ataina. Jesús Galilea yahua su puniunetina su, tueda quimisha epuna cuana ja ai chidi cuana su Jesús tsahuatana. Pia epuna cuana di dapia netitana tuna neje. Tuneda di Jesús buquetaina Jerusalén ejude su.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Beju viernes apuna puina.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Janahua tsine cuinaji mahue tsuhu puina putsu, piada deja José banime cuinana. Tueda da Arimatea ejude jenetia puina. Piada judío cuana sa ehuidusuji aida puina. Ebia su Diusu peje su janimetucheatiana. Diusu ecuatsasiati ed'uataina. Da su tueda janimetucheati putsu, putiana Pilato peje su Jesús sa equita ebaja puji.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Beju Pilato da nimetiuana, Jesús manupudana jepuiti. Da su soldado cuana sa echua puji ihuatana tu equisaba puji ahua ene daja. Uja Pilato ja echua puji quisabatana:
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Da su Pilato ja daja id'aba putsu, José d'eji tiatana Jesús sa equita pajemiuteta puji.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Da su José putiana ebabuji chujeneda saida ebajati puji. Jesús sa equita jemiute putsu, babutana. Daja a putsu, tumu epa sepulcro su huananubiatana. Sepulcro etsequeini tumu butsama neje teritana.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Beju María Magdalena ja batana quepia Jesús sa equita huananubiatana huecuana. José sa cuara María ja di batana.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.