Marcos 14
Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA
1 Beju beta tsine hue beju anina pascua tsine epu puji. Tueda tsine su pan levadura mahue dia bahue putaina huecuana. Da su sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cuaja Jesús basea putsu, eteriicha puji japibatitana.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Tuneda cama uja jaquisatitana:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús beju Betania ejude su putiana. Dapia cuinati putsu, Simón sa ete su nubiana. Tueda da Simón Lepraji banime puina. Beju tuneda ediadiatani cama, piada epuna tuna ediadiatani su pueana. Tuahueda alabastro emeji chidi dusetana. Emeji chidi su chujeneda saida puida badeina. Tueda puida nardo banime. Tueda da chujeneda saida puina. Da su epuna ja emeji chidi cuatsad'iatana. Cuatsad'ia putsu, Jesús sa echua bia su puida d'uichatana.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Da su piada piada dapia yanita cuana epuna neje duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ye puida da piada mara pu cue mudu chuje tupu. Ahua ecuaneda iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cuana etsahua puji.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Da su Jesús ja uja atana huecuana:
6 Mas Jesus disse:
7 Beju puri cuana micuana neje pamapa hora su yanita. Ai hora papu micuaneseda tsada su saida tsahua cua huecuana. Beju ema mu aimue micuana neje daja yani uteuteti mahue.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ye epuna ja mesa yani tupu ataitia. Puida quema equita bia su d'uichataitia ema papaji pu cua nime.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye epuna ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Da su piada Jesús sa discípulo Judas Iscariote sacerdote aida cuana peje su putiana cuaja Jesús tuna peje su menajatiame ya equisa puji.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sacerdote cuana ja Judas daja epuani id'aba putsu, beidaji putana huecuana. Da su chipilu etia jamitsuti tiatana huecuana. Da hora jenetia Judas japibapirutiana cuaja Jesús sacerdote cuana peje su emenajatia puji.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Beju pascua tsine cuinana. Equene tsine su pamapa cristiano cuana ja huisha janana pascua tsine puji manuametana. Tueda huisha janana irutsuatana huecuana Diusu peje su. Da su discípulo cuana ja quisabatana Jesús:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Da su Jesús ja beitutana beta discípulo detse. Tuahueda uja quisatana tse:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Tueda enubiti ete su, ete emetse echacu. Mequisaque ete emetse uja: “Ebuetsuaji ja mi equisabametani uja: ‘¿Quepia d'eji yani pascua tsine jana edia puji quema discípulo cuana neje?’”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Da su tueda ete emetse ja diadia jude aida, basetajiji ete ebaque su ebameta. Dapia mebasetaque jana.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Da su ejude su putiana tse. Daja cuaja Jesús puana batame, pamapa ai cuana batana tse. Pamapa basetatana tse tsine su puji.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Apuda puana su, Jesús, mesa discípulo cuana neje putiana tueda ete su. Beju diadiapirutana huecuana.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ediadiatani cama, Jesús ja quisatana huecuana uja:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada tuneda Jesús quisabatana:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesús ja jeutsutana huecuana:
20 Jesus respondeu:
21 Beju ema sufri yameta huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji, bataji epu mahue puji puina.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Da su beju tuneda ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, berereatiatana huecuana. Daja ape putsu, atana huecuana uja:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Daja mimipe putsu, vinoje emeji jemitsuatana. Diusulupai Diusu a putsu, emeji berereatiatana huecuana. Beju pamapa su jaid'ititana.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
24 Então lhes disse:
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue yama eid'iicha ye vino mahue Diusu ecuatsasiati su eid'i teje.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Da su beju tuneda diadiape putsu, Diusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu aida su putitana huecuana.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dapia cuinati putsu, Jesús ja atana huecuana uja:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Da su tuneda putitana pia ania eti jude chidi Getsemaní banime su. Dapia Jesús ja uja quisatana discípulo cuana:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Da su Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana tu neje chuadera pad'i dusutana. Beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana. Ebia su iyuame pupiruana mesa enime su.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Uja quisatana huecuana:
34 E lhes disse:
35 Da su chuadera pad'i Jesús putiana. Beju yahua su d'epesatiana Diusu emitsupiru puji. Bajatana Diusu curusu su sufri pu taji jenetia d'eji su paata puji.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Beju uja Diusu atana:
36 E dizia:
37 Da su Jesús jasiapatibana discípulo cuana yanita su. Etahuitasa beju batana huecuana. Da su quisabatana Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Beju meid'enique. Janimepitijiji meanique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu neje emitsuti puji. Equene Diusu bajatana nime, neicha hue Diusu bajatana.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Diusu mitsupe putsu, Jesús jasiapatibana. Neicha etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana. Da su cuaja jeutsu taji mahue Jesús batana huecuana, bidhu putsu. Neicha quimisha nuati puji Jesús chuadera puderatiana Diusu neje emitsuti puji.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mitsupe putsu, jasiapatiichana discípulo cuana peje su. Uja quisabatana huecuana:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Menetianaque. Meputija beju. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús, discípulo cuana neje daja emimiani cama, Judas dueji deja cuana neje puetana. Espadaji, aquiriji metse cama puetana huecuana. Sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuesuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja tueda deja cuana beitutana Jesús painata huecuana puji.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas ja deja cuana Jesús einati puji uja equene quisatana huecuana:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Da su Judas ja tipeida nariatana Jesús. “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Da su beju deja cuana ja Jesús inatana.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Piada discípulo ja mesa espada jemitana. Da neje sacerdote sa emebajaji sa eid'aja siquijusiatana.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
48 Jesus lhes disse:
49 ¿Ai ema tsi puji bata? Pamapa tsine micuana duju su templo su yama buetsuaina biame, aimue micuaneda ema inana mahue. Beju daja epuani ye ai cuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Da su pamapa mesa discípulo cuana jududutana. Jesús jusianetiatana huecuana.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Beju piada edeahue ja Jesús tije atana ed'amaji neje bahui babujiji. Tueda di da deja cuana ja inadhaatana.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Inadhaatana huecuana su, edeahue jududuana, ebabuji jusiaicha putsu. Beju jahuijati jududuana.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesús dusutana huecuana sacerdote aida cuana peje su. Dapia da pamapa sacerdote huaraji aida, tata edhi, ehuidusuji jacuatsasiati ebuetsuaji cuana beju jadhitatitana.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro uqueda uqueda tije atana Jesús, sacerdote sa echua puji aida sa ete etseque teje. Dapia soldado cuana naja su aniuteana. Tuna neje jayutianina cuati naja su.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pamapa sacerdote huaraji aida, ejude sa ehuidusuji edhi cuana dhitatana. Tuneda cama jaquisabatitana cuaja Jesús tuaquisa putsu, emanuame puji.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Piada piada deja cuana ja Jesús tuaquisatana tsapiapiati bid'umimi cuana neje.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tuneda netianatana etuaquisa puji bid'umimi neje. Uja putana huecuana:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ecuanaju da id'abana Jesús puana uja: “Ye deja cuana sa jamuduti templo yama ejusiautepe. Quimisha tsine su pia templo yama enetianameyu. Tueda aimue deja cuana sa jamuduti mahue.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Beju daja etuaquisatani huecuana biame, aimue mecuana sa jatuaquisati cuana tupupai puana mahue. Beju huaruhuaru mimitana huecuana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Da su sacerdote sa echua puji aida netianana pamapa cristiano cuana butse su. Uja quisabatana Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Beju Jesús aimue jajeutsutiana mahue. Da su neicha sacerdote sa echua puji aida ja quisabatana:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Da su Jesús ja jeutsutana uja:
62 Jesus respondeu:
63 Da su sacerdote aida ja daja id'aba putsu, mesa ejud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja quisabatana pia cuana:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Beju micuaneda quitaita id'abaitia tusa mimi madhada cuana. Tuahueda Diusu madhabatana tusa mimi neje, tueda da Diusu sa Ebacua puana putsu. ¿Cuaja micuaneda epibatiani?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Da su beju Jesús quinaji soldado cuana ja tueda quid'uapirutana equedi neje. Jesús tuarisitana huecuana. Ichepirutana huecuana eme neje. Daja a putsu, quisabatana huecuana uja:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Beju daja ete dume su Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su aniana. Dapia piada epuneje tu naja su pueana. Tueda epuneje da sacerdote aida sa emebajaji puina.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Epuneje ja Pedro eyutiani ba putsu, chamaenitana. Da su epuneje ja Pedro uja atana:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Beju Pedro ja jeutsutana:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Neicha hue epuneje ja Pedro chamaenitana. Chama putsu, quisapirutana pia enetita cuana uja:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Neicha hue Pedro uja bid'umimi neje jajeutsutiana:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Da su Pedro jubida mimi madhada neje Diusu bahue puana. Uja atana:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Da hora quitaita su beju neicha huaripa deja queiana. Huaripa deja queiana putsu. Jesús sa equene mimi cuana su Pedro japibatiana uja: “Qimisha nuati mida, ‘Yama mue shanapa Jesús’, epu, beta nuati huaripa deja queiji mahue su.” Da su Pedro Jesús sa equene mimi cuana piba putsu, jubida papiruana.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.